Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Гипотеза лингвистической относительности



Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах XX века Ли Уорфом на основе идей Э.Сэпира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внеш­него мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание не имеет объективного, общезна­чимого характера.

Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к ха­осу явлений объективной действительности, способность создавать строй­ную, для каждого языка иную, картину мира, а значит, ограничивать по­знание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком'.

Сильный вариант этой гипотезы, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой не­возможно, поскольку "слов, тождественных в разных языках по семантиче­ским признакам, вообще нет".

Сторонники слабого варианта гипотезы полагают, что различия в язы­ке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описа­ния, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке име­ются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке пред­ставлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go by foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.

ЛАКУНЫ

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общ­ности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокуль-турным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).

К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погоре­лец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множе­ственном числе может обозначать название племени индейцев); стилистиче­ские (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в от­личие от страдательного залога в русском языке).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенно­стей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и фонику в целом, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов обще­ния, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых сте­реотипов.

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонят­ность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость). Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова в Мо­сковской психолингвистической школе называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим пу­тем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в после-текстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и ряд других.





Дата публикования: 2014-11-28; Прочитано: 444 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...