Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Text 02



ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж...

Да жаль тебя покинуть, милый друг.

(Перевод С. Маршака)

В ночи Биг Бен – как старая копирка.

Опять перевожу сонет Шекспира.

"Охота сдохнуть, глядя на эпоху

елизаветинского переполоха,

в которой честен только выпивоха,

когда земля растащена по крохам,

охота сдохнуть, прежде чем все сдохнут.

Охота сдохнуть Лиру, скомороху,

Лаэрту, Дездемоне. Мрут, не охнув.

А Макбет – благодетель. Вот в чем хохма.

Победный Йорик, как успел ты сдохнуть!

Охота сдохнуть, слыша пустобреха,

что Рэдфорд маскируется неплохо

в шекспировский сонет, быв графом походя.

Мораль читают выпускницы Сохо.

В невинность хам погрузится по локоть,

хохочет накопительская похоть,

от этих рыл – увидите одно хоть –

охота сдохнуть...

Да друга бросить среди этих тварищ –

не по-товарищески."

Давно бы сдох я в стиле "деваляй",

но страсть к тебе с убийствами в контрасте.

Я повторяю: "Страсти доверяй",

trust страсти!

Да здравствует от этого пропасть!

Все за любовь отчитывать горазды,

конечно, это пагубная страсть –

trust страсти.

Власть упадет. Продаст корысть ума.

Изменят форму транспортные трассы.

Траст страсти, ты не покидай меня –

траст страсти!

Voznesensky's style demonstrates once again that real poetry admits variance of interpretation, and no statement about a poem may be treated final; definite statements are wrong more often than not. The same applies to translation efforts. The above poem is a translation of one set of cultural icons into another language and cultural environment. This is the most ambitious of tasks, perhaps.

1.5 ' What is translation? On a platter…'

Whatever goals translators aim to achieve, no end-product – no translation – is absolute. No translation can ever be absolute. Literary sages maintain that even the most superb translation is at best an echo.

Yet there is no such thing as untranslatable text. The degree of success in translation largely depends on the socio-cultural competence of the co­author, the translator. The knowledge of the target language alone, however perfect that can be, does not ensure an equally perfect translation. Here lies the reason for another everlasting debate: what is more important, the word or the message, the letter or the spirit?

Let us rely on proven authority. Nikolai Gogol writes to Prof. Maximovich: "О переводах я замечу тебе вот что. Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз, выражений, оборотов, которые нам, малороссиянам, кажется, очень будут понятны для русских, если мы переведем их слово в слово, но которые иногда уничтожают половину силы подлинника. Почти всегда сильное, лаконическое место становится непонятным на русском, потому что оно не в духе русского языка; и тогда лучше десятью словами определить всю обширность его, нежели скрыть его".

Translation has a practical purpose, which comes first, to enhance the reader's cultural awareness. That's why the target language's cultural idiom should come first in education. An EFL teacher should be a multi-culturist, too. Understanding and love of your own culture is not enough; the knowledge of the foreign 'cultural idiom' is not enough either. But who can do that?

Take Pushkin, for example. The poet's literary work has always attracted the attention of translators. The following selection (Text 03) can help can clear up a couple of things. It's reading with a purpose. One of the English translations was made by a non-native speaker. Can you possibly single out this version? Odd translation out, so to say.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 346 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...