Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глагол-сказуемое



I seldom light a candle.. Я редко зажигаю свечу.

6. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

cane тростник cane sugar тростниковый сахар

sugar сахар sugar cane сахарный тростник

machine-building industry машиностроительная промышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go идти to go on продолжать.

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator радист

construction works стройка

Сочетание З-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлургический завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics характерные особенности

efficiency коэффициент полезного действия

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

solid твердое тело

Глаголы и наречия

to average составлять, равняться в среднем

mainly(chiefly) главным образом

10. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количество терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако, в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

III. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.


Многофункциональность грамматических окончаний

Окон-чание Грамматическая функция Пример
-s имени существительного 1) во множественном числе 2) ’s впритяжательном падеже глагола 3) 3-го лица единственного числа в утвердительной форме настоящего времени   books father’s book   He speaks English
-er 1) имени прилагательного в сравнительной степени 2) суффикс существительного longer   teacher
-est имени прилагательного в превосходной степени longest
-ed глагола: 1) в личной форме простого прошедшего времени Simple Past (Indefinite) 2) причастия прошедшего времени Participle II He translated the text. The printed lecture.
-ing глагола в неличных формах: 1) причастия настоящего времени Participle I 2) герундия (Gerund) 3) отглагольное существительное   A reading student. He stopped reading. The readingof the book took a lot of time.

Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.

Строевые слова-признаки
Имени существительного Глагола
Артикль a name – имя anaim – цель the machine - машина Прединфинитивная частица to name – называть to aim – нацеливаться to machine – обрабатывать механически
Предлог in turn – по очереди without result – без результата Модальный или вспомогательный глагол You must turn to the left. Вам надо повернуть направо. Their efforts will result in success. Их усилия приведут к успеху. They should watchthe TV programme. Им следует посмотреть эту телепередачу.
Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное) my work – моя работа his studies – его занятия Whose plans are better? Чьи планы лучше? Novacant seats are left. (Никаких) свободных мест не осталось. Местоимение (личное, вопросительное, относительное) Iwork. Я работаю Hestudies. Он занимается. Who plans the research? Кто планирует это научное исследование? The car which seats 5 persons. Машина, которая вмещает (рассчитана на) 5 человек.

IY. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ

Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Чтение складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.

Y. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ

И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Последовательность выполнения контрольных работ представлена в начале программы, в разделе «Структура курса»

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в двух вариантах. Студент выполняет один из предложенных вариантов, по усмотрению преподавателя. Остальные варианты можно использовать в качестве материала для подготовки к зачету или экзамену.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради в клетку. На обложке тетради напишите название дисциплины, номер контрольной работы, укажите факультет, курс, фамилию, имя, отчество и обратный адрес.

4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

Левая страница Правая страница
Поля Английский текст Русский текст Поля
       

5. В каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответов. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

6. В конце работы ставьте дату и подпись. Укажите список использованной литературы.

7. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

8. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

YI. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ

1. При получении проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

YII. ПОДГОТОВКА К ЗАЧЕТАМ И ЭКЗАМЕНАМ

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

а) внимательно изучить методические указания (разделы I – IY);

б) повторить изученный грамматический материал;

в) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;

г) прочитать и перевести тексты для внеаудиторного чтения (раздел IY);

д) повторить материал устных тем (раздел III).





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 274 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...