Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Українська мова як інструмент реанімації національної свідомості



Т^ агата українська культура, пев-13 ний час не підтримувана націо-

Нільною інтелігенцією, яка тепер більше звертала свої погляди до Петербурга, з другої половини XVIII ст. почала виявляти ознаки за-Иіпаду. Це давало про себе знати і в колишній Гетьманщині, і в Прпіюбережній Україні, в тім числі у Західній. Тут, як відомо, ос­ип очно перемогла унія, а з втратою православ'я цей край фактич­но був позбавлений тих політичних і культурних орієнтирів, за які мі 11 боровся протягом століть як складова частина одного Національного організму. Нове уніатське духовенство, яке згодом цілії рало важливу роль у поширенні національної культури серед Народу, на той час ще не визріло. Сільські священики були і вбогі І мило освічені, то що вже говорити про їхню паству? Поступово за-Нїііплала й традиційна українська культура західних міст. Книго­друкування, яким колись славилися Львів, Острог, Перемишль, за-РЛухло. Життя літературної мови ледь жевріло в малозрозумілій цер-ІШіоелов'янщині. В. Чапленко зауважував: «Показово, що навіть мфіїїіііііі заходи австрійського уряду після приєднання західно-(Мфйїііських земель до Австрії скеровані на запровадження в куль-!У|іші(І ужиток мови «рутенів» чи «руснаків» не наштовхували цих

Вій на думку про власну українську мову як мову національну.

ЇУй якою мовою писав з приводу відкриття університету для «ру-ІІІПІіі» один із тодішніх діячів — Тарасевич:

ЩіНЬ первьій мН^сяца листопада 1787 року єсть и будеть всегда

ІМитііііій в житю народномь каждого русина, вь той бо день осуще-

ІйШмки найвьісшее р^шеніе: на людомудрію и богословію отозва-III) учители народно-церковно-рускімь язьїкомь:...Се було истин-

щ% восхищеніємь слухати, як молодьіе талантьі своє бьістроуміе в

политическихь упражненіяхь на своемь родимомь язьигЬ изьяснялн и такь многоважномь д'Ьл'Ь просвещенія поступали...»1

Мало-помалу у Східній Україні засобом літературного спілку вання стає російська мова, у Західній — польська й латинська, у За­карпатті — латинська й угорська.

Царський уряд, ліквідувавши політичну автономію України, по ставив собі за мету повністю нівелювати й український народ, вли ти його в великоруську націю. Освіта українською мовою не тільки не розвивалася, але й переслідувалася. Якщо в другій половині XVII - на початку XVIII ст. українська культура, представлена т;і кими її творцями, як Ф. Прокопович, С. Яворський, Є. Слави нецький та ін., справляла великий вплив на розвиток російської, пробуджуючи в ній інтерес до світової цивілізації, то з другої по ловини XVIII ст. починається поступовий процес поглинання ук раїнської культури російською. Українська мова оголошується провінційною, селянською і якщо й використовується освіченими українцями, то здебільшого для жарту. Серйозні праці, зокрема історіографічні і в задумі своїм патріотичні (напр., знаменита «Ис тория Русов»), писалися російською мовою.

На стані української культури не могла не позначитися й та об ставина, що українські землі перебували в складі різних їй суспільним устроєм, мовами і національними традиціями державних утворень. Звичайно, російська царська влада на своїй території спрп яла розвиткові й поширенню російської культури, всіляко про тидіючи будь-яким виявам інших національних культур. Австро Угорська імперія була толерантніша до місцевих культур, але пг скоріше виявлялося не в створенні умов для їх розвитку, а в ін1 помічанні, що давало їм змогу вижити. Розвиток культури відбувпн ся насамперед через новітній етап перетворення народного мистсм тва в професійне. Нова генерація української інтелігенції усвідомич.і ту істину, яку вже давно осягло, хоч і старанно приховувало, цар ське самодержавство: народ, позбавлений своєї історії, культури п мови, приречений на асиміляцію, на втрату політичних і культурник орієнтирів. Як справедливо зауважував М. Костомаров, «суспільстві яке втратило колишній корінь, не одразу пустить новий, воно не МП(

1 Чапленко В. Історія нової української літературної мови. — Нью-Йорк, 1970 С. 23-24.

лі собою історичної святині; доля їхніх предків служить для них до­кором, і вони відвертаються від неї, намагаються забути старе, бо їм Від нього мимоволі соромно; а нове ще не встигло стати історичним набутком. На перевертнях взагалі лежить відбиток слабості, в'ялості, Орак усвідомлення мети, міцності взаємодії праці та волі. Зрадивши раз душі своїй, вони ще довго здатні зраджувати її вдруге і втретє»1.

Ідеологічною основою Російської імперії була тріада: самодержав-ітио, православ'я, народність. На ній виховувалося українське дво­рянство кінця XVIII - початку XIX ст., що не могло не позначити-■I на їхньому світоглядові. Це було закономірно, оскільки імперська політика базувалася на централізації науки, освіти й культури. У ІКІ2 р. було створене Міністерство народної освіти, запроваджене лгржавне керівництво школою, внесені певні зміни в систему вже Існуючих шкіл. У кожному губернському місті створювались гімназії, м повітовому — повітове училище. Характерно, що нові університети шдкривалися в неросійських містах: у 1812 р. почав діяти Дерптський уиінерситет, у 1804 — Казанський і Харківський університети та ре-пріпнізовано в університет Головну Віленську школу. Ясно, що в за-мумі це були осередки поширення «общерусской» культури. Але фактично вони зіграли зовсім іншу роль: дали змогу не тільки росій-* ііКіім, а й місцевим юнакам із дворян запізнатися як з офіційно ви­кладеною, так і зі своєю реальною історією. Для імперії це була яв-нп небезпека: її другий за чисельністю народ міг прокинутися від МйПже столітнього сну і відродити той природний корінь, який жи-Ним його протягом попередніх років. А ознаки цього з'явилися.

Наприкінці XVIII ст. у великій пошані були українські народні ми пі, що поширювалися в рукописних збірниках. Тоді ж зароджу-і Іші поетична творчість, що якоюсь мірою продовжила традиції, з ЇДНого боку, народних історичних пісень і дум, а з другого, — ук-риїмсіїкого вертепу. Мова цих віршів була народна, але різне похо-ИШсппя і різний ступінь грамотності їх авторів накладали на неї ІІДбнток, що виявлявся у вигляді росіянізмів, полонізмів, церковно-ІДіш'ипізмів. Великодні і різдвяні вірші та «світські» («світові») пісні, Щп, як правило, були анонімними, змінила індивідуальна творчість II, Нскрашевича і знаменитого І.П. Котляревського.

Костомаров И. Мьісли южнорусса. О преподавании на южнорусском язьіке //
і...... іо публіцистичні і полемічні писання Костомарова. — К., 1928. — С. 145.

Розвиток літератури народною мовою від кінця XVIII ст. відбу вався в двох напрямах: бурлескно-сатиричному і ліричному. Найви щим виявом першого напряму стала «Енеїда» І. Котляревською Вона відбила народну мову колишньої Гетьманщини, причому їй-тільки селянства і простого козацтва, але й козацької старшини, тобто новосформованого українського дворянства. «Енеїдл» засвідчила потенційну можливість української мови бути знаряддям перекладу з класичних мов. І хоч це був стиль бурлеску, але він по казав невичерпні багатства українського народного словника. У ік> емі відбито побутову лексику {баклажок, барильце, гринджоляпкі, клубок, комин, кубок, кухііик, ложка, макогін, миска, мітелка, ніж, носатка, ослін, пляшечка, посуда, припічок, рушник, світелка, сковп рода, сулія, тарілка, тиква, торба, філіжанка, хата, шальовка її ін.), назви страв (баба-шарпанина, борщ, бублики, борщ до шпундр'ш і буряками, буханці з кав'яром, варенички пшеничні білі, галушки, грінки, гречані з часником пампухи, гуси, глід, свиняча голова до хріну, зубці, кав'яр, капуста, кваша, кисіль, книш, ковбаса, кислиці, коржи ки, коржі, козельці, крохмаль, куліш, кури до софорку, лемішка, лок шина, лизень телячий, макуха сім'яна, мандрики, огірки, оселедець, по луниці, зразова до рижків печінка, посіяне з ушками, печеня, печена \ часником свинина, путря, редька, рогіз, сало, саламаха сластьоїш, стовпці, сухарі, тетеря, терн, хрін з квасом, часник, шулик медовищ юшка з хляками, в юшці потрух з галушками, яєшня, крутії яйця і сирівцем та ін.), напоїв (брага, винце, горілка, деренівка, кримськії дулівка, що то айвовкою зовуть, медок, пиво чорнеє з лимоном, пінту ремське з курдимоном, сивуха та ін.). Убрані герої «Енеїди» звичайне ж в український одяг. Особливо багато представлений гардероб ук раїнської шляхтянки: дульєт, запаска, капот, ковтки, кораблик, кй раблик із соболей, корсет, кунтуш з усами люстровий, намисто,ват, очіпок грезетовий, плашок з вибойки, спідниця, стьонжки, тну ровка, шушон єдамашковий, юпочка і под. Скромніше виглядас чи ловіче спорядження: гаманець, губка, кремінець, кресало, люльку каптан, кожух, онучі, постоли, пояс, сап'янці, свита/свшпка/свшш^ на, сорочка, чоботи, шапка, штани і т. ін.

Мова «Енеїди», а також «Наталки Полтавки» ввібрала в себе іц і сику, зв'язану з народними звичаями. Тут і народні пісні (ванті пісеньки, колядки, Про Сагайдачного співали, Либонь співали і про (іч),

ан рища (в хрещика, в горюдуба, в джгута, в хлюста, в візка, у ворона, п тісної баби), і танці {журавля скакали, садив гайдука, гоцака і под.). Шереглася в пам'яті ще й військова (козацька) лексика: старі чи­ни/звання (асаул, атаман, бунчуковий, військовий, значковий, козак, Щяковник, пушкар, сотник, хорунжий), з'явилася й новітня лексика нього значеннєвого поля (кригсцальмейстер, пров'янтмейстер, рат­ник), військові одиниці (депо пушкарське), назви зброї (булдимка, яіківниця, гармата, гвинтівка, збруя, келеп, кладенець, оружина, па-Шш, панцир, піка, ратище, рушниця, спис, флиита, фузія, шабля, ши­шак, щит, яничарка). Цікавою є лексика для позначення назв на-рпііів. Дотримуючись сюжетної лінії Вергілієвої «Енеїди», І. Котля- ■іський не може оминути греків, троянців, латинян, сицилійців, ру-пцчьців, аргавців, сакранців, лабиків, аркадян та інших давніх народів. Дме ж Еней був козак! Тому етнічна карта Європи і передньої Азії пе-ршиться такими словами, як гишпанець, голландці, датчанин, жид, Італіннець, литва, лях, москаль, португалець, прус, татарва, турчин, француз, цесарці, чухонці, шведин, швейцарці. Що ж до давніх народів, м» вони, за Котляревським, входили в число козаків: Були аврунці, РшЬщяне, калесці і ситикуляне І всяких-разних козаків (Котл., 158). Те німе і власними назвами. З одного боку, це боги-олімпїйці з їх ла-Піііі'ькими (іноді і грецькими) іменами (Юпітер-Зевс, Юнона, Неп­тун, Венера, Еол, Меркурій, Марс, Ганімед, Феб та ін.), історичні й міфічні особи греко-троянського і латинського походження {Дідона, І нґп, Каїн, Купідон, цар Ацест, Анхіз, Абсент, Ентелл, Дарес, Сівілла, Орфсй, Геркулес, Вергілій, Латин, Мерика, Фавн, Амата, Турн, Лави-

(, Іуд, Евандр, Паллашп, Іракл, Мезентій, Цібелла, Евріал, Низ, Про-й, Авант, Астур та ін.), з другого — троянці з українсько-коза- іменами: Знайшов з троянців ось кого: Педька, Терешка, Щічіфона, Панька, Охріма і Харка, Леська, Олешка і Сізьона, Пархо-\Ші їська і Феська, Стецька, Ониська Опанаса, Свирида, Лазаря, Та-

ЩЧі% Пули Денис, Остап, Овсій (Котл., 100). Мова «Енеїди»'засвідчує, ІЦп п тодішніх вищих колах України були вже поширені імена по ІІТЬКопі: Іул Енейович, Паллант Евандрович, Тезейович пан Іполит. Гршіііжоться прізвища на -енко, утворені від грецьких власних імен:

Шшіноненко Галес, Тигренко із Стехівки. Явно до українського

ііммпітикону прив'язані прізвища типу Покотиллос, Караспуло. Ой-Кинімім перегукується з оригінальним текстом «Енеїди»: Італія, Кар-

фаген, Олімп, Рим, Сицилія, Тібр, Троять ін. Однак немало тут і таких назв, які пов'язані з Україною і навколишніми країнами: Чи риби і Дону везете; Бував і в Шльонскому з волами; під Бендер'ю воювали роменський тютюнець; Польща; Гетманищна; Тула; Було, полкові 11 п так Лубенський Колись в Полтаві полк веде; Кубань; Дністер; Заію розька Січ; Шведська могила; Глухов та ін. Представлені в поемі й 11;і зви сіл, що розташовані близько Полтави: Ну, взяв би Муньку аби Прісю, Шатнувсь то в сей, то в той куток, В Івашки, Мильці, Пут карівку, І в Будища, і в Горбанівку, Тепер дівчат хоть гать гати (256) Представлені тут імена, дотичні східнослов'янської історії (Мамащ Желізняк, Гаркуша), й імена казкових та билинних персонажів (Му ромець Ілля, Бова з Полканом, Банька Каїн, Котигорох, Іван Царевич, Кощій).

Широко вживається в поемі народна фразеологія. Крім таких ус талених зворотів, як п'ятами накивав, щоб і дух не пах, не по серпні, слухає чмеліву бісики пускать, дали прочухана, в три вирви вигнали, пу стив ману, підпускати ляси, на ус мотати, нагріла в пазусі гадюКш заллє за шкуру сала, дам тришия, піймати облизня, берега пуститись, в гречку скакати, на слизьку попав і под., уживаються й менш відомі типу тягу дав, візьмем чвирк, охляли, ніби в дощ щеня, послала пуховА свині, підпускать москаля, і ще ти вип уєш добру повну, піти в нішшфх І морду втерть, і саме вухо прехихе, до тебе лапки всі мостять і под.

І. Котляревський розкрив синонімічні багатства української ми ви. Правда в синонімічних рядах переважають простонароднії емоційно знижені слова; пор., наприклад, синоніми до слів «ітиЯ «піти»: почухрав, попхався, уплітати, чухрати, тягу дав, черкщ помчала, шатнувся, швендяти, в собачу ристь побіг, шлялись, машЩЛ ють, мчить та ін. Нагнітання синонімів — одна з ознак індивіду;) >іь ного стилю І. Котляревського:

А вам, олімпські зубоскалки,

Моргухи, дзиґи, фіглярки,

Березової дам припарки (Котл., 218);

То Цінарш, цехмістр картьожний, Фігляр, обманщик, тут безбожний (244);

Поганий, мерзький, скверний, бридкий, Нікчемний ланець, кателик! Гульвіса, пакосний, престидкий, Негідний, злодій, єретик! (26).

'Знижені слова, досить вдало використовувані в пародії, переда-шіпій народною мовою, утворах наслідувачів «Енеїди» стали однією і ознак стилю, який утвердився в літературознавстві під назвою «котляревщина», Це такі автори, як Копитько-Думитрашко, Олек­сандрів, Коренецький та ін. Від смаку до несмаку — один крок.

І. Котляревський, зважаючи на повну невпорядкованість іпдіїпньої української мови, що тільки-но зароджувалась як літера-іурнп, вживав ще немало русицизмів: питейний, кутайте, осрамле-іііі, уроди «потвори», защищать, не робійте і под. З погляду норм \і-Рейнської літературної мови, представлених пізніше у творчості І Шевченка, є в І. Котляревського певні (незначні) відхилення в фонетиці і морфології. Це докладно висвітлюється у зазначеній Пршіі В. Чапленка: «Маємо докази на те, що Котляревський свідо­мо ставився до цих явищ (фонетико-морфологічних) у своїй мові. ійк, у замітці, що була пізніше опублікована в «Основі» («Основа», /ІНШІЙ, 1861 р.) він відзначив: «Вь Полтаві и вь смежньїхь горо-ІііХ'ь: конь, воль, ножь, коть, подоль, мость и проч. произносят Нростолюдиньї: кинь, вшгь, нижь, кить, подиль, мисть и проч., но % Сихь же словахь вь другихь падежахь единственного и множест-Інжного числа сохраняють о: вола, коня, моста».

І огляду на це він і відбив фонетику і морфологію своєї місцевості,

Що, \\ основному, належить діалектно до південно-східного наріччя

Ифіїїпської мови, себто того наріччя, що пізніше стало основою ук-

Пік'ької літературної мови... Якщо й є в нього подекуди порушення

НМио кікону, то це сталося або внаслідок фонетичної недослідженості

Ифйїпської мови (звідси в нього вагання: написавши в одному місці

Ііичитку «кисть», він потім виправив на «кость», як і навпаки: напи-

йМіші спочатку неправильно «нашей», виправив потім на правильне

іМіііііііі»), або внаслідок впливу близької смуги переходових говорів

■Писання «поспульство», може, також «вечерь», «старость», «поз-

ИіИи1»»). В окремих випадках до цього призводили його традиційно-

імжжні павички, і він писав «рость», «бой», «война», «подняли»1.

і появою «Енеїди» інтерес до народної мови перестав бути іирйічцісю. Національна самосвідомість акумулює народжену в Пільстізі увагу до простолюду, особливостей його життя й куль-

' Ч,ш кчіко В. Історія нової української літературної мови. — С. 33—34.

тури. Вона заходить у суперечність із уже згаданими трьома посту латами імперської ідеологічної системи: самодержавством, казен ним православ'ям і хибно трактованою народністю. Зароджуються нові суспільні течії, які своєрідно інтерпретують імперську тріаду її цілому і кожну з її частин зокрема.

Назвімо спершу тих, хто її повністю сприйняв, поділяв і (можли во, всупереч своїй волі) пропагував. Найвизначнішою фігурою туї був, звичайно, М.В. Гоголь. Письменник він насамперед російсь кий, але вилучити його творчість з українського культурного кон тексту було б неправильно. Адже це він, слідом за І. Котляревським, ге'ніально представив світові і українського селянина з його побутом, віруваннями, звичаями і фольклором, і козака, і дрібного дворяни на; не хто інший, як він, любовно описав красоти української ночі і велич безберегого Дніпра. Разом з тим участь М. Гоголя н українському культурному житті була скоріше деструктивною, оскільки від одібрав в України її мову, інкрустувавши її словами мо ву російську. Високо оцінюючи внесок М. Гоголя в російську лік1 ратуру, М. Костомаров разом з тим із жалем зазначав, що «багато і того, що автор «Вечорів» і «Миргорода» прекрасно виразив по російському, природніше звучало б по-українському»1. У «ТарпсІ Бульбі» розвинуто ідею безперспективності козацтва як свавільнот війська, що було співзвучне великодержавній історіографії. І хоч туї ідеться про українських козаків з їх природними іменами ІІ прізвиськами, проте, за М. Гоголем, всі вони плоть від плоті єдино го російського народу і «да разве найдутся на свете такие огни, му ки і такая сила, которая бьі пересилила русскую силу!» Українськії тематика завжди живила творчість М. Гоголя, але цілком точну ха рактеристику «Мертвим душам» дав В. Бєлінський, оцінивши поему як витвір чисто російський, національний, вихоплений із тайникІІ «народного життя»2. Разом з М. Гоголем ниву російської літератури обробляли такі вихідці з України, як М. Гнідич, В. Капни і В. Марковський та ін.

1 Костомаров М. І. Обзор сочинений, писанньїх на малороссийском яшм
Науково-публіцистичні і полемічні писання Костомарова. — К., 1928. — С. 42 П

2 Белинский В.Г. Похождения Чичикова или Мертвьіе души // В.Г. Велиш і ми
о Гоголе. Статьи, рецензии, письма. — М., 1940. — С. 164.

Друга група української інтелігенції - це ті, хто не поділяв офіційної думки про народність як ознаку «єдинонеділимості». Се-ед діячів цієї групи треба назвати Г. Квітку-Основ'яненка, Є. Гре-ипку, Л. Боровиковського, А. Метлинського, а також М. Костома­ха, який все ж більше схилявся до третьої групи. Вони повністю юділяли другий постулат офіційної ідеології і фактично не запере­чували перший. Що ж до третього, то важливою ознакою народ­ності вони вважали рідну мову, народні звичаї, фольклор. За їхнім розсудом, рідна мова має стати підоймою народної освіти, хоч во­ші й не розраховували на те, що колись, навіть у далекому майбут­ньому, вона буде засобом всебічного розвитку українського наро-лу. Ось характерна заява М. Костомарова: «Нам потрібне викла-шіімія науки нашою рідною мовою, викладання не тим, які вже ішікли говорити та й мислити загальноросійською мовою, а тому народові, для якого рідна мова й досі — найзручніша й найлегша форма передачі й вираження думок. Замість повістей, комедій, ніршів, — потрібні наукові книжки..Звісно, при виборі треба бути мудрим. Смішно було б, коли б хтось переклав українською мовою "Космос» Гумбольдта або «Римську історію» Момзена...»1

У творах І. Квітки-Основ'яненка, як відомо, вперше українською моиою заговорив злодійкуватий Шельменко. Згодом письменник іигрмувся до прози українською мовою, в якій вивів привабливі, пе-ргиажмо жіночі постаті українського простолюду. Дворянство в ньо-Ю українською мовою не заговорило. Правда, в «Щирій любові» «ох-инпср» «каже просто, по-нашому: «Куди ти, чоловіче добрий, ус-Іипіі? Сиди!» Але далі його мова тільки переповідається. І. Квітка-ОічюіГяненко не тільки не засуджував добровільну русифікацію ук-(Шіеького дворянства, а навпаки, бачив у цьому явищі закономірне Прилучення української інтелігенції до загальноросійської і світової іультури. Рештки давніх українських звичаїв часів гетьманщини Кмігкп їдко висміює, водночас ставлячись з великим співчуттям до ЩШ їства. Фактично він повторив на українському ґрунті те, що за-Иичиткував у російській прозі М. Карамзін: звернувся до простої лю­тиш і її простою мовою. Тільки мова ця була не російська, а ук-кп, що й утвердило її в жанрі прози. Є. Гребінка мав на кого

Костомаров Н. Мьісли южнорусса. О преподавании на южнорусском язьіке // щ • "їй» публіцистичні і полемічні писання. — С. 137—138.

послатись, спростовуючи поширені в його часи думки про непрп датність української мови для літературної творчості. Він уважав, що в Квітчиній «Марусі» «лагідні почуття висловлені так вдало, що навіть прихильники цієї думки, збираючись реготатися до упаду при самому імені Марусі, плакали під кінець повісті»1. Звичайно, на пер ший постулат ідеологічної тріади - самодержавство - ні Квітка, ні будь-хто з письменників з його кола не зазіхав. Усе лихо, описувані* в його повістях, ішло від дрібних чиновників, які порушували волю царя зробити щасливими всі суспільні стани всіх племен і народім Особа царя у них, зокрема у Квітки, просто обожнюється: «Госполі. нас усіх по милосердію своєму не оставив і послав нам такого мило сердного царя, що й міри нема. Без його любові, хлопіт і старання об нас що б з нас було? Пропали б ми усі» («Добре роби — добре і! буде»); «От істинно отець ік своїм дітям! І хіба ж тільки у нього і < що ми? Еге! Слава тобі Господи! Є нашого народу чимало, а то ж Щі російського, і німецького, і татарського, і калмицького... і якого-1п народу нема! І усе ж то йдуть під нашу державу, бо дуже хороше усім жити! І усе ж то наш милосердний цар об всіх убивається і жалку*, як отець діточок своїх» (Там же).

І все ж ніхто інший, як Г. Квітка-Основ'яненко, підкреслюїш окремішність українського народу від російського: «Язьік, имею-щий свою грамматику, свои правила, свои оборотьі в речи, неіюд ражаемьіе, неизьяснимьіе на другом; а его поззия... Пусть попри буют передать всю силу, все величне, изящность на другом!»2. Нін же залишив нам чіткий відбиток слобожанського говору перини половини XIX ст., який мало змінився і в наші дні.

У лексиці Слобожанщини відчувається зіткнення української і російської мовних стихій: поряд із парубок виступає тут парень-друЩ ка, поряд із злякатись — зрябіти і под. Слово пан-отець означас т не «піп», а «батько», чоловік — «людина», мужик ~ «чоловік». Кінь (кобила) зветься тут шкапою, могила гробом, бідолаха лебедахою, су()(Ц сулою і под. Наявність у Слобідській Україні західноукраїнського ЄЛЯ менту засвідчують такі слова й вирази, як уконтентувати, паран/Щ які є вони на твар, коцярка (заведи коверниць або коцярок), бат\Щ\ ти «нарізувати шматками» і под. Специфічно слобожанськими «,

1 Гребінка Є. Твори: В 5 т. - К., 1957. - Т. 5. - С. 304.

2 «Література». Київ. - 1928. - № 1. - С. 124.

очевидно, слова брусувати «їсти» (— Сідайте, дружечки, мої голубоч­ки! та без сорому бру супте, а ти, старосто, їм ба туй — 3, 65), юіржа/збиржа «візницький екіпаж» (на передній збиржі троїста му­шка,.., а на третій збиржі сидить чоловік у хорошому жупані — З, 247), ляговитися «спати», закиркати «засміяти», личман «вівчар». Сло- т жодний «ні один» уживається тут у значенні «кожен». Абстрактна лексика виразно поділяється на три групи:

1) питома українська: біда, безчестя, вередовання, вигадування, ви­
ші, вік, вість, воля, втіха, втрата, гадка, глузування, гнів, горе,
трдість, диво, діло, добрість, доля, достаток, доступ, дума, нудьга
і

вод.;

2) запозичення з російської або церковнослов'янської: мученіє,
шЬшочество, дарованіє, диханиє, допрос, жительство, забвениє, заміша-
шс їство, зачатиє, за щита, злодіяниє, істина, милосердне, множество
ііі їм.;

3) найвірогідніше створена самим письменником: послухнянст-
ш, молодожон, очуствуваться, пивомедиє і под.

Українські персонажі Г. Квітки-Основ'яненка загалом люди по-Пожиі. То ж не дивно, що в їхній мові чимало церковної лексики: ІІШЩий, наученіє, ізрадовався, муж, жона, рожденіє (дитя), родителі, поіаіяиіє, на казан іє, создатель, сладкогласная гортань, Боже созданіє та іи І Іа той час була ще чинна Київська академія з її латиною. Студіози и иіаіоть, але й українську лексику до неї навертають. Тому-то й з'яв­ляються такі вирази, як «доміне Кугієвський пхне, доміне Пузанов-УШііі поточиться, зачепить Галочку, а та швиденько одскочить, як Мухи відлетить, то доміне — плюхентус у грязенсус і закаля свою пикен-щк» (3, 310). Не вмерла ще на той час і староукраїнська канцелярсь-Кп мова. Писар Пістряк з «Конотопської відьми» навіть більше ко-ІМггься в мові «Литовського статуту», ніж Возний з «Наталки Полтав-

N І Котляревського: (Пістряк): — Возложіте каменія на нечестивую жію її, і на руці, і на нозі її і паки потопляйте її...; — Несумнительно • їм и.іПа суть од баб єгипетських. Вона єхидна прелюта, похитила до-♦тчиїс каплі і скри у себе у чванці, або в іному місцеві. Повели, па-

II штику, возмутити її розанами, да претерпить до нестерпимості і Ш розпустить хляби воднії, і да ороситься земля (3, 157—158).

Уже йшлося про те, що серед абстрактної лексики є чимало Немало їх і в побутовій мові. На той час харківське

міщанство уже переймало лексику і усталені звороти з мови, якою велися судові справи, якою розмовляла державна адміністрація, п від них вона колами розходилася поза межі губернського міст Тож Квітка фіксує такі слова, як свідшпель, царство-государство, защитить, одчот, подарки, увольненіє, закон запреща, а ось мені яке привиденіє було, наущеніє, рощот, наградшпи, -дарованіє, удо вольствіє, доказательство і под. Чимало діалогів вводиться в ук раїнську мову в російському озвученні, напр.:

— Каво табє надобно (3, 242); — Чаво табє, дєвушка, тут треба нада? (З, 243); — Послушай же, любезная, ти тепер іспужалася і не можеш говорить, а мине нєкогда, у меня не одно дєло (3, 244) і под. Проте російська мова подається тут часто в її українському сприйнятті, напр.: Смотри ж, как прийдуть звожчики з лошадями, так пускай запрягають і везуть до моей лавки (3, 383); Скори к: Што за пріятной оцей Харкові Єй, істинно! і за границею таково на видал! Таки што хазяїн, то і доброй чалавєк (2, 28). Як уже засвідчують і попередні прикла-ли, Квітка, спираючись на тодішню мовну практику, вкладає в уста своїх персонажів чимало слів-дуО летів, в яких перша частина є українська, а друга російська: треба нада, тутечка-здесечка, хіба-разві, каже-говорить і под.

Не уникає письменник і перекручень типу скубент, хватальний «квартальний», лепорт «рапорт», відлепертував і т. ін.

Характерною ознакою розмовної мови є наявність у ній значної кількості слів-вербоїдів. Немало їх і в словнику самого Квітки: аж гульк — хутір, очима луп, за полу сіп, за руку дьорг, беркиць з ліжка, зирк-зирк по церкві, свою гарну молоду цмок, невістки знай у про тивну хату рип та рип, гайда надвір, а у самої слізоньки кап, кап, кап..., шасть із хати, туж, туж... вибіжить і т. ін.

Не можна оминути увагою і ствердження — заперечення — пі і тання. Як ствердження уживається спільноукраїнське так або його ускладнена форма так-таки так: — Так, так, так, ваше благо родіє: от це так;...Загула вп'ять громада, що як який чоловік скаже слово, то вона не розчухаючи, що і для чого, зараз і кричить «так-таки, так, так!» Але не виключається й полтавсько-слобо жанське еге, еге ж: А Галочка йому у відвіт тільки і промовила «Еге!» (З, 313); — Я вже... вибрала собі жениха... — сказала Олена та й засоромилась і почервоніла як рак. - А кого? - Пана сотника ко

иотопського Забрьоху. — Що печеним гарбузом попоштувала? — Еее! (З, 177). Як ствердження уживається також слово атож: Далі Чахарій, подумавши, перехрестився та й каже жінці: — А що? — Атож, — сказала йому Васька, утираючи сльози (3, 350). Як запе­речення у всіх випадках виступає ні: — Адже, ти посватаний? — Ні, Марусю, ні на кому я не сватаний (3, 40). Є й перекручене росій­ське ніту: — Покажи. Ето письмоводитель писав? — Нішу, ваше ви-еокоблагородіє! (З, 229). Як вияв здивування уживається вільна морфема йо: Як сказала йому се бабуся, так він з радощів аж задри­жав та щось хотів сказати, та й не зміг; а тільки вивалив очі та, сил­куючись, ледве-ледве промовив: Йо? (З, 180); — То не живий сол­дат, а то його парсуна! - Йо! гукнули дівчата (3, 18). Дуже своєрідну роль відіграє вільна морфема але. Вона фактично не має сполучни­кового значення, а виражає реакцію на щось не зовсім сподіване з певним відтінком здивування або сумніву. - Так що воно таке є? -спитав Йосипович — Чи се вірша, чи що? — Ллє! Я й сам не знаю Е, 134); - Так від чого тут миру погибати, - казав пан Забрьоха, -коли ти, пане писарю, чхаєш?.. — Але! чхаєш! — покрутивши голо- 10Ю казав Ригорович (3, 145).

Г. Квітка-Основ'яненко відтворює фонетику Слобожанщини. Найвиразніше це виявляється в заміні /й/ на /н/ в середині слова: не заньмай, приньметься, виньме, наньмичка, наньми «найми»; хоч і не регулярно, але все ж відображається в його мові тверде /р/: по-ратуй; /в/ на початку слова перед /о/ може зникати: та не того Ва­силя озьмемо; навпаки, перед /у/ може з'являтися протетичне /в/ — на вутреню прийти; після сонорних приголосних може виступати як /й/, так і його замінник /н'/: урем'я, але мнясо; в запозичених сло­нах може виступати /ґ/, але в творах Квітки ця фонема позна­чається диграфом кг: кгарсон.

Щодо морфологічних особливостей, то вони найцікавіші в дієслові. Слобожанський говір найдовше серед інших українських зберігає флексію -ть у третій особі однини дієслів першої дієвідміни, що чітко відбивається в мові Г. Квітки-Основ'яненка: ідеть, колеть, да будеть воля твоя, збереть, вмреть, ждеть, за- снеть, береть, проженеть, отженеть\ ця особливість поширюється й на синтетичні форми майбутнього часу: лежатиметь, розуміти­мете, у цих формах дієслова з суфіксом основи -а- втрачають

флексію -є: не помага, зна, чита, дожида, дріма, обіда, шука і под,; досить часто форми минулого часу супроводжують особові форми дієслова бути: покинула єси свого урага; забув єси, католиче; так ти єси Потап; забули есте; приголосні /д/, /с/ у першій особі однини дієслів другої дієвідміни можуть не чергуватися з /дж/, /ш/: проект сидю (але прошу, посиджу); /т/ в особових формах дієслів завжлм чергується з /ч/, /шч/: пущу, випущу, запущу. У значенні прохап ня щось отримати часто вживається замість дай (дайте) ке (кетс) ке сюди камінець; а кете лишень чогось поснідати. Іменники чо ловічого роду другої відміни в називному відмінку множині! нерідко приймають закінчення -ове {панове, сватове), а в давалі. ному відмінку однини - -ОВІ/-ЄВІ: мужикові, об обідові; це ж закінчення може вживатися і в іменниках середнього роду четвер тої відміни: дитятеві. Серед прикметників, переважно стягнених, трапляються також короткі (стар чоловік, молод чоловік) і поніп нестягнені (добрая, добреє, премудриї). Дієприслівники нерідко за позичуються із церковнослов'янської мови: пришедиш, увішедши.

Серед словотвірних особливостей слід зазначити наявній і. дієслівного суфікса -ова-, який ще не заступився пізнішим варіші том -ува- (поціловатись, розпитовати, частовати, нагодованій, ро\ казовав), а також замилування письменника в демінутивах, напр От на березах і листя зашуміли промеж себе, що й вони по ласії! Божій будуть красоватись на ясному сонечку. Схаменулась травоиь ка, як скропила її небесна росочка; піднялись стеблинки, розпука лись цвіточки і, порозівавши ріточки свої, надихали на усю доли ну таким запахом, що, почувши його, забудеш про усе... (З, 37); І їй небі хоч би тобі хмариночка: пташечки співають веселенько, три вонька по вгородах зеленіє, як те сукно (3, 192). Демінутиви утво рюються й від прислівників і навіть від словосполучень: кй жинінький раз, якечки, увесьденечки.

Імена, прізвища, прізвиська за тодішньою традицією здебільш»» го семантично пов'язані з апелятивами, що натякають на псині особливості поведінки персонажа: секретар Грошолуп, писар Шсіь менко і под.

Фразеологізмами Г. Квітка-Основ'яненко користується щелро Він залучає й загальноукраїнську, і місцеву, слобожанську ідіома ш ку. До загальноукраїнської можна віднести такі вирази, як напекти

раків, пари з уст не пустити, кінці в воду, як на ножах сидить, нав 'язав камінь на шию, драла дати, цур дурня, та масла грудка, аж жижки трусяться, і в рот нічого не брати, ханьки мняти, кишки рва­ти зо сміху, пошити в дурні, дуба дати, моркву скородити, ні кола ні ікюра немає, гаспидом дихати, на ус мотати, наговорити на вербі сруші, забити баки, де козам роги правлять, вести перед, землі під со­бою не чути, стояти як укопаний (укопана), чужий вік заїдати, на всю губу (купець), позичати очей у Сірка, робити до кривавого поту, під ле­жачий камінь і вода не біжить, не смій і носа показати, захотілося гирі проти ночі кісничка, (щось) ще вилами писане, попався, жучку, панові # ручку, розпустити вуха і под. До регіональних фразеологізмів мо­жуть бути віднесені такі: світ мені не змилився; не до поросят, поки тишо смалять; не положіть гніву; назбирається їх до сина; побігти на провідки; на врагів мені твоя жінка, на цвіту прибитий; сказано: му­жика обнімає, а на халахура моргає і под. Мудрий Шельменко видає народні фразеологізми за вислови із Святого письма: Писаніє глаго-іісті»: на вовка помовка; моя хата скраю, я нічого не знаю.

Дієприслівники досить часто виступають у функції присудка і вжи­наються як його однорідні члени: А помолившись і став розважати На­уми (3, 76); Увішедши Наум у церкву, так і пав перед образами (3, 77).

I Іередаючи особливості народнорозмовного синтаксису, Квітка, перш
між иисловити якусь думку, вдається до питальних речень: Що ж з на­
шим Тихоном? Може, люди у щасті його зовсім і забули? Ну, ну, не
Нішо, щоб такого старателя забули! (З, 127); ївго, ївго! чого-бо ти так
інші о засиділася у сусіди? Що тобі так ніколи припало? Поки ти там
Ли іікала, а дома що робиться? Ось прийди та подивися! (З, 221). У тих
нііїшдках, коли йдеться про раптовість причин і наслідків якихось дій,
мміеть минулого часу дієслів уживається майбутній:...Як же схопить-

I1 паш Микита, либонь забув і очкур підв'язати, як крикне... (З, 433);
Ик же зарегочеться увесь базар... (З, 429).

У мові Г. Квітки-Основ'яненка відбилися етнографічні особли-Іеоті нашого народу: весілля і похорон, співанки й ігри. Напр.:...А її! нже на ігрищах, на Купала, весною у короводі, у ворона, у хре-тмна... (З, 309); От і почали у кострубонька. Пішла луна скрізь (З, И4); - Та тривай-бо, Галочко, — закричали їй дівчата, — ще у жо-Щі мс юграли, а вона вже у хрещика (3, 315); - Даваймо у кривого тшіцч (3, 316).

Метафора у Г. Квітки-Основ'яненка чисто народна: сонечко злизало сніг по горбиках: волосинка з вас впаде, а в мене серни шматок відірветься; світ їй відкривається і под.

Формули народного етикету представлені дуже широко. Це, зо крема, дай Боже, день добрий! З неділею будьте здорові, нехай вам Бог помага на усе добре, помагайбі, добридень, Боже вам помагай, дай, Боже, вечір добрий і под. Цікаво, що є тут і західноукраїнська з походження форма звернення «Як ся маєте?»

Не бракує в повістях Квітки і народних лайок: так трясця ж їх матері', і цур йому, і пек йому від мене; а дзуськи, поганий; а щоб те бе з Денисом; та пропадай, вража личино; а щоб ти злиз; тю, тю на твого батька; а щоб він не діждав з своїм поганим родом; бодай ти пропав з потрохом...; трясця вам та сто погибелей.

Отже, мова Г. Квітки-Основ'яненка — це помітне явище і історії української літературної мови. Він не ставив за мету підня ти її до рівня всебічного знаряддя розвитку народу. У нього було скромніше завдання: через художнє слово будити в людині її душу,

Є. Гребінка писати прозу українською мовою не наважився повісті й оповідання він писав по-російському. Він також славші царя і вважав за велике благо для України приєднання її до Росії; А тут Господь спасенье шлет с небес: Московский царь, родной, единоверньїй, Согласен нас и праведную церковь Навек под свой покров високий взять.

Україномовна творчість Є. Гребінки представлена трьома пое тичними жанрами: байки, лірика і переклади.

Байок письменник написав не так уже й багато, так що матеріалу для мовного аналізу бракує. Можна лише відзначити, що Є. Грі бінка милується в народній фразеології: втришия гнать, з глузду звЩ баньки повитріщали, голову до неба зволить драть, Дурний! дурний, а в школі вчився; кат його ма; хай їм цур; піде бокаса; хоть сядь пні и плач; куць виграв, куць програв. Персонажі байок типово українські Горобці, Вишня, Пшениця, Хмара, Будяк, Коноплиночка, Рожа, Хміщ Верша, Болото, Маківка та ін. Звичайно ж, байки не обходяться б| І емоційно забарвленої, переважно з негативною тональністю, лекси ки типу бідаха, паскуда, бішений, до церкви прямо почухрав; їх німії! будувать уміють, А вже не зляпає наш брат. В цілому лексика баЙОК Є. Гребінки майже не відходить від усталених тепер літературним

норм. Інколи трапляються історизми (за живота чортам служить, погана твар «лице») або регіоналізми (здумав у значенні «згадав», штучна птиця «дуже гарна», смух у значенні «шерсть»). Натяком на імітацію документів за нормами Литовського статуту є слово поне-же: Понеже Віл признався попелястий... Серед дієслівних форм, що підбивають діалектні, хоч і масово поширені особливості, є дієслова 1 суфіксом основи -а-, які у третій особі однини не мають кінцево-іо -с; гуля, перевіша. Особові займенники після прийменників не ма­ють нарощуваного н: до єї.

У ліричних поезіях відбито ті ж діалектні морфологічні особли­вості, що й у байках. Загальна ж тональність трохи відмінна: відчу­житься вплив романтизму з нахилом до сентименталізму:

Серце ниє та болить,

В грудях важко; плачеш, плачеш...

Божий світ не веселить!..

У садку пташки щебечуть,

По степу цвітуть цвітки...

Чимало тут постійних епітетів, узятих з фольклору, типу буйнії

''///>//, синєє мореу світ білий і под. Але відчувається й відлуння «кот-^йревщини»: варену, хлопче, при на стіл; хлиснути; їси собі до очку-Щ і т. ін.

Як відомо, Є. Гребінка — перший перекладач творів О. Пушкіна: мін відтворив українською мовою його «Полтаву» ще за життя авто­ра (І835 р.). Зміст поеми передано досить точно, але стиль змінено. І (і*даремно Є. Гребінка після заголовка вказує, що це «вольньїй пе-І^нод на малороссийский язьік». У перекладі немає наявної в Іригіналі посвяти, є пропуски в тексті. А головне — інша то-ніічі.иість: замість урочистого мовлення тут проривається лексика

І і їси - парубка моторного». Замість «На ложе мнимого мученья і юная молит исцеленья. Плодьі страстей, войньї, трудов, Болезни, «ірмклость и печали, Предтечи смерти, приковали Его к одру» ми МИМО в перекладі «Набгали враг знає чого, Коржами тім'я обліпи-

їй, У хаті ладаном кадили»; замість «Но он решил: заутра бой» чи-!ігмо «Ось завтра вранці Я вам, москалики, поганці, Цибульки Шнееу під ніс». І таких пасажів безліч. Ось найяскравіші: Ні, пас-цнішш ланець; Щоб дитятко хоч закуняло; все рюмала; під нічку

писнула з двора; [Петро] шмагляв — в шатро і з-під шатра; Тогді пііиа мурмотала; Чого він жде, старий Йовтух; тепер ушкварить

би війною; гарбуз ісхрумав неборак; Як же, псяюха, він злякайся нахвалявсь утерти носа; І я з моїми козаками шпурну на моцпои» Петра; Махне, і жаба цицьки дасть; капут бідахам; Піхота швендні за нею; і на Петра полки пужнув; Кругом козацтво аж кишить і под. Звичайно, в тодішній українській мові знайшлись би неііі ральні, а то й високого звучання слова, які б замінили пародійно знижені. Так, замість паскудний ланець, що відповідає за текстом пушкінському старец нечестивий, могло б бути вжито, скажімо, старий негідник, замість сплиснула з двора (у Пушкіна «она сокрі.і лась» пристойніше було б ужити зникла, втекла, залишила; рюма пі має нейтральний відповідник плакала; старий Йовтух, звичайно ж, не відповідає вжитому в оригіналі «он изнемог; он слишком стар»; пор. також «Украйна глухо волновалась» з «Тогді Украйна мурмопш ла» і под. Є і явні семантичні невправності. Так слово бовваніти «невиразно виднітися» Є. Гребінка вживає в такому контексті «Мов хмари, коси бовваніють».

І разом з тим цей перший переклад російського твору українською мовою ще раз підтверджував, що російська й українська мови - не різні утворення, які мають значні семантичні відмінності; крім того, незважаючи на наліт «котляревщини», переклад засвідчував і непе ресічні можливості української мови відтворювати пушкінський вірш Пор.:

Казак на север держит путь, Козак в Московщину летить;

Казак не хочет отдохнуть Козак не їсть, не п'є, не спить

Ни в чистом поле, ни в дубраве Ні в чистім полі, ні в діброві,

Ни при опасной переправе. Ні на дубу, ні на поромі.

Как сткло булат его блестит, Як скло, шаблюка так блищим.,

Мешок за пазухой звенит, Капшук у пазусі бряжчить;

Не спотьїкаясь, конь ретивьій Не спотикавшись, кінь порсклинпії

Бежит, размахивая гривой. Біжить, пуска по вітру гриву.

З'являються тут і перші авторські неологізми, напр. срібнохвиім* вастий змій.

Є. Гребінка — один із зачинателів публіцистичного й епістол яр ного стилів — у його передмові «Так собі до земляків» і в післямои! «До зобаченя». Вони недалеко відійшли від художніх творів. ЧимпЛб в них замилування рідним краєм, а отже, й лексики пейзажного ко лориту: «По садам цвітуть голубенькі проліски; і вишеньки, і чері шеньки, і груші, і яблуні окинуться пахучим біленьким цвітом». Ви

і аго тут звичних для тодішньої писемної мови народних фразео­логізмів типу і пішли розказувати', аж за живіт бере; гуляй душа без кунтуша; лиха прикупивши і под. Як і в Г. Квітки-Основ'яненка, ви­користовуються церковнослов'янізми (создав же Господь). І все ж тут багатша етикетна лексика {добродій, добродійство, панове, земля­ни), вводяться слова, стосовні культурного побуту (натура, лист, книжка, друкарня) і т. ін.

Якщо протягом перших двох десятиліть XIX ст. в українській ЦІтературі виступали ще розрізнені письменники-одинаки, то від по­чатку 30-х років розвивається діяльність окремих літературних і ургків при великих культурних центрах України, переважно при Харківському університеті. Бурлескні тенденції в цей час певною мірою продовжуються в мові П. Гулака-Артемовського, але їх пере-рииає романтична течія, що розвиває в собі такі літературні жанри, ик балада, лірична пісня, романс, романтична драма і трагедія. Той Же Гулак-Артемовський дав перші зразки романтичних балад та цікаві переклади класиків світової літератури. Природно, змінюється І мова. Поряд з П. Гулаком-Артемовським на ниві українського ху-можнього слова працював Л. Боровиковський. Він кохався в фольк­лорі і намагався стилізувати народну поезію під літературні форми, і ь обливо вдало вводив він у поетичний контекст українські приказ-КН! За Хведорове, бачиш, жито — та Хведора і бито; Голодний Клим пишись з баса: «Найлучча птиця — ковбаса!» і под.

Найактивнішою групою Харківської школи романтиків були
N МеітіШсьТ<ийТ^ (Галка),

і > Корсун, М. Петренко. В поезіях Метлинського відчувається лірич-Ніі іуга за тим, що «наша мова конає». А він же був професором Кйрківського, а згодом Київського університетів. Отже, це не просто Юційний сплеск, а спостереження серйозного науковця. Згодом Мітпиііський проголошує право української мови на рівний розвиток) Мошши інших слов'янських народів. Він славить її в таких словах:

Рідна мова, рідна мова! Мов завмер без тебе я! Тільки вчую: рідне слово Обізвалось, мов сім'я... (АМІГ, 122).

іапежність поетики Метлинського від мови фольклору дуже їііічуша, особливо в римуванні: у нього переважає дієслівна рима — ач)і\ конає — завмирає, ходитиме — палитиме і под.

М. Костомаров відстоював життєздатність української мови, Зокрема, він писав: «Мова, яку звуть звичайно малоросійською і якою говорять в південно-західних губерніях Росії і в Галицькому королівстві, не є наріччям мови російської... Вона існувала здавіт і тепер існує як наріччя слов'янського кореня, що займає за своєю граматичною і лексичною будовою середину між східними і західними наріччями величезного слов'янського племені, наріччя правильне, багате, гармонійне і здатне до розвитку літературної освіченості»1. Разом з тим він бачить, що вона, осміювана й пе реслідувана, позбавлена права ввійти в сім'ю освічених народів: Ох, тим молодий співець не співає, що рідна мова, як свічка, сконає!.. (АМІГ, 158).

Характерними ознаками мови поетів-романтиків є, по-перше, звернення до козацької доби як до певного символу існування ук раїнського народу, по-друге — тверда віра у відродження ук раїнської нації. Отже, з одного боку, бандура, козак-співака, а люду погибшого слава колишня у пам'яті тмшпься (Мог.), а з другого І як сонце із-під хмари — Рідне слово ізійшло (Мог.).

Мова поетів-романтиків насичена історичною лексикою. Туї військові козацькі звання {козак, сотник, гетьман - Мог.), начни зброї та оборонних засобів {бійниця, гармата, кулі, ручниця, самоті ли, стріли, шаблюка — Мог.), одягу {кармазинові жупани, гаптовані сап 'яни, пояси шалеві, басани зелені, адамашки і атласи, Оксамити, блаватаси — Гал.), і ймовірні неприятелі {лях, орда, татарин), і наслідки військової боротьби {кості по степах, могила, поминальнії* пісня). У М. Костомарова історична лексика сягає старокиївськіи часів {бояри, град, дружина, знаменіє, коромола, половчин, пороки, іш поток). Є тут і відлуння «Слова о полку Ігоревім»: Боян стародавнії^ Даждбожий внук, напитись шоломом Дону.

Непересічна заслуга романтиків у становленні абстрактної лекеи ки як однієї з важливих складових літературної мови. Вони її не і ми рили, а брали з народної мови, але вводили в свої твори щедріше, мі* це дозволяла безіменна фольклорна поезія: веселість, віра, воля, дші^ думка, горе, жаль, жарти, життя, звичай, істина, кара, лихо, ^^I<Ю(Ш^ милость, наука, недоля, ненависть, печаль, плач, помста,

1 Костомаров М.І. Обзор сочинений, писанньїх на малороссийском я и.і Науково-публіцистичні і полемічні писання Костомарова. — С. 41.

радість, ревнощі, розум, свобода, святиня, слава, сподівання, темнота, туга, утіха, хитрощі, чвари, щастя і под.

Безперечно фольклорною ознакою є здвоєні слова. Серед них переважають іменники, але є й дієслова та прислівники. Здвоєні сло­на - це переважно іменники з прикладкою, що виконує означальну функцію (вороги-гадюки, травиця-зелениця ~ Мог.; панич-неборак, іїтка-сиротина — Гал.); проте є чимало таких іменників, що переда­ють близькі за змістом поняття (Дніпр-вода, в степу-полі, степ-земля, 1 сшюю-раттю, рожа-квіт, щастя-доля — Мог.; пуща-чагар, степ-до-шна, мати-неня, голубонька-горлиця, по балках-терн ах, роду-племені, итця-неньку, мед-вино, час-година, шуря-буря, дуб-дубок, душка-душа — Гші.). Здвоєні дієслова — це зведені воєдино синоніми (казав-завіщав, інн-туть-цвітуть — Мог.; сохне-в'яне — Гал.); те саме стосується і прислівників (тяжко-важко — Мог.; сумно-жалібно — Гал.).

Романтичній поезії, як і фольклорові, притаманні увага до ілрібнілої лексики. Це переважно іменники (вітрець, дібровонька, РІіїїочки, зозуленька — Мог.; вишеньки, вітронько, дитятко, дівчи­нонька, квіточка, коненько — Гал.), прикметники (пустісінький — (Иог.; золотенький, зелененька, маленький, вірненький — Гал.), прислівники (нікогісінько, веселенько, жалібненько — Мог.), дієсло- Ш (питки, їстки — Гал.); та чи не найчастіше трапляються сполу-Ціііня іменника з прикметником — обидва в здрібніло-пестливих формах: громадонька веселенька, садочки зелененькі — Мог.; моло- ЩНЬкий козаченько, дітки маленькі, сивенькі голуб'ятка, вітрець тудсиенький — Гал. Вражає різноманітність пестливих слів, нагро-мндження різних словотвірних моделей, напр.: Ой вербице зеленая, ^рбонько моя (АМІГ, 307).

Уіибрала в себе романтична поезія і фольклорні постійні епіте-

ш м;і воронім коню, козак чорнобривий, тихий Дунай, річка неве-

шчь<і, вороненький коник (Мог.); сира могила, місяць блідний, тем-

і Діброва, яснеє сонце, небо високе, земля широка, море глибоке,

Имйк молоденький (Гал.) та ін. Метафора в цих творах суто роман-

нчни. До її складу входять такі слова, як вітер, ворон, зоря, кохан-

\ місяць, могила і под. Напр.: Його бандура, схоче він, завиє, йо-

и бандура й вороном закряче (АМІГ, 35); Колись, мій синку, ми тії

Щли Трупом та трупом начиняли (39); Уже вечірньої зорі Погас-

| мі і по, з-за гори Встав місяць повновидий (294) і под.

У поетів-романтиків була тенденція до нормалізації мови української літератури. Спеціально уникаю тут терміна «літературна мова», бо про неї можна говорити тільки після творчості Т. Шевченка. Зразком чистоти мо ви був, звичайно, фольклор. І поети романтики, як і безіменні творці фольклору, намагалися уникати вузько локальних слів. Та стежити за цим було дуже важко, тому локалізми, звичайно, з'являлися. Це, скажімо, у І. Галки рябець «шуліка», увійнятися «вгамуватися», ізгарб «сніговиця», «хуртовина», меріти «мріти», оцваньок «неньок», музувіри «турки», плавочки «качки», утворний «стрункий», «гарний» та ін. У галузі морфології А. Мо гила навіть допускає стилізацію під особливості західноукраїнської наро,і мої мови. Так, у вірші «Думка червонорусця» знаходимо: Край в цю пору згадує мі ся частенько; Хто тя, краю милий, хто по волі кине? Хто к ті 11 чужини, краю, не полине (АМІГ, 56).

Романтична традиція позначилася й на мові творів В. Забіли. Як і в решти романтиків, у нього стогне пугач, гуде вітер вельми в по и і т. ін. Він часто використовує народно-пісенні порівняння, соко виті епітети. Та разом з тим деякі твори В. Забіли (як, до речі, її П. Білецького-Носенка, С. Писаревського) позначені стилем бур­леску, що є даниною так званій «котляревщині».

Як писав В. Сімович, «І в давніших наддніпрянських письмен ників треба відрізняти зерно від полови. Треба відкидати церковні слова Квітки, деякі московські слова Котляревського. Але ж у ціло му можна сказати, що всі письменники до Шевченка й йот наслідувачі мають мову зразкову й щодо слів складу у речення пік, що загалом вони роблять велику прислугу тому, що хоче добре зим ти українську мову»1.

Основні постулати романтизму поділяли й члени «Руської трійці» західноукраїнського відгалуження спільноукраїнської літературі ті течії. Але якщо харківська школа романтиків виявляла себе перевпж но в творенні літературної мови, то М. Шашкевич, І. Вагиленич, Я. Головацький і їх оточення зробили великий внесок у розвиток Лін* ратурної мови своєю збиральною діяльністю в галузі фольклору, сі нології, народного прикладного мистецтва, а також лексикографії.

Разом з тим не можна не відзначити, що поети «Руської тріппі-висловлювали патріотичні думки, зокрема, закликали не цурапн н рідної мови:

1 Сімович В. Українське мовознавство. Вступні розділи з граматики украпим мови.//Українське мовознавство. Розвідки й статті. — Оііаууа, 1981. — С. 69.

Руська мати нас родила, Руська мати нас повила, -Чом же мова єй не мила? Чом ся ней встидати маєм? Чом чужую полюбляєм?

У першій половині XIX ст. були спроби створити граматики й новники нової української народної і літературної мови. 1844 р. 1. Білецький-Носенко подав на розгляд міністрові освіти рукописи ловника й граматики української мови. Рецензію на ці праці напи-|В М. Максимович, і була вона цілком позитивна, хоч перший рек-:>р Київського університету й запропонував подати текст створеним ним варіантом українського правопису. П. Білецький-Носенко з цим не погодився, і його багаторічна праця так і не побачила світу.

У цей час уперше вчинилися суперечки щодо українського пись­ма й правопису. У 1834 р. Й. Лозинський у Галичині запропонував писати українською мовою латинським письмом. Проти цієї пропо-шції рішуче виступив М. Шашкевич. Першу спробу створення но-ішго українського правопису, пристосованого до звукової системи української мови, зробив О. Павловський у своїй «Граматиці україн-ІЬКОЇ мови», написаній 1805 р., а виданій тільки 1818 року. Павлов-Шжий уперше почав вживати літеру і на позначення фонеми [і], літе­ру -І; на позначення сполуки Це], диграфа іо на позначення []о] та ін. Правописом О. Павловського скористалися видавці «Русалки Дністрової», які в фонетизації українського правопису пішли ще далі, нідкииувши ь у кінці слів, закріпивши за є значення звукосполучен­ні] |.)с] та літери, що пом'якшує попередній приголосний.

У Східній Україні аж до 20-х років XX ст. намірів замінити тра-ІИЦійне письмо латинським не було. І. Котляревський користувався фйдиційним українським правописом, успадкованим від староук­раїнської літературної мови. Ідеї О. Павловського не одразу завоюва-|И тут популярність. М. Максимович — авторитетний учений-сла-н» і - відстоював історично-етимологічний правопис. На поступку фонетичному звучанню він пропонував ставити над літерами о, є, *£, ІШЛИ нони звучать як [і], дашок, який би вказував на відповідне зву­чними. В. Чапленко, безперечно, має рацію, коли твердить, що в цьо­му ріпі М. Максимович «мав на увазі інтерес всеросійського читача»1.

Чапленко В. Історія нової української літературної мови. - С. 82.

І все ж цей правопис не приймали ні Г. Квітка-Основ'яненко, ні П. Гулак-Артемовський, ні Є. Гребінка. Певне застосування він знай шов у Галичині, але зрештою лишився книжним витвором.

Отже, українські пародисти й особливо романтики відродили ук раїнську літературну мову, тепер уже повністю на народній основі Вони не тільки зробили помітний внесок в її природну нор малізацію, але й викликали бажання описати її фонетичну й грама тичну природу. І все ж, як зазначав В. Чапленко, «тільки цим, ші риною красного письменства в його переважно ліричних, ліро епічних чбалади) та почасти драматичних жанрах (в дусі романтичної балади Шіллера, а може, й трагедії Шекспіра) їхня мовна практика її обмежилась. Вони зовсім нічого не дали в галузі мистецької проиі (тільки геть пізніше, бо аж у 50-х роках, це надолужив П. Куліш своєю «Чорною радою»), як також нічого не здійснили з своїх планін у царині наукового та публіцистичного мововжитку (за винятком відозви Кирило-Мефодіївського братства та «Книг битія»), але мово стиль цієї останньої специфічний — євангельський»1.

І все ж їхня роль у виробленні української літературної мови ду же помітна. Якщо І. Котляревський увів народну українську мову и літературний обіг, то поети-романтики, слідом за Г. Квіткою-Ос-нов'яненком, розбудовували українську літературну мову для вирл ження найкращих сторін душі українця — і простолюдина, і двори нина. Вони ж упорядкували фонетичне і граматичне багатство ук раїнської мови.

І

1 Чапленко В. Історія нової української літературної мови. — С. 77.





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 482 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.059 с)...