Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Out a pungent horsy odor that was almost suffocatingly powerful



Although the king was hungry and chilly (хотя король был голодный и

замерзший), he was also so tired and so drowsy (он был также таким усталым и

сонным) that these latter influences (что эти последние влияния) soon began to

get the advantage of the former (скоро начали получать преимущество перед

первыми), and he presently dozed off into a state of semi-consciousness (и он

вскоре «уплыл» в состояние полусознания; to doze — дремать). Then (затем),

just as he was on the point of losing himself wholly (прямо когда он был на

грани того, чтобы потерять себя целиком = забыться; point — точка, острие),

he distinctly felt something touch him (он ясно почувствовал, как что-то

коснулось его; to feel — чувствовать). He was broad awake in a moment (он

был широко = совершенно проснувшимся через мгновение), and gasping for

breath (и хватающий ртом воздух; to gasp — с трудом дышать; breath —

дыхание). The cold horror of that mysterious touch in the dark (холодный ужас


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




этого таинственного прикосновения во тьме) almost made his heart stand still

(почти заставил его сердце остановиться: «стать тихо»). He lay motionless (он

лежал неподвижно; to lie — лежать), and listened (и прислушивался), scarcely

breathing (едва дыша). But nothing stirred (но ничто не шевелилось), and there

was no sound (и не было никакого звука). He continued to listen, and wait (он

продолжал прислушиваться и ждать), during what seemed a long time (в

течение того, что казалось долгим временем), but still nothing stirred (но все

еще ничто не шевелилось), and there was no sound (и не было никакого звука).

So he began to drop into a drowse (так что он начал погружаться в дремоту; to

drop — ронять, падать) once more (снова: «один раз больше») at last

(наконец); and all at once (и совсем сразу же) he felt that mysterious touch again

(он почувствовал это таинственное прикосновение снова; to feel —

чувствовать)! It was a grisly thing (это была ужасная вещь), this light touch

(это легкое прикосновение) from this noiseless and invisible presence (от этого

бесшумного и невидимого присутствия); it made the boy sick with ghostly fears

(оно сделало мальчика слабым от призрачных страхов). What should he do

(что должен был он делать)? That was the question (это был вопрос = вот в чем

был вопрос); but he did not know how to answer it (но он не знал, как ответить

на него). Should he leave these reasonably comfortable quarters (должен ли он

оставить это разумно = достаточно удобное жилище) and fly from this

inscrutable horror (и улететь = сбежать от этого загадочного ужаса)? But fly

whither (но сбежать куда)? He could not get out of the barn (он не мог

выбраться из сарая); and the idea of scurrying blindly (а мысль о том чтобы

бегать слепо) hither and thither in the dark (сюда и туда = туда-сюда во тьме),

within the captivity of the four walls (в заключении четырех стен), with this

phantom gliding after him (с этим призраком, скользящим за ним), and visiting

him with that soft hideous touch (и настигающим его этим мягким

отвратительным прикосновением) upon cheek or shoulder (по щеке или плечу)

at every turn (на каждом повороте), was intolerable (была невыносима /эта

мысль/). But to stay where he was (но оставаться, где он был), and endure this


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




living death all night (и выносить эту живую смерть всю ночь) — was that

better (было ли это лучше)? No (нет). What, then, was there left to do (что тогда

оставалось делать; left — оставшийся, от to leave — оставлять)? Ah, there

was but one course (ах, был только один путь); he knew it well (он знал это

хорошо) — he must put out his hand (он должен протянуть свою руку) and find

that thing (и найти эту вещь)!

It was easy to think this (было легко подумать это); but it was hard to brace

himself up (но было тяжело собраться с духом; to brace up — собраться с

духом) to try it (попробовать это). Three times he stretched his hand (три раза он

вытягивал свою руку) a little way out into the dark (небольшой путь = недалеко

во тьму) gingerly (осторожно); and snatched it suddenly back (и отдергивал ее

внезапно обратно; to snatch — хватать), with a gasp (с выдохом = задыхаясь

от ужаса) — not because it had encountered anything (не потому, что она

встретила что-то), but because he had felt so sure it was just going to (но потому,

что он чувствовал так ясно, что она собиралась (встретить); sure —

уверенный). But the fourth time he groped a little further (но в четвертый раз он

пощупал немного дальше), and his hand lightly swept against something soft and

warm (и его рука легко дотронулась до чего-то мягкого и теплого; to sweep —

дотрагиваться рукой). This petrified him nearly with fright (это почти привело

его в оцепенение от ужаса; to petrify — делать камнем) — his mind was in

such a state (его рассудок был в таком состоянии) that he could imagine the

thing to be nothing else (что он мог представить себе эту вещь не чем иным)

than a corpse (как трупом), newly dead (недавно мертвым = только что

погибшим) and still warm (и все еще теплым). He thought he would rather die

(он подумал, что скорее умер бы; to think — думать) than touch it again (чем

дотронулся до него снова). But he thought this false thought (но он думал эту

ложную мысль) because he did not know the immortal strength of human

curiosity (потому что он не знал бессмертную силу человеческого

любопытства). In no long time (в недолгом времени = скоро) his hand was

tremblingly groping again (его рука, дрожа, ощупывала снова) — against his


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




judgment (против его суждения), and without his consent (и без его согласия)

— but groping persistently on (но щупала настойчиво дальше), just the same

(все так же). It encountered a bunch of long hair (он встретила пучок длинных

волос); he shuddered (он вздрогнул), but followed up the hair (но проследовал

по волосам) and found what seemed to be a warm rope (и нашел то, что казалось

теплой веревкой; to find — найти); followed up the rope (проследовал вверх по

веревке) and found an innocent calf (и нашел невинного теленка); for the rope

was not a rope at all (ибо веревка была вовсе не веревкой), but the calf's tail (но

хвостом теленка).

drowsy [`drauzı], mysterious [mıs`tıərıəs], calf [ka:f]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 159 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.015 с)...