Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Telephone set protection



Transmitting lines that serve telephone seta may have contacts with power lines or with lightning. Therefore telephone sets and their lines need protection. Protector units connected to the transmitting lines serve as protection devices.

Usually a protector unit consists of carbon protector blocks connected between each wire of the line and the ground. Fuses are also the widely used elements of the protector blocks; they protect protector against power contact currents.

It should be noted that fuse is an important part of protector blocks; without it power contact currents may overheat the protector or its ground conductor. But sometimes fuses are not used. No fuse is used in case the building is served by insulating wires that are connected to metal-sheathed cables on the line pole.

____________________

Fuse – предохранитель, пробка

Metal-sheathed wire - провод в металлической оплётке

LEXICAL EXERCISES

X. Translate the terms which are composed of "noun +noun+ adjective+noun".

Pattern: air defence-guided missile — управляемая ракета

3 1 2 противовоздушной

обороны

1. gas turbine power plant

2. radio navigation land station

3. picture signal carrier wave

4. radio-frequency high-voltage power supply

5. pulse-type high-voltage power supply

6. flight-path deviation indicator

7. pulse-type radio altimeter

XI. Translate the following sentences into Russian, pay attention to the meaning word in bold type.

1. Work is measured by the product of the moving force times the distance through which the force acts in overcoming the resistance. 2. It is best to have the value of an alternating current or varying voltage with time according to the sine wave. 3. The word 'phase", when property used in a.c. terminology, refers to time. 4. The experiment was repeated many times, and the temperature conditions varied slightly. 5. With metal filament lamps the power radiated as light is nearly three times as great as the power radiated heat. 6. We could study the reaction mentioned above very thoroughly because it lasted over a long time. 7. Large turbines have an economy of three or four times that of steam units in a small plant. 8. We know that iron molecules are magnets at all times.

XII. Translate the words paying attention to the prefixes.

invaluable, undesirable, unachievable, impossible, immeasurable, irregular, irresponsible, irrespective, unnatural, interconnection, to excavate, to superimpose, superheat, supersonic, to underestimate, to underline, to overrate, to overcharge, to mislead, to misuse, to misunderstand, discharge, to disappear, to dismount, to reconstruct, to retune, to detune, to demodulate, to counterclockwise, likewise, otherwise.

XIII. Translate the following word combinations into Russian.

1. to cause the increase of current; 2. to deflect beams; 3. causebeams deflection; 3. to push the particles inward; 5. to inject liquid into vessel; 6. to guide particles into a circular path; 7. to make narrow beams deflect; 8. to change the curvature of the path; 9. close to the charged object; 10. a suitable adjustment; 11. a rapidly changing path; 12. to keep the body at a mile distance; 13. moving exactly along a circular path; 14. a magnet surrounding the vessel.

GRAMMAR REFERENCES

ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий — это неличная форма глагола, которая образуется прибавлением окончания -ing к инфинитиву. Он обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного. В русском языке нет формы, соответствующей герундию. По форме герундий совпадает с причастием I.

readreading

swimswimming

Герундий имеет следующие формы:

  Active Passive Indefinite Perfect
writing being written having written having been written

Герундий обладает следующими глагольными свойствами:

· имеет категорию залога, хотя и относительно, категорию времени: Indefinite Gerund употребляется для выражения действия, одновременного с действием сказуемого в предложении, a Perfect Gerund употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, выраженному сказуемым в предложении:

There are two common methods for measuring angular velocity. (Indefinite Gerund)

Для измерения угловой скорости существует два обычных метода.

After having checked the temperature twice he decided to change conditions of the experiment. (Perfect Gerund)

После того, как он дважды проверил температуру, он решил изменить условия эксперимента.

· может употребляться с прямым дополнением:

In this figure you can see a diagram of recording temperature.

На этом рисунке вы можете видеть диаграмму записи температуры.

· может определяться обстоятельством, выраженным наре­чием:

During the test I need recording temperature immediately.

В процессе опыта мне необходимо, чтобы температуру регистрировали немедленно.

Герундий обладает следующими свойствами существитель­ного:

· может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, прямым дополнением:

Measuring temperature is necessary in many experiments. Измерение температуры необходимо во многих экспе­риментах.

· может иметь определение, выраженное притяжательным местоимением:

We insist on their taking part in this experiment.

Мы настаиваем, чтобы они приняли участие в этом эксперименте.

· может употребляться с предлогом:

For measuring the atmospheric pressure a barometer is used.

Для измерения атмосферного давления используют ба­рометр.

Поскольку в русском языке нет формы, соответствующей ан­глийскому герундию, то при переводе на русский язык ему надо найти соответствующие эквиваленты. Герундий может переводиться:

· существительным:

Measuring resistance before the beginning of the experiment
was necessary.

Измерение сопротивления перед началом эксперимен­та было необходимо.

· инфинитивом:

The English realists sought for new ways and means of revealing the truth of life.

Английские реалисты искали новые пути и способы показывать правду жизни.

· деепричастием:

Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel.

Тепло можно получить, сжигая уголь, газ или любое другое топливо.

· глаголом в личной форме как сказуемое в придаточном предложении:

I remember their having adopted this system as being mere economical.

Я помню, что они одобрили эту систему как более эко­номичную.

Из сложных форм герундия в научной и технической литературе чаще всего встречается герундий в форме страдательного залога. Passive Gerund указывает на то, что действие, выраженное герундием, совершается над лицом (или предметом), к которому оно относится.

The possibility of chemical energy being transformed into energy is evident. Возможность превращения химической энергии в электрическую энергию очевидна.

METHODS OF TRANSLATION

Перевод типа «экспресс-информация»

Перевод типа «экспресс-информация» — вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на рус­ском языке реферата научно-технической статьи или патента. При работе над рефератом типа «экспресс-информация» не­обходимо детально изучить оригинал, а затем изложить его суть со своей точки зрения, по своему собственному плану, в любой последовательности, однако не следует выражать свои собствен­ные соображения или давать какую-либо оценку оригиналу.

Перевод патентных рефератов — вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной ин­формации, в результате которой создается реферат на родном языке.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 1370 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...