Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод технической документации



Как было отмечено ранее, к технической литературе относятся следующие виды текстов:

а) собственно научно-техническая литература, т. е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;

б) учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.);

в) научно-популярная литература по различным отраслям техники;

г) техническая и товаросопроводительная документация;

д) техническая реклама.

При переводе научно-технической литературы важное мес­то занимает перевод технической документации и рекламы.

В понятие технической документации входит несколько ос­новных видов документов.

1. Собственно техническая документация: паспорта, фор­муляры, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту и пр.

2. Товаросопроводительная документация: накладные, упа­ковочные талоны, комплектовки и пр.

3. Проектная документация: проекты, расчеты, чертежи и пр.

4. Материалы рекламного и полурекламного характера: рек­ламные объявления, фирменные каталоги, проспекты и пр.

Перевод текстов такого типа представляет собой значитель­ные трудности: все эти документы; как правило, характеризу­ются большой лаконичностью, краткостью, отсутствием развер­нутых объяснений. Переводчику часто приходится иметь дело с переводом специальной терминологии, употребляемой вне вся­кого контекста или в недостаточно развернутом контексте, на­пример, при переводе спецификаций, списков деталей и запас­ных частей, схем, чертежей и др.

При переводе такого рода материалов особенно важно со­блюдать принцип унификации терминологии, не допускать раз­нобоя в наименовании тех или иных деталей и устройств.

Работая над техническими документами следует обращать особое внимание на правильное и аккуратное оформление пе­ревода, на последовательность нумерации рисунков, чертежей, таблиц и т. д. Стараться не допускать вольностей, по возможнос­ти реже прибегать к описательному переводу. Нужно стремить­ся к употреблению стандартных обозначений. Это относится не только к терминам в узком смысле слова, но и к устойчивым выражениям, типичным для языка технических документов. На­пример, found fit for service — признан годным к эксплуатации; the guarantee period is reduced accordingly — гарантийный срок соответственно сокращается, и др.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 595 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...