Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Б.Порядок роботи 7 страница



bonnet ['bOnIt], few [fjH], lawn [lLn], touch [tAC]

They came from the side streets, from the town green, through the gate in the chain‑link fence around the school playground a block further east. Some of them glanced indifferently at Burt, standing frozen on the church steps, and some nudged each other and pointed and smiled the sweet smiles of children.

The girls were dressed in long brown wool and faded sun‑bonnets. The boys, like Quaker parsons, were all in black and wore round‑crowned flat‑brimmed hats. They streamed across the town square towards the car, across lawns, a few came across the front yard of what had been the Grace Baptist Church until 1964. One or two of them almost close enough to touch.

“The shotgun (дробовик)!” Burt yelled (закричал Берт). “Vicky, get the shotgun (Вики, возьми дробовик)!”

But she was frozen in her panic (но она застыла в панике), he could see that from the steps (он видел это со ступеней). He doubted if she could even hear him through the closed windows (он сомневался, что она хотя бы слышит его через закрытые окна).

They converged on the Thunderbird (они стекались к «тандерберду»; to converge – сходиться, сводитьсяводнуточку). The axes (топоры) and hatchets (тесаки) and chunks of pipe (куски труб) began to rise and fall (начали подниматься и падать). My God, am I seeing this (о Боже, неужели я вижу это)? He thought frozenly (он подумал в оцепенении). An arrow of chrome fell off the side of the car (хромированная стрела отвалилась от боковой стороны машины). The hood ornament went flying (затем отлетела эмблема с капота: «украшение капота»). Knives crawled spirals through the sidewalls of the tyres (ножи прошлись спиралями через боковые стенки шин; to crawl – ползать; медленно, струдомпродвигаться) and the car settled (и машина осела). The horn blared on and on (клаксон все продолжал гудеть; onandon– не останавливаясь, не переставая). The windshield and side windows – went opaque and cracked under the onslaught (лобовое и боковые стекла – стали непрозрачными и треснули под бешеной атакой)… and then the safety glass sprayed inwards and he could see again (затем безопасное/безосколочное стекло осыпалось: «брызнуло» внутрь и он снова мог видеть; spray– мелкие брызги; брызгать, распылять). Vicky was crouched back (Вики выгнулась назад; tocrouch– присесть, припасть /к земле/, сжаться), only one hand on the horn ring now (теперь лишь одна рука /была/ на кольце клаксона), the other thrown up to protect her face (другая была вскинута вверх, чтобы защитить лицо). Eager young hands reached in (нетерпеливые молодые руки протянулись внутрь; eager– страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый), fumbling for the lock/unlock button (нащупывая запор на дверце; lock– замок; tolock– запирать; tounlock– отпирать; button– пуговица; кнопка). She beat them away wildly (она отбивала их яростно). The horn became intermittent and then stopped altogether (гудок стал прерывистым, а затем и совсем смолк).

converge [kqn'vWG], chrome [krqum], spiral ['spaIrql], opaque [qu'peIk]

“The shotgun!” Burt yelled. “Vicky, get the shotgun!”

But she was frozen in her panic, he could see that from the steps. He doubted if she could even hear him through the closed windows.

They converged on the Thunderbird. The axes and hatchets and chunks of pipe began to rise and fall. My God, am I seeing this? he thought frozenly. An arrow of chrome fell off the side of the car. The hood ornament went flying. Knives crawled spirals through the sidewalls of the tyres and the car settled. The horn blared on and on. The windshield and side windows ‑went opaque and cracked under the onslaught… and then the safety glass sprayed inwards and he could see again. Vicky was crouched back, only one hand on the horn ring now, the other thrown up to protect her face. Eager young hands reached in, fumbling for the lock/unlock button. She beat them away wildly. The horn became intermittent and then stopped altogether.

The beaten and dented driver's side door was hauled open (побитую и с вмятинами дверцу со стороны водителя рванули, /и она/ открылась; to dent – оставитьвыбоину, вдавливать; вминать; tohaul – тащить, тянуть). They were trying to drag her out but her hands were wrapped around the steering wheel (они пытались вытащить ее, но она крепко вцепилась руками в руль: «но ее руки были обвиты вокруг руля»). Then one of them leaned in (тогда один из них наклонился вовнутрь), knife in hand, and (с ножом в руке, и) – His paralysis broke and he plunged down the steps (его оцепенение прошло: «паралич прекратился», и он бросился вниз по ступеням; to break – ломать/ся/; прекращать/ся/; to plunge – вонзать/ся/;нырять; бросаться; ринуться), almost falling (почти падая), and ran down the flagstone walk (и побежал по мощенной дорожке), towards them (в их сторону). One of them (один из них), a boy about sixteen with long long red hair spilling out from beneath his hat (мальчик лет шестнадцати, с очень длинными: «длинными‑длинными» рыжими волосами, /копной/ ниспадающими из под его шляпы; to spill out – выплескивать/ся/; рассыпать/ся/), turned towards him (повернулся к нему), almost casually (почти невзначай/небрежно), and something flicked through the air (и что‑то промелькнуло в воздухе; flick – внезапныйлегкийудар, щелчок;резкое движение). Burt's left arm jerked backwards (левая рука Берта дернулась назад), and for a moment he had the absurd thought (и на секунду у него появилась абсурдная мысль) that the arm had been punched at long distance (что его руку ударили на расстоянии; to punch – нанестиударкулаком; сильнотолкнуть). Then the pain came, so sharp and sudden that the world went grey (затем появилась боль, такая острая и внезапная, что в глазах потемнело: «мир стал серым»).

He examined his arm with a stupid sort of wonder (он осмотрел свою руку с тупым удивлением: «с удивлением тупого сорта»). A buck and half Pensy jack‑knife was growing out of it like a strange tumour (большой складной нож “Пенси” за полтора доллара торчал: «вырастал» из его руки, как невиданная опухоль). The sleeve of his J. C. Penney[13] sports shirt was turning red (рукав его футболки "Джей‑Си Пенни" стал: «становился» красным; shirt– рубашка; блуза; спортивная майка; turn– поворачиваться; становиться другого цвета, менять цвет). He looked at it for what seemed like for ever (он глядел на него, казалось, вечность), trying to understand how he could have grown a jack‑knife (пытаясь понять, как у него мог вырасти складной нож: «как он мог вырастить складной нож») … was it possible (неужели это возможно)?

paralysis [pq'rxlIsIs], absurd [qb'sWd], wonder ['wAndq]

The beaten and dented driver's side door was hauled open. They were trying to drag her out but her hands were wrapped around the steering wheel. Then one of them leaned in, knife in hand, and – His paralysis broke and he plunged down the steps, almost falling, and ran down the flagstone walk, towards them. One of them, a boy about sixteen with long long red hair spilling out from beneath his hat, turned towards him, almost casually, and something flicked through the air. Burt's left arm jerked backwards, and for a moment he had the absurd thought that the arm had been punched at long distance. Then the pain came, so sharp and sudden that the world went grey.

He examined his arm with a stupid sort of wonder. A buck and half Pensy jack‑knife was growing out of it like a strange tumour. The sleeve of his J. C. Penney sports shirt was turning red. He looked at it for what seemed like for ever, trying to understand how he could have grown a jack‑knife… was it possible?

When he looked up (когда он поднял глаза), the boy with red hair was almost on top of him (парень с рыжими волосами был почти над ним). He was grinning, confident (он усмехался, уверенный в себе).

“Hey, you bastard (эй, ты ублюдок),” Burt said. His voice was creaking, shocked (его голос стал скрипучим/хриплым от потрясения: «скрипучим, шокированным»; shock– удар, толчок; шок, потрясение; toshock– производить сильное впечатление, поражать, потрясать).

“Remand your soul to God (обрати свою душу к Богу; to remand – посылать, возвращатьназад, наместо), for you will stand before His throne momentarily (потому что ты предстанешь перед Его престолом очень скоро),” the boy with the red hair said (сказал парень с рыжими волосами), and clawed for Burt's eyes (и потянулся пальцами к глазам Берта; claw– коготь; to claw – царапать, скрести; рватькогтями; хвататьилипытатьсясхватитькогтямиилипальцами).

Burt stepped back (Берт отступил назад), pulled the Pensy out of his arm (вытащил “Пенсии” из своей руки), and stuck it into the red‑haired boy's throat (и вонзил его в горло рыжеволосого подростка; to stick). The gush of blood was immediate, gigantic (тут же хлынула гигантская струя крови: «струя крови была немедленная, гигантская»; gush– сильный, стремительный поток, сильная струя). Burt was splashed with it (Берта всего забрызгало: «Берт был забрызган ею»). The red‑haired boy began to gobble and walk in a large circle (рыжеволосый парень начал издавать булькающие звуки: «кулдыкать /как индюк/» и пошел по кругу). He clawed at the knife (он хватался за нож), trying to pull it free (пытаясь его вытащить), and was unable (и не мог: «был неспособен/не в состоянии»). Burt watched him (Берт наблюдал за ним), jaw hanging agape (с отвисшей челюстью; agape– широко открытый, разинутый /особенно рот/). None of this was happening (ничего такого не происходит /на самом деле/). It was a dream (это сон). The red‑haired boy gobbled and walked (рыжеволосый мальчик /все/ булькал и шагал). Now his sound was the only one in the hot early afternoon (теперь этот: «его» звук был единственным звуком среди жаркого полдня: «раннегопослеполуденного времени»). The others watched, stunned (остальные наблюдали, пораженные; tostun– оглушить ударом; потрясти, ошеломить).

creak ['krJk], gush [gAS], gigantic [GaI'gxntIk]

When he looked up, the boy with red hair was almost on top of him. He was grinning, confident.

“Hey, you bastard,” Burt said. His voice was creaking, shocked.

“Remand your soul to God, for you will stand before His throne momentarily,” the boy with the red hair said, and clawed for Burt's eyes.

Burt stepped back, pulled the Pensy out of his arm, and stuck it into the red‑haired boy's throat. The gush of blood was immediate, gigantic. Burt was splashed with it. The red‑haired boy began to gobble and walk in a large circle. He clawed at the knife, trying to pull it free, and was unable. Burt watched him, jaw hanging agape. None of this was happening. It was a dream. The red‑haired boy gobbled and walked. Now his sound was the only one in the hot early afternoon. The others watched, stunned.

This part of it wasn't in the script, Burt thought numbly (этого: «этой части этого» не было в сценарии/плане, с трудом: «оцепенело» соображал Берт; numb – немой, онемелый, оцепенелый). Vicky and I, we were in the script (Вики и я – мы были в сценарии). And the boy in the corn, who was trying to run away (и мальчик в кукурузе, который пытался убежать). But not one of their own (но никто из них: «но не кто‑то из их самих»). He stared at them savagely (он уставился на них свирепо; savagely– подобно дикарю; жестоко, свирепо), wanting to scream (желая прокричать): How do you like it (как вам это нравиться)?

The red‑haired boy gave one last weak gobble, and sank to his knees (рыжеволосый издал последний слабый бульк и упал на колени; tosink– тонуть, погружаться; опускаться, падать). He stared up at Burt for a moment (он смотрел в упор на Берта с секунду), and then his hands dropped away from the shaft of the knife (и затем его руки соскользнули: «упали» с рукояти ножа), and he fell forward (и он упал ничком: «вперед»).

A soft sighing sound from the children gathered around the Thunderbird (тихий вздох: «тихий звук вздоха» /донесся/ от детей, собравшихся вокруг «тандерберда»). They stared at Burt (они смотрели на Берта не отрываясь). Burt stared back at them, fascinated (Берт смотрел не мигая на них, /как/ загипнотизированный; tofascinate– зачаровывать, завораживать; гипнотизировать взглядом)… and that was when he noticed that Vicky was gone (и тут он заметил, что Вики исчезла).

“Where is she (где она)?” he asked (спросил он). “Where did you take her (куда вы ее отвели/дели; totake– брать, взять; доставлять; вести, провожать)?”

One of the boys raised a blood‑streaked hunting knife towards his throat (один из мальчиков поднял запачканный кровью: «измазанный полосками крови» охотничий нож к своему горлу; streak– полоска, жилка, прожилка; tostreak– проводить полосы) and made a sawing motion there (и сделал там пилящее движение). He grinned (он усмехнулся). That was the only answer (это был единственный ответ).

sigh [saI], numbly ['nAmlI], savage ['sxvIG], streak [strJk]

This part of it wasn't in the script, Burt thought numbly. Vicky and I, we were in the script. And the boy in the corn, who was trying to run away. But not one of their own. He stared at them savagely, wanting to scream: How do you like it?

The red‑haired boy gave one last weak gobble, and sank to his knees. He stared up at Burt for a moment, and then his hands dropped away from the shaft of the knife, and he fell forward.

A soft sighing sound from the children gathered around the Thunderbird. They stared at Burt. Burt stared back at them, fascinated… and that was when he noticed that Vicky was gone.

“Where is she?” he asked. “Where did you take her?”

One of the boys raised a blood‑streaked hunting knife towards his throat and made a sawing motion there. He grinned. That was the only answer.

From somewhere in back (откуда‑то сзади), an older boy's voice, soft (голос подростка постарше, спокойный/негромкий; soft – мягкий; спокойный; тихий): “Get him (хватайте его).”

The boys began to walk towards him (мальчики начали двигаться/идти в его сторону). Burt backed up (Берт попятился). They began to walk faster (они пошли быстрее). Burt backed up faster (Берт отступал быстрее). The shotgun, the god‑damned shotgun (дробовик, проклятый дробовик; god‑damned= damned – осужденный, проклятый)! Out of reach (вне досягаемости). The sun cut their shadows darkly on the green church lawn (солнце четко очерчивало: «вырезало» их черные тени на зеленой лужайке у церкви; dark – темный, /почти/черный; darkly – в виде темного пятна)… and then he was on the sidewalk (и вот он оказался на тротуаре). He turned and ran (он развернулся и побежал).

“Kill him (убейте его)!” someone roared (проорал кто‑то), and they came after him (и они погнались за ним; tocomeaftersmb. – следоватьзакем. л.; преследовать, гнаться).

He ran, but not quite blindly (он бежал, но не совсем вслепую/неосмысленно). He skirted the Municipal Building (муниципальное здание он оставил в стороне; skirt– юбка; край, граница /чего‑либо/; toskirt– идти вдоль края, огибать; обходить стороной) – no help there (там помощи не будет), they would corner him like a rat (они загнали бы его в угол, как крысу; corner– угол; tocorner– загнать в угол) – and ran on up Main Street (и помчался дальше по Главной улице), which opened out and became the highway again two blocks further up (которая через два квартала: «двумя кварталами дальше» расширилась и снова превратилась в шоссе; toopenout– раскрывать/ся/; расширяться, вести в более просторное помещение или место). He and Vicky would have been on that road now and away, if he had only listened (он и Вики были бы на этой дороге сейчас = ехали бы сейчас по этой дороге и /были бы/ далеко /отсюда/, если бы он только послушал /ее/).

skirt [skWt], damn [dxm], corner ['kLnq]

From somewhere in back, an older boy's voice, soft: “Get him.”

The boys began to walk towards him. Burt backed up. They began to walk faster. Burt backed up faster. The shotgun, the god‑damned shotgun! Out of reach. The sun cut their shadows darkly on the green church lawn… and then he was on the sidewalk. He turned and ran.

“Kill him!” someone roared, and they came after him.

He ran, but not quite blindly. He skirted the Municipal Building–no help there, they would corner him like a rat ‑and ran on up Main Street, which opened out and became the highway again two blocks further up. He and Vicky would have been on that road now and away, if he had only listened.

His loafers slapped against the sidewalk (его мокасины шлепали по тротуару; loafer– бродяга; /мн.ч./ легкиекожаныетуфлитипамокасин). Ahead of him he could see a few more business buildings (впереди он увидел еще несколько деловых/коммерческих зданий), including the Gatlin Ice Cream Shoppe (включая "Кафе‑мороженое Гатлин"; shoppe– /устар., = shop/ мастерская; ателье; лавка, магазин; закусочная/сейчасупотребляетсявназванияхмагазинов, кафеит. п./) and – sure enough – the Bijou Theatre (и, конечно же, /кино/театр "Бижу"). The dust‑clotted marquee letters read (густо покрытые пылью большие буквы анонса гласили; clot– комок, сгусток; toclot– образовывать комки, сгустки; загрязнять; marquee– шатер; маркиза; навес /особенно над входом в отель, театр/; большая вывеска, составленная из отдельных букв надпись над входом, рекламирующая фильм, развлекательное мероприятие и т. п.) NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA (сейчас: ограниченный показ – Элизабет Тейлор в роли Клеопатры; без пропущенных букв: NOWSHOWINGLIMITEDENGAGEMENTELIZABETHTAYLORCLEOPATRA). Beyond the next cross street was a gas station (за следующим перекрестком: «поперечной улицей» была заправка) that marked the edge of town (которая отмечала край города). And beyond that the corn (а за ней кукуруза), closing back in to the sides of the road (снова подступающая к обеим сторонам дороги; to close in – приближаться, наступать). A green tide of corn (зеленое море кукурузы; tide– морской прилив и отлив; воды океана).

Burt ran (Берт бежал). He was already out of breath (он уже тяжело дышал; breath – дыхание) and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt (и ножевая рана в плече начинала болеть). And he was leaving a trail of blood (и он оставлял следы крови). As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt (пока он бежал = набегу он выдернул платок из его заднего кармана и засунул его под футболку: «внутрь рубашки/футболки»).

His loafers slapped against the sidewalk. Ahead of him he could see a few more business buildings, including the Gatlin Ice Cream Shoppe and – sure enough – the Bijou Theatre. The dust‑clotted marquee letters read NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA. Beyond the next cross street was a gas station that marked the edge of town. And beyond that the corn, closing back in to the sides of the road. A green tide of corn.

Burt ran. He was already out of breath and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt. And he was leaving a trail of blood. As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt.

He ran (он бежал). His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk (его мокасины тяжело стучали по потрескавшемуся цементу тротуара), his breath rasped in his throat with more and more heat (выдыхаемый воздух с хрипом вырывался из горла, становясь горячее с каждым разом: «дыхание скребло/хрипело в горле со все большим жаром»; to rasp – скрести; издавать резкий, скрежещущий звук; хрипеть). His arm began to throb in earnest (его рука начала сильно: «серьезно» пульсировать /болью/; tothrob– сильно биться, стучать; пульсировать). Some mordant part of his brain (какая‑то язвительная часть его сознания: «мозга») tried to ask if he thought he could run all the way to the next town (пыталась спросить, думает ли он, что сможет пробежать весь путь до следующего города), if he could run twenty miles of two‑lane blacktop (сможет ли он пробежать двадцать миль по двухрядной асфальтированной дороге; blacktop– щебеночно‑асфальтовое покрытие).

He ran. Behind him he could hear them (позади себя он слышал, как они), fifteen years younger and faster than he was, gaining (моложе и быстрее его на пятнадцать лет, сокращали расстояние; to gain– извлекать пользу, выгоду; выигрывать; догонять). Their feet slapped on the pavement (их ноги шлепали по мостовой; topave– замащивать, мостить; pavement– мостовая; дорожное покрытие; /преимущ. брит./ тротуар). They whooped and shouted back and forth to each other (они улюлюкали и перекрикивались между собой: «кричали туда и обратно друг другу»). They're having more fun than a five‑alarm fire (они веселятся больше, чем при самом большом пожаре; five‑alarmfire– пожар пятой степени /из семи/; alarm– тревога, сигнал тревоги), Burt thought disjointedly (сбивчиво/бессвязно подумал Берт; joint– сустав; стык, соединение; tojoint– соединять). They'll talk about it for years (они будут говорить об этом еще много лет: «в течении лет»).

throb [TrOb], mordant ['mLdqnt], whoop [hHp]

He ran. His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk, his breath rasped in his throat with more and more heat. His arm began to throb in earnest. Some mordant part of his brain tried to ask if he thought he could run all the way to the next town, if he could run twenty miles of two‑lane blacktop.

He ran. Behind him he could hear them, fifteen years younger and faster than he was, gaining. Their feet slapped on the pavement. They whooped and shouted back and forth to each other. They're having more fun than a five‑alarm fire, Burt thought disjointedly. They'll talk about it for years.

Burt ran (Берт бежал).

He ran past the gas station marking the edge of town (он пробежал мимо бензозаправки, отмечающей границу города). His breath gasped and roared in his chest (он задыхался и в груди у него хрипело: «его дыхание было тяжелым/судорожным и хрипело в груди»; togasp– дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; toroar– реветь, рычать; гудеть /о ветре/; храпеть /о лошади/). The sidewalk ran out under his feet (тротуар под его ногами кончился; torunout– выбегать; вытекать; кончаться). And now there was only one thing to do (и теперь оставалось только одно: «была только одна вещь, /какую можно было/ сделать»), only one chance to beat them and escape with his life (только один шанс победить их и уйти живым: «убежать вместе со своей жизнью»). The houses were gone (дома исчезли), the town was gone (город закончился). The corn had surged in a soft green wave back to the edges of the road (кукуруза накатила мягкой зеленой волной обратно к кромке дороги; to surge –вздыматься; подниматьсяиопускаться/оволнах/; /на/хлынуть). The green, swordlike leaves rustled softly (зеленые саблеобразные листья тихо шуршали; sword – меч; шпага; сабля ит. п.). It would be deep in there (там будет глубоко), deep and cool (глубоко и прохладно), shady in the rows of man‑high corn (в тенистых рядах кукурузы высотой в человеческий рост; shady – тенистый, затененный; shade – тень).

He ran past a sign that said (он пробежал знак с надписью): YOU ARE NOW LEAVING GATLIN (вы сейчас покидаете Гатлин), NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA (милейший городок в Небраске) – OR ANYWHERE ELSE (или где бы то ни было еще)! DROP IN ANYTIME (приезжайте еще: «заезжаете в любое время»)!

I'll be sure to do that (непременно так и сделаю), Burt thought dimly (подумал Берт мрачно).

swordlike ['sLdlaIk], leaves [lJvz], rustle [rAs(q)l]

Burt ran.

He ran past the gas station marking the edge of town. His breath gasped and roared in his chest. The sidewalk ran out under his feet. And now there was only one thing to do, only one chance to beat them and escape with his life. The houses were gone, the town was gone. The corn had surged in a soft green wave back to the edges of the road. The green, swordlike leaves rustled softly. It would be deep in there, deep and cool, shady in the rows of man‑high corn.

He ran past a sign that said: YOU ARE NOW LEAVING GATLIN, NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA – OR ANYWHERE ELSE! DROP IN ANYTIME!

I'll be sure to do that, Burt thought dimly.

He ran past the sign like a sprinter closing on the tape (он пробежал этот знак, как спринтер, приближающийся к финишу: «к /финишной/ ленте»; to be closing on… – приближаться, сокращатьрасстояние) and then swerved left (затем свернул налево), crossing the road (перебегая дорогу), and kicked his loafers away (и сбросил с себя мокасины; to kick – пинать; /away/ отшвырнуть/ногой/). Then he was in the corn (затем он оказался в кукурузе) and it closed behind him and over him like the waves of a green sea (и она сомкнулась за ним и над ним, как волны зеленого моря), taking him in (принимая его в себя). Hiding him (скрывая его). He felt a sudden and wholly unexpected relief sweep him (он почувствовал, как внезапное и совершенно неожиданное облегчение охватило его; to sweep – мести;сметать; увлекать; охватывать/очувствах/), and at the same moment he got his second wind (и в тот самый момент у него открылось второе дыхание; wind – ветер, воздушныйпоток; дыхание, вздох). His lungs, which had been shallowing up (его легкие, которые становились все меньше: «становились неглубокими»; shallow – мелкий, неглубокий), seemed to unlock and give him more breath (казалось, раскрылись: «отомкнулись» и позволили ему сделать глубокий вдох: «дали ему больше воздуха»; breath – дыхание; вдыхаемый иливыдыхаемый воздух).

He ran straight down the first row he had entered (он бежал прямо вдоль первого ряда, в который он вошел), head ducked (голова пригнута = пригнув голову; duck – утка; to duck –нырять; наклонять/головуилитело/), his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble (его широкие плечи сильно били по листьям, заставляя их колыхаться; to tremble – дрожать; колыхаться). Twenty yards in he turned right (пробежав двадцать ярдов вглубь, он свернул направо), parallel to the road again (снова параллельно дороге), and ran on (и продолжал бежать), keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels (держась пониже, чтобы они не увидели его головы с темными волосами, мелькающей: «подскакивающий» среди желтых кукурузных султанов; to bob – двигаться вверх‑вниз; подпрыгивать, подскакивать; tassel – кисточка/какукрашение/; метелка, султан/узлаков/). He doubled back towards the road for a few moments (несколько секунд он пробежал обратно в сторону дороги; to double back – отгибать, загибать; резкоповернуть/запутываяслед, особенновобратномнаправлении/), crossed more rows (пересек еще несколько: «больше» рядов), and then put his back to the road (а затем развернулся спиной к дороге) and hopped randomly from row to row (и поскакал беспорядочно/наугад из ряда в ряд), always delving deeper and deeper into the corn (все глубже и глубже уходя в кукурузу; to delve – копать, рыть; углубляться).

swerve [swWv], parallel ['pxrqlel], swipe [swaIp]

He ran past the sign like a sprinter closing on the tape and then swerved left, crossing the road, and kicked his loafers away. Then he was in the corn and it closed behind him and over him like the waves of a green sea, taking him in. Hiding him. He felt a sudden and wholly unexpected relief sweep him, and at the same moment he got his second wind. His lungs, which had been shallowing up, seemed to unlock and give him more breath.

He ran straight down the first row he had entered, head ducked, his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble. Twenty yards in” he turned right, parallel to the road again, and ran on, keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels. He doubled back towards the road for a few moments, crossed more rows, and then put his back to the road and hopped randomly from row to row, always delving deeper and deeper into the corn.

At last, he collapsed on to his knees and put his forehead against the ground (наконец, он свалился на колени и приложил лоб к земле). He could only hear his own taxed breathing (он слышал только свое изнуренное дыхание; to tax – таксировать, определять размер /штрафа, издержек/; облагать налогом; чрезмерно напрягать, утомлять), and the thought that played over and over in his mind was (и в голове без остановки крутилась мысль: «и мысль, что проигрывалась снова и снова в его разуме/мышлении, была /следующая/»): Thank God I gave up smoking (слава Богу/какое счастье, что я бросил курить), thank God I gave up smoking, thank God – Then he could hear them (потом он услышал их), yelling back and forth to each other (перекрикивающихся между собой; to yell – пронзительнокричать; вопить), in some cases bumping into each other (иногда: «в некоторых случаях» натыкающихся друг на друга; bump–глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/) ("Hey, this is my row (эй, это мой ряд)!"), and the sound heartened him (и эти звуки ободрили его; heart – сердце; мужество, отвага, смелость; to hearten – воодушевлять, вдохновлять; ободрять). They were well away to his left (они были довольно далеко слева от него) and they sounded very poorly organized (и судя во доносившимся фразам, были плохо организованы: «они звучали очень плохо организованными»).





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 229 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...