Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод как вид речевой деятельности



Перевод – явление междисциплинарное и потому определение будет соотноситься с конкретной наукой, выступающей в качестве точки отчета. В наиболее классическом понимании, перевод – процесс трансляции значений языковых единиц одной системы знаков другой системе.

Система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке, называется выразительными средствами этого языка. С помощью языка мы сообщаем другим людям то, чего они не знают, а также узнаем мысли других людей. Язык служит средством общения между людьми разных национальностей. Мысли, выраженные на одном языке с помощью одной системы знаков, то есть выразительных средств одного языка, могут стать понятными для людей, говорящих на другом языке, если в процессе общения они будут выражены с помощью системы знаков и выразительных средств этого другого языка.

Переводчики являются посредниками в процессе общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод – это вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках.

В чем заключается процесс перевода?

1. Переводчик воспринимает на слух или письменно то, что было выражено на иностранном языке и анализирует языковые средства оригинала.

2. Затем он осмысливает то, что выражают языковые средства оригинала и соотносит информацию с имеющимися знаниями и опытом.

3. После этого переводчик синтезирует то, что он воспринял, и воспроизводит это на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в переводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выразить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языкаоригинала, а мысли, содержание оригинального текста. И даже если нам встретится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том, что непереводимых текстов нет, так как то, что было выражено на одном языке, можно выразить и на любом другом.

Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной так называемых фактичес-

ких ошибок.

Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. В этом источник стилистических и грамматических ошибок. Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный и адекватный.

Дословным является перевод при совпадении структуры предложений и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода.

Трансформационный перевод предусматривает лексико-грамматические трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими расхождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансформации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответствующей терминологии и с соблюдением стиля.

Для иллюстрации буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

“Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn’t been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof.”

Буквальный перевод: “Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспримерная в этой стране. Как произведение техники здание непомерно внушительно. Тем не менее, конструктивная техника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкратами не делали более часто раньше. Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши”.

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и подтверждается приведенным примером.

Адекватный перевод: “Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строением такого рода в Англии. Как инженерное сооружение ангар производит очень сильное впечатление. Тем не менее, строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью домкратов”.

Слова in this country переведены: “в Англии”, т. к. отрывок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала.





Дата публикования: 2014-12-11; Прочитано: 4881 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...