Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Seemed to cease from that moment



With unutterable misery the fettered little king (с невыразимым страданием

связанный маленький король; to utter — издавать звук; произносить;

излагать, выражать словами) heard the voices and footsteps fade away and die

out (слышал, как голоса и шаги стихают и замирают; to hear — слышать). All

hope forsook him now for the moment (вся надежда оставила его теперь на это

время; to forsake — оставлять, покидать), and a dull despair settled down upon

his heart (и унылое отчаяние водворилось в его сердце). 'My only friend is

deceived (мой единственный друг обманут) and got rid of (и от него

отделались; to get rid of — отделаться от кого-либо),' he said (он сказал); 'the

hermit will return and (отшельник вернется и) —' He finished with a gasp (он

закончил со вздохом); and at once fell to struggling so frantically with his bonds

again (и сразу же принялся бороться так неистово со своими путами снова; to

fall to — приниматься что-то делать: «упасть к»), that he shook off the

smothering sheepskin (что он стряхнул прочь удушающую овечью шкуру; to

shake — трясти).

And now he heard the door open (и вот он услышал, как дверь открывается; to

hear — слышать)! The sound chilled him to the marrow (этот звук пробрал его

до мозга костей; to chill — леденить; marrow — сущность, костный мозг) —

already he seemed to feel (уже он, казалось, чувствовал; to seem — казаться)

the knife at his throat (нож у своего горла). Horror made him close his eyes (ужас

заставил его закрыть глаза; to make — делать, заставлять); horror made him


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




open them again (ужас заставил его открыть их снова) — and before him stood

John Canty and Hugo (и перед ним стояли Джон Кэнти и Хьюго; to stand —

стоять)!

He would have said (он бы сказал; to say — сказать) 'Thank God (слава Богу)!'

if his jaws had been free (если бы его челюсти были свободны).

A moment or two later his limbs were at liberty (моментом или двумя =

секундой-другой позже его конечности были на свободе), and his captors (а

его похитители), each gripping him by an arm (каждый схвативший его за

руку), were hurrying him with all speed through the forest (поторапливали его на

всей = полной скорости через лес).

deceive [dı`si:v], limb [lım], hurry [`hArı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 183 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...