Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Дешифровка на основе башкирского языка. Читается справа — налево, начиная с наружи методом звукового ребуса.
Использовано хорошее изо-бражение дис-ка и знаков по книге: Эрнст Добельхофер. Знаки и чуде-са. М., 1963; стр. 328 (нуме-рация знаков) и 329 — 330 (сам диск — лицевая А и оборотная Б стороны). Чи-тателю данной статьи непре-менно нужно пользоваться этой книгой.
Здесь дается, как было уже сказано, нумерация знаков, выполненная Э. Добльхофером и их звуковое значение на основе архетипов, слов и смыслов башкирского языка, выполненная З.А. Султановым:
1. Бала-йүгер (ребенок-бегунок).
2. Алпамышар (имя шестилетнего великана-героя из башкирской сказки-мифа “Алпамышар — алты йәшәр” т.е. “шестилетний Алпамышар”. Имя составлено из слов: алап-абас-әр [великан-мудрец-мужчина].
Башкирская пословица: алты йәшлек юлдан ҡайтһа — алтмыш йәшлек хәл белә килер т.е. когда шестилетний прибывает из похода — шестидесятилетний делает ему визит вежливости.
От этого имени героя предполагаемого школьного учебника и происходит слово ребус (метод письма): Алпамыш-ә[р-абас] — р-абас -- ребус.
Продолжаем:
3. Баса (бисә т.е. женщина).
4. Ҡаушар-ҡул (скрести руки).
5. Ҡул, ҡол (раб, рабочие руки).
6. Инә (матерь, мать).
7. Юҡа, йоҡа (пустой сосуд — неимущий, чернь).
8. Усмаҡ (кулак, кулачный бой).
9. Ҡамат (ҡамыт)? Дуға? Бөгәл?
10. Тота (түтә т.е. держак, держава).
11. Ян (лук т.е. оружие для стрельбы).
12. Иләк, иләкән (сито, в значении “страна”).
13. Суғыр (дубина).
14. Әсәк-әсәк — сәксәк?
15. Суҡыш (һуғыш т.е. секира — боевой топор).
16. Кишер? (морковь? пенис?).
17. Кәтмән (мотыга).
18. Босмаҡ (угол).
19. Сата (развилина).
20. Ҡомҡан (ҡомған т.е. кумган).
21. Семәк (һемәк т.е. носик).
22. Бот (бедро в значении “народ”).
23. Жазал (жезл).
24. Көнәс (от слов Көн-әсә — Солнце-мать т.е. храм, посвященный богине Солнце-матери — от этого же название города Кносс).
25. Ҡаумаҡ (кәмәк, кәмә т.е. лодка, судно).
26. Ялаҡан (ялҡын т.е. пламя).
27. Тирә (тире т.е. кожа).
28. Тояҡ-тор (копыто стоящее. Есть там еще копыто повернутое вверх: тояҡ-үр).
29. Мал (скот, добро, прибыль, имущество).
30. Ҡусҡар (баран).
31. Ҡош-оса (птица-летит).
32. Ҡош-тора (птица-стоит).
33. Бағар (бағыр т.е. рыба царская).
34. Келеш, келәш (клещ).
35. Субуҡ (сыбыҡ т.е. прут, ветвь).
36. Гөрөс (дөгө т.е. рис).
37. Бахта (мамыҡ т.е. хлопок).
38. Әр-Әсә (Ер-Һыу т.е. Земля-Вода, от этого слово “роза” — название цветка).
39. Бөрө (почка).
40. Күт-үр, күтәр (задница приподнятая вверх).
41. Сөйәк (кость).
42. Ҡорот (червяк).
43. Килен (сноха, а здесь символ женского пола. В Альшеевском районе Республики Башкортостан есть такой же формы “Килен-таш” — Сноха-камень).
44. Дөрән, төрән (лемех у сохи).
45. Тулуҡун (тулҡын т.е. волна).
Читаем содержание диска:
Лицевая сторона А. начинается с “ключа” (А19) — самоназвания этноса — одного из родов башкирского народа (ниже рядом с каждым номером дается в скобках параллельная нумерация З.А. Султанова по порядку прочтения по направлению часовой стрелки):
А19: бөрө+ян — бөрйән. Значит, текст написан на языке башкир рода бурзян.
......................................................................................................................................
Продолжаем читать с А31 (справа – налево):
А31 (1): Алпамышар+ил+суғыр+бала-йүгер+(б)осмаҡ.
Перед словом “босмаҡ” поставлена черточка, значит, буква “б” переходит к предидущему слову. Получается:
Алпамышар ил сөйәр — бәлә йүгереб осмаҡ.
Перевод: если Алпамышар любит страну — беда бегом улетучивается.
А30 (2): Көнәсә+күт-үр+ил — Көнәсә, күтәрел!
Перевод: Кносс, возвышайся!
А29 (3): мал+тулуҡун+юҡ(а) — мал талаған юҡ (в конец слова “юҡа” поставлена черточка — “а” выбрасывается).
Перевод: чужое добро не грабим.
А28 (4): мал-ике+кел|әш (2 мал һүрәте уҡыла: мал-ике —”два скота” һәм “келәш” икегә бүленә - 2 раза воспроизводится рисунок “мал” – “скот” и “келәш” разделяется на две части) — мал игә ҡул, эш.
Перевод: богатсво создается руками, трудом.
А27 (5): Алпамышар+ил+ҡаушар-ҡул+күт-үр+бағар — Алпамышар ил ҡушар, ҡол көтөр, бағыр.
Перевод: Алпамышар правит страной, раб пасет, ухаживает (за скотом).
А26 (6): тирә+тулуҡун+юҡа+иләкән — түрә тулаған — йоҡа илаған.
Перевод: правитель брыкается — чернь плачет.
А25 (7): тирә+дөрән+усмаҡ — түрә — дөрән-у¤маҡ.
Перевод: правитель — это разящий кулак.
А24 (8): Алпамышар+ил+инә+босмаҡ — Алпамышар иленә ба¤маҡ... Йәки: Алпамышар иленә боҫмаҡ.
Перевод: нашествие в страну Алпамышара... Или: Алпамышар укрывается в своей стране.
А23 (9): ҡош-оса+ялаҡан+су|буҡ — кешесе ялғансы — буҡ.
Перевод: человек-обманщик — говно.
А22 (10): Алп(амышар)+илә(к)+сө|йәк+сата+су|буҡ (согласно исключающим знакам-черточкам первое и второе слова сокращаются, а третье и пятое — разделяются и присоединяются к предидущим) — алап аласы юҡ — сатасы буҡ.
Перевод: у кого большой прибыли нет — у него в продаже говно.
А21 (11): бала-йүгер+сө|йәк+күт-үр+юҡа — бала-йүгерәсе юҡ — көтөрө юҡ.
Перевод: у кого ребенка-бегунка нет — у того будущего нет.
А20 (12): Алпамышар+илә|к+ҡош-тора+жазал+әр-әсә — Алпамышар — ил ҡуштыра-язаларсы.
Перевод: Алпамышар — страною повелитель-каратель.
......................................................................................................................................................................................................
А3 (29): Алпамышар+иләк+тирә-ике+субуҡ+бахта+семәк — Алпамышар — ил терәге, сабаҡ (һабаҡ) — бәхет асмаҡ (бәхет асҡысы).
Перевод: Алпамышар — опора страны, урок (знание) — ключь к счастью.
А2 (30): суғыр+бала-йүгер — соҡор (һуҡыр) — бәлә яғыр.
Перевод: от слепого (неграмотного) жди беды.
Диск А завершается надписью:
А1 (31): тота+баса+әр-әсә — тотанаҡ башы Ер-Әсә.
Перевод: источник жизни Земля-Мать.
Оборотная сторона Б:
Б30 (1): Алпамышар+ил|әк+сата+күт-үр+юҡа — Алпамышар ил аҡсата — көтөр юҡ.
Перевод: если Алпамышар сделает хромым (калечит) страну — будущего нет.
Б29 (2): тирә+тулуҡун+юҡа+су|буҡ — түрә тулаған — яҡасы буҡ.
Перевод: правитель буйствует — под воротником говно.
Б28 (3): Алпамышар+бахта+жазал+ҡул — Алпамышар бәхете — язалы ҡол.
Перевод: Алпамышара счастье — мученик-раб.
Б27 (4): бот+ҡаумаҡ+тирә — бото (халҡы) күмәк — түрә.
Перевод: у кого много бедер (людей) — тот правитель.
Б26 (5): бағыр+көнәсә+ҡумуған+иләк — бағыусы Көн-әсә ҡамаған (ҡурсалаған) ил.
Перевод: страна оберегаемая покровительницей Солнце-Матерью.
Б25 (6): кишер+жазал+босмаҡ+(к)илен — кишер-язалы баҫмаҡ илен.
Перевод: пенис-обреченный свою страну ограбит.
Б24 (7): суғыр+бала-йүгер+бөрө+бағыр — Һуғырҙай бала-йүгер бүре бағыр.
Перевод: способный разить дубиной ребенок-бегунок будет охотиться на волка.
Б23 (8): суҡыш+юҡа+суғыр+бала-йүгер+босмаҡ — суҡышы (яубалтаһы) юғы — һуғырҙай бала-йүгерҙән боҫор.
Перевод: не имеющий боевого топора-секира (воин) убежит и от ребенка-бегунка, способного разить дубинкой.
Б22 (9): бот+бахта+ҡорот+ҡаумаҡ — бот (халыҡ) бәхете — Ҡорот (утрауы), кәмә.
Перевод: имеющих бедер (народа) счастье — Крит (остров), лодка.
......................................................................................................................................................................................................
Б8(23): юҡа+босмаҡ+субуҡ — яҡа бесмәк — сабаҡ (һабаҡ).
Перевод: кроить воротник — целый урок.
Б7 (24): юҡа+тулуҡун+юҡ(а) — йоҡа (юҡсыл) тулаған юҡҡа.
Перевод: чернь волнуется из-за бедности.
......................................................................................................................................................................................................
Б2 (29): мал+келеш+жазал+ҡаумаҡ — мал килеш (килеүе, табыш) — язалы кәмә. (мал табыу — язалы кәмәлә барыу).
Перевод: добыть добро — это мучительно грести на лодке.
Б1 (30): тулуҡун+юҡа — тулаған йоҡа (юҡһыл).
Перевод: восставшая чернь.
Уфа, 1982
Примечание. Перевод смысла расшифрованных идиом (поучений) Фестского диска с башкирского на русский язык требует доработки. По известным причинам работа эта в свое время не была завершена.
Дата публикования: 2014-11-19; Прочитано: 396 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!