Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece
was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The
dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the
sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver tea-pot and a silver tray.
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room (тетя
Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили большую часть времени:
«жили» в маленькой столовой, примыкающей к кухне), a long narrow room,
with Empire furniture (в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир;
Empire — стиль ампир, empire — империя, имперский). On the walls in oval
frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband (на стенах в
овальных рамах висели: «были» написанные маслом портреты тети Кэрри и
ее покойного мужа; oil — масло), of his father and mother (его отца и матери),
and a pastel of the dead son as a child (и рисунок пастелью их погибшего:
«умершего» сына, когда он был ребенком). Here they had their work-boxes
(здесь у них были их корзинки с принадлежностями для рукоделия), here they
read their papers (здесь они читали свои газеты), the Catholic La Croix
(названия газет: «Католик ла Круа»), the Revue des Deux Mondes («Ревю де
Де-Монд») and the local daily (и местную ежедневную газету), and here they
played dominoes in the evening (и здесь же они играли в домино по вечерам).
Except on Thursday evenings (за исключением четвергов: «вечеров по
четвергам») when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer
(когда аббат и майор гвардии, отставной морской офицер), came to dinner
(приходили к обеду), they had their meals there (они там же и ели: «принимали
свою пищу»); but when Julia arrived (но, когда приехала Джулия) they decided
that it would be more convenient to eat in the dining-room (они решили, что
будет гораздо удобнее есть в столовой).
deceased [dI'si:st] dominoes ['dOmInqVz] naval ['neIv(q)l]
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long
narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits
of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of
the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their
papers, the Catholic La Croix, the Revue des DewcMondes and the local daily, and
here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the
Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they
had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more
convenient to eat in the dining-room.
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son (тетя Кэрри все еще
носила траур по своему мужу и сыну; mourning — печаль, горе, траур). It was
seldom warm enough for her (погода редко была достаточно теплой для нее) to
leave off the little black tricot that she crocheted herself (чтобы /она/ сняла
маленькую черную накидку, которую она сама связала крючком; to leave off
— переставать делать что-либо; tricot — трикотажное изделие; to crochet
— вязать крючком). Mrs. Lambert wore black too (миссис Лэмберт тоже
носила черный), but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner
(но когда господин Аббат и Майор приходили к обеду) she put over her
shoulders a white lace shawl (она набрасывала на плечи белую кружевную
шаль) that Julia had given her (которую ей подарила Джулия). After dinner they
played plafond for two sous a hundred (после обеда они играли в плафон
/карточная игра/ по два су за сотню). Mrs. Lambert, because she had lived for so
many years in Jersey (миссис Лэмберт, благодаря тому, что она прожила
долгие годы в Джерси) and still went to London (и все еще ездила в Лондон),
knew all about the great world (знала все о светском обществе; the great world
— высший свет), and she said that a game called contract was much played (и
она говорила, что очень популярна была игра под названием бридж-контракт:
«в игру под названием контракт много играют»; a contract — /зд. разг. карт./
= contract bridge), but the Commandant said it was all very well for Americans
(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he
was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в
плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-
либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:
«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая
жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —
отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they
had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they
wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,
перемен, перемен, все время).
mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm
enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.
Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to
dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After
dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had
lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great
world, and she said that a game called contract was much played, but the
Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to
plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been
abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted
change, change, change, all the time.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на
каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but
they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them
to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),
these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,
которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и
после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away
in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,
откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала
матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the
little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on
foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their
petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would
be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have
meals out — питаться в ресторане) and if he had them in it would upset
Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет
нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,
housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:
«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty
years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was
there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять
тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была
молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man
constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно
находился мужчина).
tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]
housekeeper ['haVs"ki:pq]
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they
never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful
things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put
them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For
the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,
if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset
Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt
Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but
Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man
constantly about the house.
They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в
ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой
девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она
жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a
peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,
душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на
самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:
«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она
вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into — впадать,
входить в какое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her
marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при
замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in
St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-
Мало), having received instructions from the Abbe (получив наставления:
«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом
совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы
были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на
литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays (и к
торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they
seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise — иначе,
по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious
call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы
нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a
call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family
(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was
become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли о
помолвке: «становились помолвленными»).
peculiar [pI'kju:lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious ["serI'mqVnIqs]
bereavement [bI'ri:vmqnt]
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with
Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,
indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.
Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on
losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from
the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.
They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they
seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady
who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was
become engaged.
They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),
did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли
много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and
listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали
радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the
Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и
Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they
were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,
когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that
they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и
ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не
колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking
— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо), and even the Abbe, though a saint,
had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,
были свои симпатии и антипатии).
magazine ["mxgq'zi:n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn"raItnIs]
They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for
charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given
them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday
for many years they were always in a flutter when Thursday came. The
Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not
hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,
though a saint, had his likes and dislikes.
For instance, he was very fond of sole Normande (например, ему очень
нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the
best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым
лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that
was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со
времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie
took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,
утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того
места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar
(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).
She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее
сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу
недели).
They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They
dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;
to dose — дозировать, давать определенными дозами), and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught (и очень
тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о
сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на
самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию
сквозняков). They made her lie on sofas (они заставляли ее лежать на
диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her
feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги; solicitous —
проявляющий заботу, внимательный).
cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being
cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that
was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from
the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the
cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.
They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part
of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and
were solicitous that she should cover her feet.
They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить
/как опасна/ одежда, которую она носит; to reason — обсуждать,
размышлять, уговаривать). Those silk stockings that were so thin you could see
through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно
видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и что ты носишь
под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised
to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,
что она не носит ничего, кроме сорочки).
"She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"What does she wear then (что же она тогда носит)?"
"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).
"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)
= brassiere, bra — лифчик)."
"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).
"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/
племянница, под платьем ты голая)?"
"Practically (практически)."
"C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие)," said Aunt Carrie
(сказала тетя Кэрри).
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my
daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,
недотрога)," added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), "I must say that it is
hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."
reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]
They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were
so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt
Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.
"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.
"What does she wear then?"
"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."
"Certainly not," cried Julia tartly.
"Then, my niece, under your dress you are naked?"
"Practically."
"C'est de la folie," said Aunt Carrie.
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.
"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly
decent."
Julia showed them her clothes (Джулия показала им свои наряды), and on the
first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they
discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть
к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя
Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,
язвительный, раздражительный). Mrs. Lambert thought that since her daughter
had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у
ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует
одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя
Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало
приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner
(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown
(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,
надеваемое к чаю, на неофициальный прием)."
"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье
было бы очень кстати: «подходящим»)."
They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She
shook her head (она покачала головой).
"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."
unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they
discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew
rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had
evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite
unnecessary.
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were
coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."
"Of course a tea-gown would be very suitable."
They looked at Julia hopefully. She shook her head.
"I would sooner wear a shroud."
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было
закрытое платье из тяжелого черного шелка; high-necked — с воротником-
стойкой), with a string of jet (с бусами из гагата: «с ниткой черного янтаря»),
and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),
but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и
ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-
wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень
морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр./ = brush-like — с седыми
волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing
moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное
впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant
(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо
за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал ногу
Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity
to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:
«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).
"Sex appeal (сексуальная притягательность)," Julia murmured to herself
(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into
the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в
маленькую гостиную).
necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and
Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The
Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en
brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and
though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the
way out he seized the opportunity to pinch her bottom.
"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old
ladies into the parlour.
They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great
actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in
poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и
/она/ нуждалась в отдыхе; poor — бедный, низкого качества, плохой). Julia to
her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,
вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than
an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;
embarrassment — смущение, замешательство, помеха). Far from wanting to
show her off (далекие от того, чтобы хвастаться ею), they did not offer to take
her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:
«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the
habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с
Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it
(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival
(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some
ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at
luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча
обратилась к своей дочери с такой речью; thus — таким образом, следующим
образом).
health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was
in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that
to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting
to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie
had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never
abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies
to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.
"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-
Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon
us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как
на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and
we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось
совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,
хоть сколько-нибудь). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы
не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 237 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!