Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Her breast again and again and then went back, drowned in tears, to her bed



As she lay thinking and mourning (пока она лежала, думая и скорбя), the

suggestion began to creep into her mind (предположение начало закрадываться

в ее ум) that there was an undefinable something (что было что-то

неопределенное) about this boy (в этом мальчике) that was lacking (чего

недоставало) in Tom Canty (в Томе Кэнти), mad or sane (сумасшедшем или

здоровом). She could not describe it (она не могла описать это), she could not

tell just what it was (она не могла сказать, что это было), and yet her sharp

mother-instinct (и все же ее острый материнский инстинкт) seemed to detect it

and perceive it (касалось, опознал и воспринял его). What if the boy were really

not her son, after all (что если мальчик действительно был не ее сын, в конце

концов)? Oh, absurd (ох, это абсурд)! She almost smiled at the idea (она почти

улыбнулась этой мысли), spite of her griefs and troubles (несмотря на тревоги и

горести). No matter (неважно), she found that it was an idea that would not

'down' (она обнаружила, что это была такая мысль, которая никак не

проходила), but persisted in haunting her (но продолжала преследовать ее). It

pursued her (она преследовала ее), it harassed her (она тревожила ее), it clung to

her (она липла к ней; to cling — липнуть, льнуть), and refused to be put away or

ignored (и отказывалась быть отложенной в сторону или игнорированной). At

last she perceived (наконец она осознала) that there was not going to be any

peace for her (что не будет ей никакого покоя) until she should devise a test


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(пока она не изобретет способ проверки) that should prove (которая должна

доказать), dearly and without question (дорого и без (дальнейших) вопросов),

whether this lad was her son or not (был этот мальчик ее сыном или нет), and so

banish these wearing and worrying doubts (и таким образом отогнать эти

надоедливые и беспокоящие сомнения). Ah, yes (ах, да), this was plainly the

right way out of the difficulty (это был точно правильный путь из этой сложной

ситуации); therefore (поэтому), she set her wits to work at once (она принялась

думать сразу же) to contrive that test (чтобы придумать эту проверку). But it

was an easier thing to propose than to accomplish (но это было легче

планировать, чем достигнуть). She turned over in her mind (она прокручивала

в голове) one promising test after another (один многообещающий способ

проверки за другим; to promise — обещать), but was obliged (но была

вынуждена) to relinquish them all (отмести их все) — none of them were

absolutely sure (ни один из них не был абсолютно верным), absolutely perfect

(абсолютно совершенным); and an imperfect one could not satisfy her (а

несовершенный не мог удовлетворить ее). Evidently she was racking her head

in vain (очевидно, она ломала голову напрасно; to rack — вздергивать на

дыбу; мучить, пытать; раздирать душу) — it seemed manifest (казалось

очевидным) that she must give the matter up (что она должна бросить эту

затею; to give up — бросить привычку, затею, сдаться). While this depressing

thought (пока эта гнетущая мысль) was passing through her mind (проходила

через ее ум), her ear caught the regular breathing (ее ухо уловило равномерное

дыхание) of the boy (мальчика), and she knew he had fallen asleep (и она

поняла, что он заснул). And while she listened (и пока она слушала), the

measured breathing was broken by a soft, startled cry (мерное дыхание было

прервано мягким, испуганным криком), such as one utters in a troubled dream

(как те, как человек: «один» издает в беспокойном сне). This chance

occurrence furnished her instantly with a plan (эта случайность предоставила ей

сразу план) worth all her labored tests combined (который стоил всех ее

выдуманных проверок вместе взятых). She at once set herself feverishly, but


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




noiselessly, to work to relight her candle (она сразу же принялась лихорадочно,

но бесшумно вновь зажигать свечу), muttering to herself (бормоча себе под

нос: «к себе»), 'Had I but seen him then (если бы я только увидела его тогда), I

should have known (я бы сразу узнала)! Since that day (с того дня), when he was

little (когда он был маленький), that the powder burst in his face (когда порох

взорвался у него перед лицом), he hath never been startled of a sudden out of his

dreams or out of his thinkings (он никогда не просыпался ото сна или мыслей),

but he hath cast his hand before his eyes (но он всегда вскидывал руку перед

глазами = прикрывал глаза рукой), even as he did that day (точно так, как он

сделал в тот день), and not as others would do it (и не так, как другие сделали

бы), with the palm inward (ладонью внутрь), but always with the palm turned

outward (но всегда ладонью наружу) — I have seen it a hundred times (я видела

это сотню раз), and it hath never varied nor ever failed (и это никогда не

изменялось, и никогда не исчезало). Yes, I shall soon know now (да, теперь я

скоро (все) узнаю)!

refuse [rı`fju:z], feverishly [`fi:vərıSlı], furnish [`fə:nıS]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 177 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...