Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Дикие гуси возвращаются на север



Дикие гуси

Летели за тысячи ли,

Нынче на север

Они возвращаются снова.

Глядя на странника

Этой далекой земли,

Пара за парою

В путь улетают суровый.

Их уже мало осталось

На отмели тут,

Резко кричат они,

Перекликаясь на воле.

Ну, а рассказ

О письме, что они принесут,

Все это, милая,

Глупая сказка, не боле.

770 г.

Написано в джонке, когда прилетели ласточки

Опять весной

Гляжу я на долину,

Печальный гость

В безрадостном краю,

И ласточек,

Несущих в клюве глину,

Я снова

За работой застаю.

Когда-то вы

В мой садик прилетали

И видели

Клочок моей земли,

А ныне

Небольшая ваша стая

Меня застала

От него вдали.

Вы, ласточки,

На севере и юге,

Не сломленные

Вечною борьбой,

Чем отличаетесь,

Мои подруги,

От странника,

Гонимого судьбой?

Вот вы щебечете

На мачте джонки,

И вскоре

Улетите вы опять.

А мне, скитальцу,

На чужой сторонке -

Мне стыдно:

Надо слезы утирать.

770 г.

Написано в лодке в последний день "холодной пищи"

Себя я принуждаю

Пить вино

Из-за того,

Что пища холодна.

На мне -

Убор отшельника давно,

Вокруг меня -

Покой и тишина.

Плыву я тихо

В лодке по реке,

А кажется,

Что по небу плыву,

И старыми глазами

Вдалеке

Цветы я различаю

И траву.

А бабочки

Танцуют танец свой

У занавески

Моего окна.

И белых птиц,

Слетевшихся гурьбой,

Уносит по течению

Волна.

За облака,

За кручи темных гор

Гляжу я вдаль

За десять тысяч ли:

Хочу увидеть

Севера простор,

Там, где Чанъань

Раскинута вдали.

770 г.

Белый конь

Конь примчался

С северо-востока.

Стрелами

Седло его пробито.

Жаль того,

Кто пал в бою жестоком, -

Что теперь

Узнаешь об убитом?

Может, рядом с ним,

На поле боя,

Нашего

Сразили полководца...

Смерть сейчас

Бредет любой тропою, -

Знаю,

Много слез еще прольется.

770 г.

ПРИМЕЧАНИЯ

Взирая на священную вершину. - Стихотворение написано в 737 г., когда

молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой

Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по

преданию, в свое время подымался Конфуций.

великая горная цепь - речь идет о горе Тайшань.

от Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены

на территории современной провинции Шаньдун.

Картина, изображающая сокола. - В этом стихотворении Ду Фу с

поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо,

картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах

поэта: "Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц" видят

"гражданственный" мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно

говорите "Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который

наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?"

Весенним днем вспоминаю Ли Бо. - Юй Синъпоэт VI в., автор знаменитой

оды "О засохшем дереве".

Бао Чжао - известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.).

Ты на юге. - в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной

провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области

Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на

территории современной провинции Чжэцзян.

Восемь бессмертных за вином. - В даосском пантеоне имеется группа

восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Ду Фу

в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени

бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных

людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается

отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо.

доу - мера объема, равная приблизительно 10 л.

Сын Неба - китайский император.

Песнь о боевых колесницах. - Сяньянский мост - мост через реку Вэйшуй,

около Чанъани.

- Сторожил он на Севере реку... - Имеется в виду река Хуанхэ.

- А зачем императору надо... - Поэт подразумевает танского императора

Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминает ханьскую державу, он

подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события

как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии

(206 до н. э. - 220 н. э.).

- Кукунор - озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета.

В поход за Великую стену (из первого цикла) - Этот цикл стихов посвящен

походу китайских войск под i командованием генерала Гэ Шу-Лина против

племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен

под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн.

Ты слышишь воды рыданье - по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в

поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской

оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в

народной песне говорится, что он издает "рыдающие звуки" и "звуки,

разрывающие сердце".

Павильон - ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел

повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное,

приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе

с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.

шаньюй - титул вождя племени сюнну.

В поход за Великую стену (из второго цикла) - Стихотворение посвящено

походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г.

Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрок по происхождению, генерал-губернатор

северных областей.

Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань - одна из двух столиц Танской

империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в

провинции Шэньси и именовавшемуся просто "столицей" или "Западной столицей",

Лоян называли "Восточной столицей".

Хэянский мост - плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна.

Хо Цюй-бинь - знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г.

одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем

подразумевается танский полководец Ань Лу-шань.

Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы

направлялся в Фэнсян. - Дулин - местность в современной провинции Шэньси в

окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья

его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси.

человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на

государственной службе.

Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие

заботу о простом народе.

Шунь - один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся

образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III

тысячелетие до н. э.).

Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времен легендарного императора

Яо.

Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний

дворец танского императора Сюаньцзуна.

Яочи - буквально: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так

называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположенных на

отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишанъ.

В халатах с длинными кистями - такие халаты носили высшие чиновники.

золотые блюда увезены из алого дворца - ходили слухи, что семья

фаворитки императора Ян Гуй-фэй обкрадывает дворец.

три небесных феи - имеются в виду Ян Гуй-фэй, любимая наложница

императора Сюаньцзуна, и ее две сестры.

суп из верблюжьего копыта ~ изысканное китайское кушанье.

Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян.

Кунтун - гора в провинции Ганьсу.

Небесный Столб - по китайской мифологии, медный столб поддерживал

небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь.

плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в

современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на

север.

я был свободен от налогов - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и

поэтому был освобожден от налогов и военной службы.

Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и

прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой

волной прокатившегося по стране.

Лунная ночь, - Фучжоу - город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г.,

когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая

Чанъаню. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в

окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили

мятежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на

престол его наследник - император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу,

но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться

только в апреле 757г.

Весенний пейзаж. - Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан

отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то,

что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в

захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится.

горят... сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий.

весточка от семьи - Ду Фу в это время был отрезан от семьи,

находившейся в деревне Цянцунь.

волосы... шпилькой не заколоть - чиновники волосы собирали на макушке в

пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор.

Оплакиваю поражение при Чэньтао. - Чэньтао - озеро в провинции Шэньси,

где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками

Ань Лу-шаня.

варвары - здесь - войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из

иноземцев.

на север оборачиваясь - на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась

императорская ставка.

В снегу, - Инь Хао - крупный сановник, который по ложному доносу был

уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые

означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое

недовольство.

Деревня Цянцунь. - В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного

мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя"

(мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора

Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом

удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу.

чайники - с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на

чайники.

Цзюйцзян. - Цзюйцзян - река и озеро в императорском парке в Чанъани.

Гранитные лежат единороги. - Единорог - фантастическое животное,

похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и

изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей.

Тощая кляча. - Чэнхуан - легендарный конь, пробегавший в день десять

тысяч ли.

Посвящаю Гао Ши-яню. - Гао Ши-янь - племянник поэта Гао Ши, друг

молодости Ду Фу.

В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы,

дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли

Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в

746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами.

Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. - Шан и Шэнь - созвездия Орион и

Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно.

Чиновник в Синьани. - Стихотворение написано Ду Фу после освобождения

столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе

столицы опять в наших руках, но мятежников еще много".

Синьань - город в современной провинции Хэнань.

Ечэн - город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына

Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у

Ечэна разбили правительственные войска.

Го Цзы-и - главнокомандующий императорской армией, участник подавления

восстания Ань Лу-шаня.

Чиновник в Шихао. - Шихао - деревня в провинции Хэнань.

Хэян - город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то

время находилась ставка императорских поиск.

Прощание старика. - Чанъань - столица Танского Китая.

Ечэн - город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению

"Чиновник в Синьани".

Прощание новобрачной. - У повилики усики... слабы - т. е. она не может

еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению.

Хэян - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Шихао".

жена твоя иль не жена. - Положение новобрачной как жены еще неясно, так

как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его

предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему

становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не

может официально считаться законной женой.

Первый день осени. - Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето - по

китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами,

год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов,

начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6

августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является

"Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый

день шестого лунного месяца отделяет лето от осени.

Лунной ночью вспоминаю своих братьев. - умолк вечерних барабанов бой -

удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого

ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось.

уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" -

название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому

народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня

седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю

(примерно с 8 по 23 сентября).

до семьи дорога далека - речь идет о братьях поэта, один из которых

находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой - в Цзинчжоу (в

провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это

время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу.

оружие не брошено врагами - речь идет о мятеже Ши Сььмина, захватившего

большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с

титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с

императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г.

Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу

скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость

императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти

скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период

оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не

задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных

лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях,

вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти

перипетии отражены в его стихах.

Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства. - на старом поле боя

- в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто

происходили стычки с варварами.

Лянь По - талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).

под Ечэном бой проигран нами - см. примечание к стихотворению "Чиновник

в Синьани".

Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства.

правитель Сяо - в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с

должности.

Стирка. - белый камень - камень, на котором во время стирки вальками

выколачивают белье.

Светляк. - из трав гнилых возник. - В Китае существует поверье о том,

что светляки зарождаются в гнилой траве.

слаб свет его ночной для чтенья книг - видный государственный деятель

IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или

масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете

светляков.

Вижу во сне Ли Бо. - Цзяннань - буквально: "к югу от реки (Янцзы)" -

одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской

династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань,

расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и

Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть

провинции Гуйчжоу.

дракон - по древним повериям дракон владел водной стихией.

Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в

северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил

некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он

расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в

ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих

дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив

ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.

Весенние воды. - и трубы провожу на огород... - водопровод из

бамбуковых труб для орошения огорода.

Беседка на берегу реки. - сонная река - речь идет о реке Цзиньцзян в

современной провинции Сычуань.

Безумец. - Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу.

Бохуа - ущелье, у которого стоял дом Ду Фу.

В единении с природой. - Too Цянь, или Тао Юань-мин - знаменитый поэт

(365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к

слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как

поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях

Чэнду в провинции Сычуань.

Садимся в лодку. - Южная столица. - В то время так именовался город

Чэнду.

Жаль. - Тао Цянь - см. примечание к стихотворению "В единении с

природой".

В одиночестве угощаюсь вином. - шляпы не хочу и колесницы - то есть "не

стремлюсь стать важным чиновником".

День "холодной пищи". - день "холодной пищи" - накануне дня помилования

умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в

течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались "днями

холодной пищи".

Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою

травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает

в целом ряде стихотворений.

Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево.

Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время

восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии

(206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы

Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома,

сохранился колодец, названный именем поэта.

Скопление сотен забот. - чиновник явится сюда - здесь подразумевается

градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой

травой хижине".

Засохшие пальмы. - Хань - река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в

нее у современного города Ханькоу.

Больное мандариновое дерево. - Пэнлайский дворец - императорский дворец

в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы

на острове в далеком Восточном море.

гонец от далекого Южного моря - гонец из Наньхая (нынешняя провинция

Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В

действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот

известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы

царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с

далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов

Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью

и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу

императорской фаворитки ее любимое лакомство.

Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй - девятый. - Чэнду -

вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские

времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах,

градоправитель Чэнду имел двух помощников.

Сюй девятый - подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый

мужчина в роду.

Боясь людей, - за тысячи ли от отчизны - то есть бесконечно далеко от

родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в это время жил в провинции

Сычуань, а его родные места - окрестности столицы.

не жду, чтоб копыта коней простучали - то есть не жду приезда гостей.

Весенней ночью радуюсь дождю. - Чэнду-сы. примечание к стихотворению

"Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй девятый".

Отправляюсь из Ланчжуна. - Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в

современной провинции Сычуань.

скорей домой прийти. - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт

торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же

провинции Сычуань).

Выражаю свое беспокойство. - опять беспорядки в китайской столице. - В

октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и

ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзы-и, подавивший

мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их.

Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан.

В конце года. - город у Реки - город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где в это

время жил Ду Фу.

кто ж во дворец веревку попросит - веревку некогда попросил у ханьского

императора некто Чжун Цзюнь, чтобы привести на ней пленного вождя

бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая на эту историю, поэт

хочет сказать: "Найдется же наконец человек, который оградит страну от

набегов туфаней и других кочевников".

Западные горы. - Туфани - название одного из варварских племен.

...трех китайских городов... - имеются в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и

Баочжоу в Сычуани.

Песня о реке около Ланчжоу. - Ланчжоу - город на реке Цзялинцзян в

современной провинции Сычуань.

Цзялин - река Цзялинцзян.

Вечерний холодок. - забили барабаны - см. примечание к стихотворению

"Лунной ночью вспоминаю своих братьев".

Покидаю Шу. - Шу - старинное название провинции Сычуань по имени

древнего царства, когда-то расположенного на ее территории.

Пять лет я гостем в Сычуани прожил - спасаясь от бушевавших на севере

мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г. Там

он жил в Чэнду и его окрестностях; потом в связи с вспыхнувшими и тут

беспорядками и вторжением в провинцию туфаней в 763 г. он больше года

скитался по Сычуани, год прожил в Цзичжоу, опять вернулся в Чэнду и,

наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду.

среди застав. - В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся

со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для защиты от набегов

туфаней.

к дальним рекам путь меня ведет - речь идет о реках Сянцзян и Сяошуй,

впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться

Ду Фу.

Записал свои мысли во время путешествия ночью. - великая река - речь

идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на

джонке Ду Фу с семьей.

ныне ж мое положение - положение Ду Фу в это время было чрезвычайно

тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди

чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и

подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и

будущее было совершенно неясно.

План Восьми Расположений. - план Восьми Расположений - составлен

знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном (181-234 гг. н. э,).

Предание говорит, что на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у Юйфупу в

провинции Сычуань Чжугэ Лян приказал сложить этот план из шестидесяти

четырех огромных камней, высотой около двух метров каждый. Все шестьдесят

четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то что во время

разлива их затопляет река.

княжество, зовущееся У - одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию

в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю

Бэю основать династию Шу-хань (220-263 гг.), неоднократно воевал с

княжеством У.

Прежде... - Алые дворцы. - Императорские дворцы в Чанъани были

выкрашены в ярко-красный цвет.

...никто не знал, где оба государя... - имеются в виду император

Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на престол в

Линъу император Суцзун.

Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо. - Тао Кань - министр во

времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из них,

отличавшийся особенной преданностью, выполнял самые трудные поручения.

Крепость Боди. - Боди - крепость на высоком берегу реки Янцзыцзян.

кони тут работать не хотят - речь идет о реквизированных для военных

нужд конях.

Стихи о женщинах, собирающих хворост. - Куйчжоу - уезд в провинции

Сычуань.

Чжао-цзюнь - красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди,

происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее

безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь

по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной

аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось

отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.

Полночь. - на башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу

Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух

лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил

поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и

надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.

Стихи о замечательных умельцах. - "Луньюй" ("Суждения и беседы") - одна

из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его

учеников.

Говорят: "Я утром - в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине". -

Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин - около 1200 ли, т. е.

приблизительно 600 километров.

Домик Цюй Юаня. - Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н.

э.), находится в провинции Хубэй.

Восемь стансов об осени. I. - ущелье Уся - одно из, трех знаменитых

ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань.

горы Ушань - находятся там же.

у крепости - речь идет о крепости Води, расположенной высоко на горе

над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу.

вторично цветут хризантем кусты - поэт находится второй год в Куйчжоу и

вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это

ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о

пребывании здесь вызовет у него слезы.

привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать домой на родину, в

далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.

хозяйки готовятся к зимним дням - и это заставляет поэта еще острее

чувствовать свое положение бездомного скитальца.

замок Боди - речь идет о крепости Боди.

Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора путь по звездам - в

оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится

прямо на север от Боди.

Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О воде" (Шуйцзин)

сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы

уже льются у меня на одежду".

я скиталец на плоту - представление о плоте связывается с двумя

старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до

Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея

надежды достигнуть цели, попасть домой.

Расписная палата - название высшего правительственного учреждения и

Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных

мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время

которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие

одновременно курильницами с благовониями.

сад мой - сад поэта в Чанъане.

Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня - так называет поэт

свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.

Хуан Хэн - видный государственный деятель при императоре Ханьской

династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные

советы и сам достигший высокого положения.

Лю Сян - историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди

(32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои

труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.

Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего,

чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет

сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают - ходят в

"одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" - лишь те, кто заботится

только о самом себе, о своем благополучии.

Улин - пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди.

Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - в то время план г.

Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то

одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в

следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го

Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее

освобождать.

все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые

хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди.

Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то

теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань -

родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на

службу к мятежникам китайцы.

гонги бьют и барабаны - сигналы опасности, возвещающие о приближении

новых и новых орд уйгуров.

получив "приказ крылатый" - "крылатые" или "оперенные грамоты" -

срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.

пусть в реке уснули рыбы - воспринимая приближение зимы, как

наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь

сердце поэта.

Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе называемый дворец

Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от

Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на

юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица.

росу собирает столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87 гг. до

н. э.), с которым предание и история

соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце

Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою

в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для

накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам.

В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца

уже не существовало.

на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму, по легенде,

живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу

Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе

Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем

любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто

именовали богиней фей.

фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка надвинулась с

востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу

страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего

через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть гдето на Западе.

драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном одеянии императора,

торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.

где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности.

В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это

не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора -

Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта, которому явился во всем

блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.

Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идет об ущелье Цюйтан в

провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке

Янцзыцзян.

Цзюйцзян - пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня;

на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком

при нем.

галерея царской башни - галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по

которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый

садик.

мне жаль того, что не увидеть снова - ведь в столице и вокруг нее все

разорено, опустошено.

Чанъань! Ты центр земли китайской. - В районе Чанъаня еще в XII

столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица - столица

древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь

была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю

страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под

эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и

любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной

страны в ореоле ослепительного величия и блеска.

Восемь стансов об осени. VII. - пруд Кунминчи - пруд, или, вернее,

искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу

от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди

(140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для

проведения на нем учебных сражений речных судов.

боевые штандарты У-ди. - Во времена У-ди по озеру Кунминчи

действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых

развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же

царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно

было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора.

Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение.

Ткачиха - на восточном и западном берегах Кунминчи при том же

императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной

легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки

(Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные

любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны,

когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на

берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было.

каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не

было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что

при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При

громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".

водяной рис - цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна

которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они

осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.

Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он

возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала

вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.

старый рыбак - так называет себя поэт, против юли вынужденный жить

среди рек и озер, заполняющих этот край.

Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях

Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон,

входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль

императорского парка Шанлиньюань.

Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.

Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.

Мэйпи - высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы

Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев,

вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных

мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на

берегах этого озера, обычно с друзьями - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем.

Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны

время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он

вспоминает об этих своих прогулках.

фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных

воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и

ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство

управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито

благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели - в этом суровая оценка

поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, -

только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически

звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями

зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальные

воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.

волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он

проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на

старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и

Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут

бессмертные, небожители!"

Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его

"Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное

с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении

с темой жизни и судьбы его родины.

Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы.

Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где

живут в блаженстве ушедшие от мира люди.

Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян

считается навевающим тоску.

хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы

защитить родину.

короткое платье - одежда простолюдина.

клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно.

В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили

области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси).

Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими

войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.

О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских

императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626,

Кайюань - 713-741 гг.

Поднявшись на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к

стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.

В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний

по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его

жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим

семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской

поэзии, написанной в этом размере.

Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном

("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того

места, куда прибыл Ду Фу.

Ущелья узкие врата... - Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий

на реке Янцзы.

Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки

женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.

вторично цветут для меня хризантемы - поэт второй год находился в

юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г.

- в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных

хризантем.

дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелетные гуси

доставляют письма.

на звезды гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).

серебряная река - Млечный Путь.

Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр

Китая, район столиц.

Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий

дом".

Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора

Вэнь-ди.

так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт

подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми - сановников и

вельмож.

На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной

провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке

Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт

отправился в Юэян.

Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река

Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.

между четырьмя морями - т. е. по всему Китаю.

могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию,

находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н.

э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого

правителя.

Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии

Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу

Лян.

Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и

государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь

самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.

Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в

провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян.

Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян.

При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь

редкость.

Прибыл гость. - Слезы русалок - по легенде, жемчужины - это слезы сирен

или русалок.

Красный феникс. - горы Лэншань - находится в провинции Хунань.

плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаются фантастические

птицы - фениксы.

В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого

себя.

Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, что они принесут -

см. примечание к с. 337.

Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной

пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361.

Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта.

Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань,

начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в

провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ.

Г. О. Монзелер





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 563 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.126 с)...