Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Морозов М.М Пособие по переводу. М., 1956.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? / Тетради переводчика. М,, 1966, №3.
Стрелкова НС Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: Учебное пособие. М., 1984.
Федоров А В Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Carrel ЯМ.. Laird Ch. Modem English Handbook. N.Y., 1954.
William Sirunk. Jr The elements of style. The MacmillamCompany, N.Y.. 1960.
Содержание
Предисловие..................................................................................................... 3
Введение. Перевод как акт межъязыковой коммуникации........................... 5
1. Денотативная функция............................................................................. 14
1.1. Общие сведения................................................................................... 14
1.2. Смена предикатов при переводе......................................................... 15
1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов.......................... 21
1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными......... 34
1.5. Членение и объединение высказываний при переводе..................... 43
1.6. Перевод свободных словосочетаний.................................................. 61
2. Экспрессивная функция........................................................................... 79
2.1. Общие сведения................................................................................... 79
2.2. Сохранение экспрессивного эффекта................................................. 80
2.3. Снижение экспрессивности................................................................. 90
2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств................. 95
3. Прагматическая адаптация исходного текста...................................... 106
Приложения
1. Тексты с переводческим комментарием............................................... 119
2. Ключи к упражнениям и текстам........................................................... 153
Литература...................................................................................... 207
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 430 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!