Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

case that were in the rack to the carriage madame had just left. 28 страница



mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your

Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)

if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,

что ты актриса)."

Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,

захватить врасплох), but, her sense of humour prevailing (но, ее чувство юмора

возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она

почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).

"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,

которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is

(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,





would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business

(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."

"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,

разрешая себе улыбнуться).

foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]

"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look

upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything

that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you

are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not

tell anyone that you are an actress."

Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to

laugh.

"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your

husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."

"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.

"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы

знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"

Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an

understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное

дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."

"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.

Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and

its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far

away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to

consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она

обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со

спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,





уравновешенный). She realized that her vanity had been more wounded than her

heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем

ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:

«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her (вскоре,

единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on

Monday of the Sunday papers (была доставка: «прибытие» по понедельникам

воскресных газет).

excitement [Ik'saItmqnt] triumph ['traIqmf] tranquil ['trxNkwIl]

"Of course, we know that English actresses are not like French ones," Aunt Carrie

added kindly. "It's almost an understood thing for a French actress to have a lover."

"Dear, dear," said Julia.

Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem

very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him

with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her

heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to

her was the arrival on Monday of the Sunday papers.

She got a batch of them and spent the whole day reading them (она брала пачку

газет: «их» и проводила целый день, читая их). Then she was a trifle restless

(затем она бывала слегка обеспокоена). She walked on the ramparts (она гуляла

по крепостным валам) and looked at the islands that dotted the bay (и смотрела

на острова, что испещрили залив; to dot — ставить точки, отмечать

пунктиром, усеивать). The grey sky made her sick for the grey sky of England

(серое /пасмурное/ небо заставляло ее тосковать о сером небе Англии; to sick

for smth. — тосковать, томиться о чем-либо). But by Tuesday morning (но

уже к утру вторника) she had sunk back once more into the calmness of the

provincial life (она возвращалась: «окуналась» снова: «еще раз» в спокойствие

провинциальной жизни; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, падать).





She read a good deal (она много читала), novels, English and French (романы —

английские и французские), that she bought at the local bookshop (что она

купила в местном книжном магазине), and her favourite Verlaine (и своего

любимого Верлена). There was a tender melancholy in his verses (была некая

нежная меланхолия в его стихах) that seemed to fit the grey Breton town

(которая, как казалось, так подходила к серому бретонскому городу), the sad

old stone houses (печальным старым каменным домам) and the quietness of

those steep and tortuous streets (и тишине тех крутых и извилистых улиц).

calmness ['kQ:mnIs] provincial [prq'vInS(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]

tortuous ['tO:tSVqs]

She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a

trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the

bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday

morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She

read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local

bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses

that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness

of those steep and tortuous streets.

The peaceful habits of the two old ladies (умиротворяющие привычки двух

старых дам; peaceful — мирный, тихий, спокойный), the routine of their

uneventful existence (повседневный режим их тихого существования /не

богатого событиями/; (un)eventful — (не)отмеченный событиями, обычный)

and their quiet gossip (и их однообразные разговоры; quiet — тихий,

бесшумный) excited her compassion (вызывали в ней сострадание). Nothing had

happened to them for years (ничего не случалось с ними долгие годы), nothing

now would ever happen to them till they died (теперь уже ничего и никогда не

случится с ними до самой их смерти: «до того, как они умрут»; ever — когда-





либо, всегда), and then how little would their lives have signified (и, к тому же,

как мало их жизни значат; to signify — выражать, предвещать, быть

важным). The strange thing was that they were content (странным: «странной

вещью» было то, что они были довольны). They knew neither malice nor envy

(они не знали ни злости, ни зависти). They had achieved the aloofness (им были

чужды: «они достигли отчужденности») from the common ties of men

(обычные узы человечества: «от обычных уз человека») that Julia felt in

herself (которые Джулия ощущала в себе) when she stood at the footlights

bowing to the applause of an enthusiastic audience (когда она стояла у рампы,

кланяясь аплодисментам восторженной: «полной энтузиазма» публики).

Sometimes she had thought (иногда она думала) that aloofness her most precious

possession (что отчужденность: «равнодушие» — это самое ее драгоценное

приобретение; to possess — владеть, possession — владение, обладание,

собственность). In her it was born of pride (в ней она рождалась от гордости);

in them of humility (в них — от смиренности). In both cases it brought one

precious thing (в обоих случаях она приносила одну /и ту же/ драгоценность:

«драгоценное явление»), liberty of spirit (свободу духа); but with them it was

more secure (но у них она была более надежной; secure — спокойный,

уверенный, твердый).

routine [ru:'ti:n] existence [Ig'zIst(q)ns] footlights ['fVtlaIts] precious ['preSqs]

The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence

and their quiet gossip, excited her compassion. Nothing had happened to them for

years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little

would their lives have signified. The strange thing was that they were content.

They knew neither malice nor envy. They had achieved the aloofness from the

common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights

bowing to the applause of an enthusiastic audience. Sometimes she had thought

that aloofness her most precious possession. In her it was born of pride; in them of





humility. In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with

them it was more secure.

Michael wrote to her once a week (Майкл писал ей раз в неделю), brisk,

businesslike letters (живые, деловые письма) in which he told her what her

takings were at the Siddons (в которых он рассказывал ей, какая была /ее/

выручка в «Сиддонс-театре») and the preparations he was making for the next

production (и о тех приготовлениях, что он делал для следующей

постановки); but Charles Tamerley wrote to her every day (но Чарльз Тэмерли

писали ей каждый день). He told her the gossip of the town (он рассказывал ей

всю светскую хронику: «все сплетни» города), he talked in his charming,

cultivated way of the pictures he saw and the books he read (он рассказывал в

своей очаровательной, образованной манере о картинах, которые он видел и

о книгах, которые он прочитал). He was tenderly allusive and playfully erudite

(он был нежно символичен и игриво эрудирован; allusive — намекающий,

иносказательный, содержащий ссылку на что-либо). He philosophized without

pedantry (он философствовал без педантичности). He told her that he adored

her (он говорил ей, что он преклоняется перед ней: «обожает ее»). They were

the most beautiful love-letters Julia had ever received (это были: «они были»

самые красивые любовные письма, которое Джулия когда-либо получала)

and for the sake of posterity (и, ради последующий поколений: «потомства»)

she made up her mind to keep them (она решила сохранить их). One day perhaps

someone would publish them (однажды, может случится так: «может быть»,

что кто-нибудь опубликует их) and people would go to the National Portrait

Gallery and look at her portrait (и люди пойдут в Национальную портретную

галерею и посмотрят на ее портрет), the one McEvoy had painted (тот самый,

что Мак-Эвой нарисовал), and sigh when they thought of the sad, romantic love-

story of which she had been the heroine (и вздохнут, когда они подумают о той

печальной, романтической истории любви, в которой она была главным

действующим лицом: «героиней»).





preparation ["prepq'reIS(q)n] cultivated ['kAltIveItId] philosophize [fI'lOsqfaIz]

Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her

what her takings were at the Siddons and the preparations he was making for the

next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. He told her the

gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw

and the books he read. He was tenderly allusive and playfully erudite. He

philosophized without pedantry. He told her that he adored her. They were the

most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she

made up her mind to keep them. One day perhaps someone would publish them

and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the

one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-

story of which she had been the heroine.

Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement

(Чарльз был удивительным /по отношению/ к ней во время первых двух

недель с момента ее ужасной потери), she did not know what she would have

done without him (она не знала, что бы она делала без него). He had always

been at her beck and call (он всегда был всецело в ее распоряжении; to be at

smb.'s beck and call — быть у кого-либо на побегушках, beck — мановение,

сигнал рукой или головой). His conversation, by taking her into a different world,

had soothed her nerves (его беседа, унося: «забирая» ее в другой мир,

успокоила ее нервы). Her soul had been muddied (ее душа была запачкана; mud

— грязь, слякоть), and in his distinction of spirit (и в его духовной

исключительности) she had washed herself clean (она очистилась: «отмылась

начисто»). It had rested her wonderfully (ее это удивительно успокоило; to rest

— отдыхать, покоиться, быть спокойным) to wander about the galleries with

him and look at pictures (бродить по галереям с ним и смотреть на картины).

She had good reason to be grateful to him (у нее была веская: «хорошая»





причина /для того/, чтобы быть благодарной ему). She thought of all the years

he had loved her (она подумала о всех тех годах, что он любил ее). He had

waited for her now for more than twenty years (теперь он ждал ее уже более

двадцати лет). She had not been very kind to him (она была не очень-то добра к

нему). It would have given him so much happiness to possess her (ему бы

доставило: «это бы доставило ему» так много счастья — обладать ей) and

really it would not have hurt her (и, в действительности, это совсем бы не

навредило ей; to hurt — причинять боль, ранить, причинить вред).

soothe [su:D] reason ['ri:z(q)n] happiness ['hxpInIs]

Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement,

she did not know what she would have done without him. He had always been at

her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had

soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she

had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the

galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him.

She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more

than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so

much happiness to possess her and really it would not have hurt her.

She wondered why she had resisted him so long (она размышляла, почему же

она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful

(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so

humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —

смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,

что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее

представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish

(в действительности это было глупым, и она была эгоистичной). It occurred to





her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at

last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить

его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его

самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не

утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,

отсутствие ценности) which Michael's great kindness had aroused in her

(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,

возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна

раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long

impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с

раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,


с


беспокойством).


The


desire


for


self-sacrifice


(желание


к


самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла

Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди

нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).

faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so

faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had

been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for

all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of

unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was

remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for

self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager

flame.

She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она чувствовала, что

Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,





осуществление, применение). She laughed a little, kindly and compassionately

(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his

amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его

изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he

would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет

поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-

либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем

— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та

любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst

its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный

стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:

«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,

заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце

переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to

swell — надуваться, увеличиваться). But still he could hardly believe in his

good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»

удачу); and when it was all over (и, когда все будет кончено) and she lay in his

arms (и она будет лежать в его объятиях) she would nestle up to him and

whisper tenderly (она прижмется к нему и прошепчет нежно):

"Was it worth waiting for (этого стоило ждать)?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss (как Елена, ты сделала меня

бессмертным /своим/ поцелуем)."

object ['ObdZekt, -Ikt] gratitude ['grxtItju:d] fortune ['fO:tS(q)n]

She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little,

kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood

what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then

what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many

years would burst its sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her. Her





heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly

believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she

would nestle up to him and whisper tenderly:

"Was it worth waiting for?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss."

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было

так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку:

«человеческому существу»).

"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед

отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided

(решила она).

The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it

was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в

Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about

smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the

new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем

в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны

были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo,

intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,

намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had

made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это

невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all

the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она

нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,

строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those

two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests

were confined to the parish church and their household affairs (чьи интересы

ограничивались приходской церковью и их домашними делами), though it

was a good play (и, хотя это и была хорошая пьеса), she could take but little





interest in it (она не могла особенно интересоваться ей).

clothes [klqV(D)z] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] leisure ['leZq]

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.

"I'll write to him just before I leave St. Malo," she decided.

The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to

Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in

September, and rehearsals were to start in August. She had brought the play with

her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she

lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey,

austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies

whose interests were confined to the parish church and their household affairs,

though it was a good play, she could take but little interest in it.

"It's high time I was getting back (самое время мне возвращаться; it is high time

— давно пора)," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion (это

будет ужасно: «адом», если бы я действительно пришла к выводу) that the

theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it (что театр не стоил

всего того шума и беспокойства, что /они/ устраивают из-за него)."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie (она попрощалась со своей

матерью и тетей Кэрри). They had been very kind to her (они были очень

добры к ней), but she had an inkling (но у нее было слабое подозрение) that

they would not be sorry (что они не будут сожалеть) when her departure allowed

them to return to the life she had interrupted (когда ее отъезд позволит им

вернуться к жизни, которую она прервала). They were a little relieved besides

to know (они были слегка успокоены, кроме того, зная: «знать») that now there

was no more danger of some eccentricity (что теперь не было больше опасности

какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run

the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с





актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which

might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который мог

бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).

conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]

"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the

conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to

her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure

allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved

besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as

you must always run the risk of with an actress, which might arouse the

unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she

was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в

«Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give

a sigh — вздохнуть: единичный акт или краткосрочное действие,

соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to

luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people

had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a

bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who

always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей

наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 223 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.053 с)...