Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Как было отмечено ранее, к технической литературе относятся следующие виды текстов:
а) собственно научно-техническая литература, т. е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;
б) учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.);
в) научно-популярная литература по различным отраслям техники;
г) техническая и товаросопроводительная документация;
д) техническая реклама.
При переводе научно-технической литературы важное место занимает перевод технической документации и рекламы.
В понятие технической документации входит несколько основных видов документов.
1. Собственно техническая документация: паспорта, формуляры, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту и пр.
2. Товаросопроводительная документация: накладные, упаковочные талоны, комплектовки и пр.
3. Проектная документация: проекты, расчеты, чертежи и пр.
4. Материалы рекламного и полурекламного характера: рекламные объявления, фирменные каталоги, проспекты и пр.
Перевод текстов такого типа представляет собой значительные трудности: все эти документы; как правило, характеризуются большой лаконичностью, краткостью, отсутствием развернутых объяснений. Переводчику часто приходится иметь дело с переводом специальной терминологии, употребляемой вне всякого контекста или в недостаточно развернутом контексте, например, при переводе спецификаций, списков деталей и запасных частей, схем, чертежей и др.
При переводе такого рода материалов особенно важно соблюдать принцип унификации терминологии, не допускать разнобоя в наименовании тех или иных деталей и устройств.
Работая над техническими документами следует обращать особое внимание на правильное и аккуратное оформление перевода, на последовательность нумерации рисунков, чертежей, таблиц и т. д. Стараться не допускать вольностей, по возможности реже прибегать к описательному переводу. Нужно стремиться к употреблению стандартных обозначений. Это относится не только к терминам в узком смысле слова, но и к устойчивым выражениям, типичным для языка технических документов. Например, found fit for service — признан годным к эксплуатации; the guarantee period is reduced accordingly — гарантийный срок соответственно сокращается, и др.
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 595 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!