Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
“Little boys always know what they want to do,” he said.
“He lives up at Hirsch’s rooming-house,” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
thumb [θΛm]
Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree (на улице дуговой
фонарь светил сквозь голые ветки дерева). Nick walked up the street beside the car-
tracks (возле трамвайных путей) and turned at the next arc-light down a side-street (и
свернул у следующего фонаря в боковую улицу, в переулок). Three houses up the
street (через три дома) was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps
(поднялся на две ступеньки) and pushed the bell (и надавил кнопку звонка). A
woman came to the door.
“Is Ole Andreson here?”
“Do you want to see him?”
“Yes, if he’s in (если он дома).”
Nick followed the woman up a flight of stairs (последовал за женщиной вверх по
пролету лестницы) and back to the end of a corridor. She knocked on the door (она
постучала в дверь).
“Who is it (кто там: «кто это»)?”
“It’s somebody to see you (тут вас спрашивают: «кто-то к вам»), Mr. Andreson,” the
woman said.
“It’s Nick Adams.”
“Come in.”
Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed
(лежал на кровати) with all his clothes on (одетый: «с одеждой на нем»). He had
been a heavyweight prize-fighter (боксером-тяжеловесом; heavy – тяжелый; weight
– вес; prize – награда, премия; to fight – драться, биться) and he was too long for
the bed (слишком длинный для кровати). He lay with his head on two pillows (с
головой на двух подушках). He did not look at Nick.
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 246 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!