Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Тексты с переводческим комментарием 9 страница



Морозов М.М Пособие по переводу. М., 1956.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? / Тетради переводчика. М,, 1966, №3.

Стрелкова НС Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: Учебное пособие. М., 1984.

Федоров А В Основы общей теории перевода. М., 1983.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Carrel ЯМ.. Laird Ch. Modem English Handbook. N.Y., 1954.

William Sirunk. Jr The elements of style. The MacmillamCompany, N.Y.. 1960.

Содержание

Предисловие..................................................................................................... 3

Введение. Перевод как акт межъязыковой коммуникации........................... 5

1. Денотативная функция............................................................................. 14

1.1. Общие сведения................................................................................... 14

1.2. Смена предикатов при переводе......................................................... 15

1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов.......................... 21

1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными......... 34

1.5. Членение и объединение высказываний при переводе..................... 43

1.6. Перевод свободных словосочетаний.................................................. 61

2. Экспрессивная функция........................................................................... 79

2.1. Общие сведения................................................................................... 79

2.2. Сохранение экспрессивного эффекта................................................. 80

2.3. Снижение экспрессивности................................................................. 90

2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств................. 95

3. Прагматическая адаптация исходного текста...................................... 106

Приложения

1. Тексты с переводческим комментарием............................................... 119

2. Ключи к упражнениям и текстам........................................................... 153

Литература...................................................................................... 207





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 430 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...