Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Многословные термины широко употребляются в клинической практике при конкретизации названия какого-то заболевания, объекта исследования или его состояния. В частности, такие термины употре- бляются при составлении диагнозов и в учебно-справочной литературе.
В качестве основного смыслового понятия многословного термина выступают или существительные, составленные из начальных и конечных ТЭ, или однокорневые существительные латинского или греческого происхождения, к которым присоединяется несогласованное или согласованное определение:
hypoplasia utĕri – недоразвитие матки
myopathia congenĭta – врождённая миопатия
amputatio digĭti – ампутация пальца
diabētes mellītus – сахарный диабет
В качестве согласованного определения выступают две основные тематические группы прилагательных:
1. Прилагательные, определяющие место заболевания или опера-ции (артериальный, аппендикулярный, лёгочный, носовой, пупочный, трансторакальный и др.);
2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состоя-ния (аллергический, врожденный, острый, токсический, хронический, юношеский и др.).
С точки зрения формы соединения слов, составляющих термин, это могут быть:
1.Несогласованное определение:
cancer recti – рак прямой кишки
stenōsis ostii aortae – стеноз устья аорты
2.Согласованное определение:
asthma bronchiāle – бронхиальная астма
parametrītis purulenta acūta – острый гнойный параметрит
3.Сочетание согласованного и несогласованного определений:
cirrhōsis hepătis alcoholĭca – алкогольный цирроз печени
paralўsis nervi faciālis – паралич лицевого нерва
Таким образом, при переводе многословных клинических терминов
на русский язык или наоборот употребляются уже известные правила, которые используются при переводе многословных анатомических тер-минов. Здесь точно так же необходимо знать словарную форму каждого слова, входящего в состав многословного термина, знать падежные окончания всех склонений, прежде всего в именительном и родительном падежах единственного и множественного числа.
В учебнике представлены два вида работы с многословными терминами. Первое предполагает перевод терминов с латинского языка на русский. Здесь нужно правильно давать словарные формы всех слов. Это подразумевает не только указание транслитерированного варианта на русском языке, но приведение его дефиниции. Например, в термине tonometria arterīalis словарная форма первого слова должна быть представлена следующим образом:
tonometria, ae f – тонометрия, измерение давления.
При переводе с русского языка определение словарной формы начинается с транслитерированного варианта, после которого должна следовать дефиниция. Например, при переводе термина ургентная терапия словарные формы должны быть представлены следующим образом:
терапия, лечение – therapia, ae f;
ургентный, неотложный – urgens, ntis.
Толкование всех терминов-транслитератов – как существительных, так и прилагательных – представлены в словарях.
Следует помнить, что при переводе на латинский язык много- словных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов – существительного с прилагательным или существительного с существительным.
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1152 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!