Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Prince with the Peasants (Принц с крестьянами)



WHEN the king awoke in the early morning (когда король проснулся ранним

утром; to awake — просыпаться), he found that a wet but thoughtful rat (он

обнаружил, что одна мокрая, но сообразительная крыса) had crept into the

place during the night (забралась в помещение в течение ночи; to creep —

ползти) and made a cozy bed for itself in his bosom (и устроила уютную

постельку для себя у него на груди). Being disturbed now (будучи

потревоженной теперь), it scampered away (она улизнула). The boy smiled, and


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




said (мальчик улыбнулся и сказал), 'Poor fool, why so fearful (бедная

глупышка, почему такая боязливая)? I am as forlorn as thou (я так же

несчастен, как ты). 'Twould be a shame in me (было бы стыдно мне) to hurt the

helpless (обижать беззащитную), who am myself so helpless (кто сам так

беззащитен). Moreover (более того), I owe you thanks for a good omen (я

обязан тебе благодарностью за хорошее предзнаменование); for when a king

has fallen so low (ибо когда король пал так низко; to fall — падать) that the

very rats do make a bed of him (что даже крысы делают постель из него; very —

(тот) сам(ый)), it surely meaneth (это точно означает) that his fortunes be upon

the turn (что его судьба на повороте = должна скоро перемениться), since it is

plain he can no lower go (так как ясно, что он не может пасть ниже).'

He got up (он встал; to get up — вставать) and stepped out of the stall (и вышел

из стойла; to step — ступать), and just then (и прямо тогда) he heard the sound

of children's voices (он услышал звук детских голосов; to hear — слышать).

The barn door opened (дверь сарая открылась) and a couple of little girls came in

(и пара маленьких девочек вошла внутрь). As soon as they saw him (как только

они увидели его) their talking and laughing ceased (их разговор и смех

прекратились), and they stopped and stood still (и они остановились и встали

неподвижно), gazing at him with strong curiosity (уставившись на него с

сильным любопытством); they presently began to whisper together (они вскоре

начали шептать вместе = перешептываться,) then they approached nearer

(затем они подошли ближе), and stopped again to gaze and whisper (и

остановились снова, чтобы глазеть и шептаться). By and by they gathered

courage (постепенно они набрались смелости) and began to discuss him aloud

(и начали обсуждать его вслух). One said (одна сказала):

'He hath a comely face (у него привлекательное лицо).'

The other added (вторая добавила):

'And pretty hair (и прелестные волосы).'

'But is ill clothed enow (но плохо одет достаточно).'

'And how starved he looketh (а каким голодным он выглядит).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




They came still nearer (они подошли еще ближе), sidling shyly around and about

him (топчась застенчиво вокруг него), examining him minutely (изучая его

подробно) from all points (со всех точек), as if he were some strange new kind of

animal (как если бы он был каким-нибудь странным новым видом животного;

to be — быть); but warily and watchfully the while (но опасливо и зорко в то же

время), as if they half feared (как если бы они наполовину боялись) he might be

a sort of animal (что он мог бы быть неким видом животного) that would bite

(которое может укусить), upon occasion (при случае). Finally they halted before

him (наконец они остановились перед ним), holding each other's hands for

protection (держа друг друга за руки для защиты; each other — друг друга),

and took a good satisfying stare (и взяли хороший удовлетворяющий взгляд)

with their innocent eyes (своими невинными глазами); then one of them plucked

up all her courage (затем одна из них собрала всю свою смелость) and inquired

with honest directness (и спросила с честной прямотой):

'Who art thou, boy (кто ты, мальчик)?'

'I am the king (я король),' was the grave answer (был важный ответ).

The children gave a little start (дети слегка вздрогнули; start — вздрагивание,

рывок), and their eyes spread themselves wide open (и их глаза раскрылись сами

широко) and remained so (и оставались такими) during a speechless half-minute

(в течение безмолвной полминуты). Then curiosity broke the silence (затем

любопытство нарушило тишину; to break — ломать):

'The king (король)? What king (какой король)?'

'The king of England (король Англии).'

The children looked at each other (дети посмотрели друг на друга) — then at

him (затем на него) — then at each other again (затем друг на друга снова) —

wonderingly, perplexedly (недоумевающе, озадаченно) — then one said (затем

одна сказала):

'Didst hear him, Margery (ты слышала его, Марджери)? — he saith he is the king

(он говорит, что он король). Can that be true (может ли это быть правдой; true

— истинный)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'How can it be else but true, Prissy (как может это быть иным, нежели правдой,

Присси)? Would he say a lie (сказал ли бы он ложь)? For look you, Prissy

(потому что смотри, Присси), an it were not true (если бы это не было

правдой), it would be a lie (это была бы ложь). It surely would be (это точно

была бы /ложь/). Now think on't (теперь поразмысли над этим; on’t = on it).

For all things that be not true, be lies (ибо все вещи, которые не правдивы, суть

ложь) — thou canst make naught else out of it (ты не можешь сделать ничего

другого из этого = с этим уж ничего не поделаешь).'

It was a good, tight argument (это был хороший, непроницаемый =

неоспоримый довод), without a leak in it anywhere (без единой протечки в нем

где-либо = без единого слабого места); and it left Prissy's half-doubts not a leg

to stand on (и он не оставил полусомнениям Присси ни одной ноги, чтобы

стоять на /ней/ = разнес их в пух и прах). She considered a moment (она

поразмышляла минутку), then put the king upon his honor (затем положилась

на честность короля: «поставила королю на его честь») with the simple remark

(простым замечанием):

'If thou art truly the king (если ты воистину король), then I believe thee (тогда я

верю тебе).'

'I am truly the king (я воистину король).'

bosom [`buzəm], minutely [maı`nju:tlı], spread [spred]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 176 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...