Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Вокруг Высокого искусства 4 страница



Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.

Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.

Там же, с. 248.

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.

Там же, с. 246.

Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.

Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.

Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.

А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.

Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.

Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.

А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.

В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.

Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.

Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, №12.

Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.

См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.

Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.

Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.

Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).

“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.

“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.

So all we could do was to

Sit!

Sit!

Sit!

Sit!

And we did not like it.

Not one little bit.

Перевод А. Палицына (1807).

Перевод В. Загорского (1825).

Перевод Н. Грамматина (1823).

Перевод М. Деларю (1839).

Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.

Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.

Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.

Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.

См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).

Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.

В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.

Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.

Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.

И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.

«Дон Кихот Ла Манхский», сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.

Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 201.

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.

Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.

Там же, с. 51.

Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.–Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.–Л., 1929).

«Отечественные записки», 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.

Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.

Там же, с. 76.

Там же, с. 264.

Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, издательство «Просвещение», 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: «Тринарх Вреденский» (Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева «Встреча Диккенса с И.И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.

Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М.А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, №5, с. 213.

Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю.Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.–Л., 1963).

Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в переводе Ф. Сологуба, Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.

Ф. Сологуб, с. 168.

Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».

Ф. Сологуб, с. 168.

«Запретный Кобзарь», с. 4.

Ф. Сологуб, с. 171.

«Запретный Кобзарь», с. 9.

Там же, с. 3.

«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.

Четвертое издание Гербеля, с. 258.

Четвертое издание Гербеля, с. 293.

Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.

Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 1934, с. 269–270.

«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.

Там же, с. 343.

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.

Там же, с. 244.

М. Славинский, с. 212.

М. Славинский, с. 241.

Там же, с. 164.

М. Славинский, с. 138.

Там же, с. 122.

Там же, с. 215.

М. Славинский, с. 241.

Там же.

М. Славинский, с. 80.

Там же, с. 76.

«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.

Третье издание Н. Гербеля, с. 35.

Там же, с. 34.

Там же, с. 56, 57.

Ф. Сологуб, с. 195.

Там же, с. 89.

Там же, с. 232.

Ф. Сологуб, с. 171.

Третье издание Н. Гербеля, с. 188.

Ф. Сологуб, с. 313.

Третье издание Н. Гербеля, с. 173.

Ф. Сологуб, с. 306.

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.

«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., издательство «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.

И. Белоусов, с. 298.

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.

«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.

Третье издание Н. Гербеля, с. 52.

А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.

Е.И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского», т.VII. Саратов, 1929, с. 267.

Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.

Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.

Там же, с. 173.

Ф. Сологуб, с. 281.

Ф. Сологуб, с. 302.

Там же, с. 300.

Там же, с. 305.

Ф. Сологуб, с. 97.

Там же, с. 290.

Ф. Сологуб, с. 153.

Там же, с. 86, 92, 170.

Там же, с. 185, 176, 126.

Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.

Там же, с. 258.

Ф. Сологуб, с. 194.

Там же, с. 190.

Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – «Сборник Детиздата».

Там же, с. 101.

Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.

Сборник Детиздата, с. 261.

Сборник Детиздата, с. 145.

См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских переводах. Баку, 1925, с. 53.

Сборник Детиздата, с. 278.

Сборник Детиздата, с. 331.

Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.

Сборник Детиздата, с. 99.

Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.

Сборник Детиздата, с. 130.

См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.

Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).

Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.

В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.

Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.

“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.

Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.

Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.

Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:

Лицом немного рябоватый, –

которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).

Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.

Автор не успел закончить эту статью. – Ред.

Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.

Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.

Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.

Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.

Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.

Переиздание в мягкой обложке (англ).

Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.

«Таймс».

«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).

Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).

Национальный переводческий центр (англ).

«Санди Нью-Йорк таймс».

Гай Дэниэлс.

Уолт Уитмен.

Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.

См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского).

В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».

Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).

Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.

Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.

Сокровища из России (англ.).

Вступление к произведениям Толстого (англ.).

Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.).

Мудрость в ее критериях (англ.).

«Чудо-дерево» (англ.).

Непереводимы (англ.).

Дядюшка Чукоша (англ.).

Дедушка Чукоша (англ.).

Из ящика письменного стола (англ.).

Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ).

Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.

«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского).

Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.

Поэзия нашего времени (англ.).

Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).

Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.

Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.

Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.

Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.

Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.

Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.).





Дата публикования: 2014-11-29; Прочитано: 196 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.019 с)...