Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Многие понятия кажутся глубокими, потому что они неясны и путаны



(Б. Рассел)

Глава VIII. стиль изложения

§ 1. Функциональный стиль научной прозы

Стиль научного изложения привлекает в наше время внимание очень многих. В настоящей главе предстоит остановиться на неко­торых важнейших к нему требованиях и дать читателю представ­ление о функциональных стилях вообще и о некоторых частных вопросах, связанных с необходимостью помочь начинающим улучшить свою манеру изложения.

В научном тексте не должно быть места стилистической не­ряшливости или чрезмерной усложненности. Изложение должно быть ясным, точным, простым и строгим. Но все эти свойства не приходят сами собой. Им надо специально учиться, тщательно от­рабатывая свой стиль. Начинающим часто кажется, что простые русские слова и неусложненный синтаксис делают текст недоста­точно научным. Руководствуясь такими ложно понятыми пре­стижными соображениями, начинающие авторы создают целую «дымовую завесу» из самодельных или транслитерированных слов и тем только затрудняют понимание. Русский язык имеет богатей­шую научную традицию и портить его таким образом непозволи­тельно.

Общее определение функционального стиля было дано В.В. Виноградовым еще в 1955 году, и его никак нельзя считать ус­таревшим: «Стиль —это общественно-осознанная и функциональ­но-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфе­ре того или иного общественного, общенационального языка, соот­носительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой об­щественной практике данного народа» (Виноградов, 1955).

Все научные тексты обладают некоторыми общими чертами, отличающими их от других специальных текстов, но эти общие черты несколько видоизменяются в зависимости от жанра, пись­менного или устного вида речи и ситуации высказывания.

Каждый функциональный стиль характеризуется своим, прису­щим ему набором жанров, и пишущий должен учитывать их осо­бенности. В научном стиле объединяются следующие жанры: на­учная монография, учебник, научно-популярная книга, статья, до-


клад, лекция, научный отчет и квалификационные работы (диссер­тация, дипломная работа, реферат, курсовая работа).

Одна и та же тема подается несколько по-разному в докладе," лекции или в печатной публикации. Научный текст отличается от других типов текстов большей регламентированностью, хотя и до­пускает некоторые индивидуальные отклонения. Надо, впрочем, заметить, что вполне уместные в работах уже сложившихся извест­ных ученых для начинающих они считаются нежелательными.

Необходимо обратить внимание на обусловленное прагматиче­скими факторами требование четкого деления на новое и то, что уже известно и в данной работе только систематизируется, т.е. на строгую постановку задачи и указание того, что дано и что требует­ся выяснить, установить, доказать.

Заметим, что это деление не имеет ничего общего с рекламным выпячиванием своих достижений, эти данные должны быть строго объективными и конкретными. Изложение мысли должно быть логически последовательным, а оценка —интеллектуально-логиче­ской.

Унификация языка проявляется не только в унификации тер­минологии, но и в употреблении так называемой общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, и в особенностях синтак­сического построения, а также в характере сложных синтаксиче­ских единств. Научный стиль возможен в письменной и устной форме. Причем, устная форма отличается, главным образом, боль­шей простотой синтаксиса.

Специфика языка научного текста определяется сферой обще­ния (в нашем случае — лингвистические науки), целевой установ­кой коммуникации (закрепление и передача научной информа­ции), подготовленностью участников (тезаурус специалистов). От­бор средств выражения имеет осознанный, принятый в данном коллективе и закрепленный традицией характер. Коммуникация рассчитана далеко не на каждого носителя языка — аудитория огра­ничена специалистами.

Отражая интеллектуальную деятельность, научная информа­ция характеризуется, или должна, во всяком случае, характеризо­ваться, логичностью, объективностью, безличностью. Функция на­учной прозы — последовательное и систематичное изложение и ар­гументированное доказательство или, напротив, аргументирован­ное опровержение научных концепций и теорий.

Условия научной коммуникации порождают тенденцию к тра­диционности и унификации языковых средств, которая проявляет­ся не только в стремлении к стандартизации терминологии, но и в 114


выработке типовых приемов композиционной организации, а это связано с появлением отработанных синтаксических конструкций, типичных для книжной речи.

§ 2. Синтаксис научного текста

Научная литература XX века характеризуется довольно жестки­ми нормами синтаксиса. Содержание научного текста требует ло­гичности и доказательности, что и обусловливает некоторую специ­фику синтаксического построения: например, детальную передачу причинно-следственных отношений и оснащение придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Не­обходимость аргументировать высказываемое и облегчить читате­лю понимание путем ясного членения текста приводит к широко­му использованию параллельных конструкций и вводных слов (во-первых, во-вторых, как уже указывалось, как известно, о чем речь пойдет ниже, на первый взгляд и т.д.).

Стремление к лаконичности, краткости, к тому, чтобы вместить «максимум информации в минимум сигнала», приводит к синтак­сической компрессии. Синтаксическая компрессия сокращает из­быточность при сохранении объема информации. Осуществляется она множеством различных средств: за счет бесподлежащных од­носоставных предложений, за счет предложений с однородными членами, за счет движения от предложения к словосочетанию и, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитив­ных, предложно-падежных и других оборотов. С этой же целью широко применяются конструкции, насыщенные существитель­ными в родительном падеже, обычно в виде более или менее длин­ных цепочек. Последние иногда лучше заменить придаточными определительными предложениями, потому что, если их много, они придают тексту канцелярский оттенок и создают неприятную тяжеловесность.

Не перечисляя подробно все специфические особенности син­таксиса научной прозы, остановимся только на некоторых его чер­тах, особенно важных для начинающих. Прежде всего, следует обратить внимание на богатые синонимические возможности син­таксиса, которыми надо научиться целесообразно пользоваться, учитывая условия широкого контекста.

Возможности варьирования представляют, например, исполь­зование пассивных конструкций вместо активных, создающее без­личность выражения; возможность изменения порядка слов, по­зволяющая оптимальную расстановку смысловых акцентов; син­таксическая компрессия; замены глагола-сказуемого сочетанием


существительного с глаголом, который становится при этом полу­знаменательным (представлять интерес для, проводить анализ). В последнем случае синонимичными оказываются обычные свя­зочные глаголы (быть, являться, становиться) и полусвязочные-полузнаменательные (представлять собой, заключаться, оказы­ваться). Больше того, в научной речи широко принята и нулевая связка, например: Отсюда -несамостоятельность номинатив­ной функции или Прагматическая направленность этого оборо­та — создание экспрессивно-образного смысла вместо: Прагмати­ческую направленность этого оборота можно определить как создание экспрессивно-образного смысла.

Особую проблему синтаксической стилистики научного текста составляет выражение авторского мнения, модальность и связ­ность текста.

Необходимость доказательной оценочности приводит к часто­му применению так называемых пропозициональных установок, выражающих отношение автора к высказываемому и одновремен­но служащих для связи с предшествующим (Представляется це­лесообразным отметить...;Следует, однако,подчеркнуть.. ^Усло­вимся считать, что...; Возвращаясь к вопросу о...; Заметим...; Вслед за... будем считать...). Эти выражения авторского мнения наиболее обычны в начале абзаца, но могут использоваться и как вводные в середине предложения (например: Граница между экс­прессивной и стертой образностью, как нетрудно показать, зависит от контекста).

В связи с этим важно обратить внимание на некоторые особен­ности употребления формлица. В пропозициональных установках в письменной речи формы множественного числа первого лица вполне уместны (Мы считаем...;Нам представляется...; Подчерк­нем также...), хотя иногда такая форма и может восприниматься как несколько манерная. В устной речи в подобных пропозицио­нальных установках их надо избегать и предпочитать им безлич­ные обороты (Можно считать доказанным...;Нетрудно убедить­ся в том...). Убедительности ради полезно показать и основание для авторской оценки: Анализ примеров показывает...; Приведен­ные факты подтверждают...; В связи с изложенным выше можно....

Удобными эквивалентами оказываются также сочетания В ис­следовании установлено...; В статье рассмотрены... и др.

Первое лицо единственного числа (Я старался проследить...; Мне представляется возможным...) уместно в тексте в трудах уче­ных, чей авторитет уже прочно установлен. Начинающим авторам 116


в письменном тексте лучше избегать подобных эгоцентрических построений, а в устной речи лучше пользоваться ими умеренно.

Некоторые неопытные авторы склонны создавать видимость аргументации за счет таких связок, как следовательно или таким образом, что очень нежелательно при отсутствии действительно логической мотивации.

Это замечание отнюдь не означает предложения обходиться без подобных связок. Напротив, они необходимы, но как подкрепление исследовательской логики рассуждения. Каждый автор располагает богатым арсеналом подобных средств: союзы, союзные наречия, повторные местоименные номинации и другие виды повтора, ком­бинации видо-временных форм глагола и т.д. Связочные средства, как правило, выполняют многие коммуникативные функции. Они могут указывать начало рассуждения (Прежде всего, Теперь, Сначала), они могут противопоставить последующее предыдуще­му (С другой стороны, Вместе с тем), выражать следственные отношения (Таким образом, Итак).

Для эффективности восприятия научного текста большое зна­чение имеет его логическая организация в сверхфразовые единст­ва. Они должны иметь четкую членимость в выражении смысло­вых отношений, стройную тема-рематическую организацию, для чего обычно требуется целая цепочка сочинительных и подчини­тельных связей.

Сверхфразовые единства графически отражаются в абзацном членении страницы, которое требует к себе специального внима­ния. Текст, состоящий из коротких предложений, воспринимается труднее, потому что установление связи между пропозициями ло­жится на читателя. Если эти предложения к тому же каждый раз выделены красной строкой, чтение оказывается особенно затруд­ненным.

Восприятие, напротив, облегчается, если мысль логически, структурно и графически представлена в абзаце таким образом, что продвижение информации к читателю оптимально организовано и читатель получает ее как функционально и формально завершен­ную. Внутри абзаца предложения соединяются синтаксическими и лексико-грамматическими связями в тема-рематическую профес­сию таким образом, что читатель получает ясное впечатление о те ме, ее развитии и завершении. Основная мысль располагается обычно в начале абзаца. Первое предложение поэтому очень важно для общей ориентировки в тексте. От утверждения переходят затем к доказательству, подкрепляя его примерами и их анализом.


Поскольку абзац является композиционным маркером текста, желательно, чтобы абзацы были пропорциональными и страница делилась на небольшое число частей. Страницы со сплошным тек­стом без абзацев и выглядят как-то непривлекательно для читате­ля, и чтение их больше утомляет.

На фоне сложных синтаксических построений короткие про­стые предложения оказываются выделенными и фиксируют вни­мание читателя, дополнительно акцентируя важные положения, факты или доводы. Помещенные в конце абзаца такие короткие предложения с простым синтаксическим рисунком афористически подытоживают рассуждение, а в начале абзаца служат для введения новой мысли, перечисления или доказательства.

Помимо этой композиционной роли, они выполняют и ритмо-образующую роль. Абзацы могут состоять из чередования корот­ких предложений и очень длинных сложно-синтаксических це­лых. Ритмичность текста играет важную роль для оптимизации его восприятия. Очень важно поэтому, закончив текст или часть тек­ста, прочесть его себе самому вслух и прислушаться к его ритму.

§ 3. Лексико-фразеологическое варьирование

Помимо терминов, научный текст содержит многие общена­родные слова. Начинающим авторам часто кажется, что простые русские слова делают текст недостаточно научным, и из престиж­ных соображений они насыщают его редкими и даже самодельны­ми словами (демаркация полисемии, ригористически жесткий, манифестировать, акциональное значение, когнификация, аукто-риальный, репрезентировать, рецепция, презентный и т.п.). Языке такой богатой научной традицией, как русский, в подобных чуждых ему включениях совершенно не нуждается.

Научная проза отражает рассудочную познавательную деятель­ность, и поэтому принято думать, что эмоциональной или образ­ной лексике в ней не место. Однако это не совсем так. Всякая твор­ческая деятельность человека связана с эмоциями. Поэтому эмо­циональная лексика полностью из научного текста, особенно совре­менного английского, не исключается (Разинкина, 1972). Эмоцио­нально-оценочная лексика и образное словоупотребление более присущи лекции, научно-популярному жанру и жанру рецензий, где такие формы оказываются даже клишированными.

Некоторые авторы, чтобы показать, что они употребляют слово в необычном, переносном значении, да еще и с некоторой долей иронии, злоупотребляют кавычками. Например: Эмотивы —специ­альные средства всех «этажей» языка. Или: Исследование от- 118


дельных аспектов эмоциональности как «стыковой» проблемы ряда наук... и т.п.

В работах начинающих экспрессивность и эмоциональность нежелательна, но нежелательна, как уже говорилось выше, и науко­образная сложность и книжностьязыка.

Язык научного текста отличается высокой частотностью неко­торых лексических единиц, главным образом терминов, называю­щих объекты, которым посвящено исследование. В этом отноше­нии никакое стилистическое варьирование не допускается. Раз употребив одно наименование, т.е. термин, его следует придержи­ваться. Но это не относится к клишированным фразеологическим оборотам типа Теперь остановимся на...; Прежде всего необходи­мо отметить, что...; Обратимся к примеру...; В заключение под­черкнем... и т.п. Эта фразеология необходима и закономерна, так как способствует логической последовательности и связности изложе­ния, но ее, в отличие от терминов, необходимо варьировать. Эти не­обходимые стандартные выражения следует отличать от так назы­ваемых штампов —стершихся образных выражений типа вносить вклад, проливать свет или под знаком, которые обычно воспри­нимаются как выхолощенные и избитые, их следует избегать.

§ 4. Определение

Все то, о чем говорилось выше, относилось ко всем формам на­учного текста: к объяснению, рассуждению, описанию и доказатель­ству. На определении предстоит остановиться подробнее, посколь­ку, как показывает опыт, именно определения чаще всего вызыва­ют справедливые нарекания рецензентов и оппонентов. На них особенно ярко проявляется отсутствие опыта у начинающих, но не­безгрешны в этом отношении и самые опытные авторы.

Основные правила определения понятий известны в логике давно, еще с времен Аристотеля. Эти правила требуют, чтобы по­нятие определялось через ближайший род и видовое отличие, что­бы определение не содержало круга, правила требуют также, чтобы видовым отличием был признак или группа признаков, свойствен­ные только данному понятию и отсутствующие у других, относя­щихся к тому же роду, и некоторые другие (Кондаков, 1971).

Нас проблема определения интересует как арсенал языковых средств построения научного определения, как способ языкового представления родовых и видовых понятий, и, наконец, что очень важно, нам необходимо изучить способы включения определения в общую ткань текста.


Вторая сторона проблемы определения касается установления границ значения каждого термина и его семантических связей с другими терминами. Термины и их определения должны отра­жать общую систему понятий, которыми пользуется автор. Опреде­ления поэтому составляют важную часть текста и существенно вли­яют на точность и научность изложения, что особенно важно в пе­риоды интенсивного развития науки.

Общеизвестно, что в любой науке особенно трудно поддаются определениям основные понятия. Лингвистиканеявляетсяисклю-чением. Имеющиеся в литературе определения слова или предло­жения могут составить целые тома.

Одно из наиболее распространенных определений слова восхо­дит к А. Мейе: «Слово — основная единица языка, сочетающая оп­ределенное значение с совокупностью определенных звуков, при­годное для определенного грамматического употребления».

Трудность определения основных понятий породила некото­рый скептицизм и стремление избегать определений и заменять их объяснениями. Различие между определением и объяснением заключается в том, что определение указывает только важнейшие особенности определяемого, необходимые и достаточные для того, чтобы отличить его от смежных явлений и понятий, а описание стремится включить все наиболее важные с точки зрения автора черты определяемого.

Определение в значительной степени различается в зависимо­сти от жанра текста, в котором оно приведено. Прежде всего, разли­чают словарные определения и дефиниции в научных текстах. И для тех, и для других нужно учесть и дальнейшие подразделения. Словарное определение может быть чисто лингвистическим или энциклопедическим, и в последнем случае оно приближается к текстовому. Текстовые определения различны в учебниках и в на­учных текстах. В учебниках они более категоричны и помещаются нередко в начале соответствующего параграфа.

Показательным примером может служить введение определе­ния центрального для современной науки понятия «знак» в книге В.В. Богданова. Указав сначала на то, что в литературе существует большое количество определений знака, он пишет: «Если попы­таться выявить то общее, что характерно для любого объекта, кото­рый мы имеем право называть „знаком", то это общее можно было бы представить в виде следующего определения: знак - это нечто воспринимаемое, что способно информировать воспринимающего как о себе самом, так и о чем-то другом, что находится за предела­ми самого знака» (Богданов, 1977). 120


Таким образом, к научному определению как к особому типу коммуникативной единицы в тексте предъявляется целый ряд требований при включении его в общую систему знаний, а именно: в определении указывается, кому оно принадлежит, существуют ли другие определения, может быть дана критика этих других опреде­лений. Существуют и некоторые чисто лингвистические характе­ристики Об одной из них, а именно об обычности сопровождения термина пропозициональной установкой, уже упоминалось. Следу­ет дополнить, что требование в определении ясности и четкости обычно исключает метафорические и другие риторические эле­менты или многозначные слова. Так, например, известный афо­ризм «Дети - цветы жизни» не может рассматриваться как научное определение детства.

В этой связи интересно отметить, что форма самого термина может содержать метафору («черная дыра»), а его определе­ние — нет.

Разумеется, фразу «Дети — цветы жизни» никто за научное оп­ределение и не примет, но существует великое множество опреде­лений, которые, на первый взгляд, могут показаться строго науч­ными, а на самом деле нарушают элементарные правила. Напри­мер, функция языковой единицы определяется как способность к выполнению определенного назначения (в частности как «сверну­тый» потенциал функционирования, обусловливающий пределы и правила самого процесса функционирования данной единицы), а с другой-как результат функционирования - реализованная до­стигнутая цель. Определение некорректно, потому что содержит круг: функция определяется через функционирование.

Другое правило логического определения требует, чтобы ука­занные видовые различия позволяли отличить определяемое от других понятий того же рода.

Подытоживая сказанное, заметим, что определение термина в научном тексте не есть просто объяснение термина с помощью бо­лее или менее понятных примеров, но его логическое представле­ние и введение во всю систему определений, принятых в работе.

Проверяя написанное, автор должен добиваться единства со­держания, архитектоники, языка и стиля своего текста, с тем чтобы смысл был понят читателем так, как его понимает автор. Изложе­ние должно быть оптимальным для читателя или слушателя.

Одна и та же тема излагается несколько по-разному в авторефе­рате, предназначенном для специалистов, и в докладе в студенче­ском научном обществе. Прежде всего, необходимо учитывать тот или иной тезаурус воспринимающих, т.е. для студенческой аудито-


рии полезно бывает повторить общеизвестное, а докладывая спе­циалистам, этого ни в коем случае делать не следует.

Очень большое значение имеет умение выделить и подчерк­нуть главное и отграничить детали, которые в случае недостатка времени или места можно и нужно опустить. Это деление не имеет ничего общего со скороговоркой, к которой прибегают неопытные докладчики, когда отпущенное им время истекает, или с конспек-топодобным изложением, обусловленным попыткой уложиться в отведенное число страниц. Такой способ интенсификации слуша­тельского восприятия никогда себя не оправдывает. Всегда лучше оставить что-нибудь недосказанным, чем комкать изложение. Пра­вильность и целесообразность организации подачи материала оп­ределяется ситуацией и аудиторией. Опыт слушателя и читателя способствует развитию культуры мышления и высказывания.

Перечислим некоторые приципы, которые следует учитывать при оценке стиля собственного изложения: текст должен быть на­писан правильным и простым русским языком; следует особенно следить за ясностью синтаксического построения и точным выбо­ром и употреблением слов; необходимо проверять логичность из­ложения, т.е. смысловые связи между частями абзаца, параграфа, главы. Попытки воздействовать не только на разум, но и на чувства читателей, например, остроты или сильные одобрительные или неодобрительные эпитеты в работе начинающего неуместны.

список рекомендуемой литературы

Антонова Т.Н. Текстовые формулировки научного определения // Вопр. языко­знания. -1984. - № 1. - С. 108.

Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.—Л., 1977.-С. 5.

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопр. языкозна­ния. -1955.-№1.- С. 73.

Кожина М.И. Стилистика русского языка. — 2-е изд. —М., 1983.

Кондаков Н.И. Логический словарь - М, 1971.

Разинкчна Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М., 1978.

Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоциоаналь-ной субъективной оценки. - М., 1972.

Сенкевич. М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование науч­ных произведений. — М., 1976.


Невежество или полузнайство — это почти болезни.

(Д.С. Лихачев)

Глава IX. НАКОПЛЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ. БИБЛИОГРАФИЯ

§ 1. Ознакомление с теоретической литературой. Практические советы

Сбор и накопление научной информации происходит с по­мощью книг, статей в периодической печати и в сборниках науч­ных трудов, авторефератов, тезисов конференций и слушания до­кладов и публичных лекций.

В потоке информации, который обрушивается на каждого, кто занимается научной работой, надо отобрать нужное и в сжатом ви­де фиксировать необходимый материал в конспектах, выписках, картотеках.

Единой оптимальной системы фиксирования получаемых на­учных данных рекомендовать нельзя. Каждый вырабатывает ее для себя в соответствии со своими условиями работы — наличием постоянного рабочего места или отсутствием его, возможностью со­здать собственную библиотеку, частичной работой за собственным письменным столом и т.д. При всех вариантах, однако, системати­зация своих материалов и организация рабочего места, даже вре­менного, имеют очень большое значение.

В принципе наиболее эффективной системой для записи и хра­нения рабочей научной информации является система карточек или небольших листков, поскольку их удобно перекомпановывать, по-разному классифицировать, дополнять и т. д. Многие, однако, предпочитают делать записи в общих тетрадях, по-разному выде­ляя в тексте те или иные темы, отделяя выписки от записи своих соображений цветными карандашами или другими знаками. При этом в одной общей тетради записывается все необходимое подряд, а по заполнении общей тетради начинают новую и ориентируются в содержании по датам. (Примерно так: «Книгу Ю.Н. Караулова я читала незадолго до Нового года, значит, надо искать в декабрьских записях».) Такой метод представляется малорациональным. Удоб­нее иметь несколько тетрадей разного назначения: для выписок, для записи своих соображений, для библиографии и тд. Тогда те же поиски мнения Ю.Н. Караулова будут звучать так: «Где тетрадка с красной обложкой? Там все выписки». Отыскать нужное не так


трудно, но для включения в текст работы надо каждый раз все пере­писывать. В этом смысле удобнее выписки на отдельных листках.

В папках с выписками легко организовать порядок при помощи скрепок или прозрачных папок. Для того чтобы можно было вно­сить дополнения и исправления, важно оставлять широкие поля, на которых удобно также делать библиографические пометы, что­бы можно было их легко отыскать. Название и выходные данные надо давать полиостью в соответствии с принятыми стандартами (см. с. 127- 129). Например: Будагов РЛ. О работах Р. Якобсона по общему языкознанию и поэтике // Вестник МГУ. Филоло­гия. —1985. — № 5. — С. 47 — 57. Следует настоятельно рекомендо­вать при этом соблюдать все установленные стандартом раздели­тельные знаки: тирс, косые черты одинарные и двойные, знаки препинания и прочее, так как отсутствие такой привычки ведет к многочисленным опискам и трудоемкому их исправлению. Осо­бенно трудно бывает восстановить в дальнейшем, когда книги под рукой уже нет, количество страниц.

Содержание теоретической литературы фиксируется в конспек­тах или выписках. Степень переработки чужого текста при этом может быть очень различна. Записывать своими словами хотя бы часть очень полезно, так как при такой переработке информация полнее понимается и лучше запоминается. Но это требует некото­рого умственного усилия, и многие утверждают, что у них это не получается.

При дословном записывании очень важно отмечать цитаты ка­вычками, а пропуски точками, иначе в дальнейшем можно неволь­но совершить плагиат, приводя чужие слова без кавычек. Все цита­ты тщательно выверяются.

Во многих библиотеках практикуется ксерокопирование. Иметь ксерокопии особенно нужных частей прочитанного очень удобно.

При конспектировании записывают и собственные мысли по поводу прочитанного. Это очень пригодится в дальнейшем. Свои соображения следует как-то выделять: либо квадратными скобка­ми, либо на полях, либо в виде сносок внизу страницы, либо на обо­роте страницы.

Делать пометки на полях книг, особенно чужих или библиотеч­ных, нельзя. Максимум, что можно себе позволить, - это точки на полях книги в особо важных для Вас местах, с тем чтобы ориенти­роваться по ним при повторном прочтении; затем следует их сте­реть.

Сбор информации по теме надо привыкать сочетать с анализом прочитанного, приучая себя к критическому и творческому воспри-124


ятию. Сначала это получается с трудом, но постепенно входит в привычку.

Далеко не все книги требуют прочтения полностью, и многое надо читать, как говорят, по диагонали. Очень полезно познако­миться с методами быстрого чтения. При обычном беглом про­смотре тоже существуют некоторые возможности оптимизации этого процесса. Особое внимание обращают на предисловие, введе­ние, оглавление и заключение. Ориентируясь по ним и предмет­ным указателям, каждый может найти то, что особенно важно для его темы.

В качестве примера приведем известную серию «Новое в зару­бежной лингвистике», которая выходит с 1960 года и сначала назы­валась «Новое в лингвистике», а с 1973 года получила свое сегод­няшнее название. Каждый год сборник посвящается какому-ни­будь ведущему направлению или отрасли: теории текста, приклад­ной лингвистике, связи лингвистики и логики, синтаксису и стили­стике, прагматике и т.д. В сборнике помещаются тщательно ото­бранные и наиболее яркие статьи многих известных авторов. Каж­дый сборник начинается со вступительной статьи ведущего совет­ского специалиста в данной области (НД. Арутюновой, В.А. Зве-гинцева, И.Р. Гальперина, Т.Н. Николаевой и др.). Эти вступитель­ные статьи дают общее представление о состоянии дел в данной об­ласти и о содержании выпуска, позволяют ориентироваться в про­блематике сборника и выбрать для внимательного чтения статьи, нужные для той или иной темы.

Очень полезным для быстрого нахождения необходимого мате­риала является предметный указатель. К сожалению, предметные указатели имеются далеко не во всех изданиях.

Многое зависит и от индивидуальной манеры автора. Некото­рые выделяют курсивом или жирным шрифтом особо важное в тексте. Другие строят свое изложение таким образом, что общее со­держание легко улавливается по началам абзацев. Если ни того, ни другого нет, приходится читать подряд и, как говорил В. Маяков­ский, «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной ру­ды».

В будущем поиски нужной информации Вам значительно об­легчит информатика, но пока информационно-поисковые системы обслуживают только технику, а гуманитариям приходится пользо­ваться справочной службой библиотек, помощью библиографов и разного рода каталогами, списками литературы в книгах, ссылка­ми, советами руководителя и товарищей. Если в библиотеках суще­ствуют каталоги авторефератов диссертаций, с ними следует озна-


комиться; это особенно важно потому, что они, подобно журналам, позволяют получить представление о последних направлениях в данной области.

Большую трудность на пути овладения научной информацией составляет ее разбросанность. Заглавие статьи или название диссер тации далеко не всегда позволяет представить себе все, что там можно найти. Так, например, особенно интересные соображения о роли интуиции в лингвистическом исследовании содержатся в дис­сертации И.С. Кессельмана, которая называется «Опыт разработки структурного критерия синонимичности». Разбросанность инфор­мации заставляет учитывать все возможные ориентиры и особенно внимательно относиться к ссылкам, которые встречаются при чте­нии литературы по теме.

§ 2. Библиографический аппарат

Библиография должна охватывать возможно больший времен­ной диапазон и показывать не только эрудицию пишущего и его приоритет, но и, что гораздо важнее, участие других в разработке те­мы. Важную роль при этом играет знание общей истории науки и особенно истории отечественного языковедения. Будущий фило­лог должен знать имена и труды К.С. Аксакова, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ф.И. Буслаева, В.В. Виноградова, Н.Н. Дурново, М.В. Ло­моносова, А.М. Пешковского, ЕД. Поливанова, АА. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, АА. Шахматова, Л.В. Щербы и других (список дан в алфавитном порядке и далеко неполон).

Роль библиографии в научной работе важна и многообразна. Она является не только отражением научной осведомленности и добросовестности автора, но также и отражением «совокупного зна­ния» о предмете и о его связях с другими явлениями. Она нужна для ориентировки читателя, который будет заниматься близкими вопросами. Образно выражаясь, библиография — это мост между прошлым и будущим науки.

Собирание литературы - важная часть исследования и, вероят­но, останется таковой даже тогда, когда машинный поиск информа­ции значительно облегчит эту работу и отдельным ученым уже не надо будет «прочесывать» такое множество справочно-библиогра­фических изданий и каталогов, кактеперь.

Рост числа научных кадров и научных учреждений, интенси­фикация труда и стремительное увеличение количества публика­ций привели к лавинообразному росту специальной литературы, что создает информационный шум и затрудняет нахождение и от-126


бор действительно полезного. От успеха этого поиска зависит очень многое, поскольку индивидуальное знание включается в систему науки и становится общим достоянием только через разные фор­мы публикаций (доклады, статьи, монографии и т.п.).

Библиография, сопровождающая научное исследование, заслу­живает положительной оценки, если она целенаправленна, широка по временному и географическому диапазону, не пропускает суще­ственных работ (т.е. обладает достаточной полнотой), включает ра­боты на разных языках и правильно оформлена. Упоминание ра­бот на разных языках и знакомство с ними очень существенно. К сожалению, часто те, кто изучают, например, английский язык, включают в библиографию только русские и англоязычные рабо­ты, забывая о том, что его тема может быть уже освещена в трудах на французском языке. Филолог должен быть полиглотом.

Требования к оформлению библиографии в настоящее время очень жесткие и различны для разных изданий. Тенденция к их стандартизации достаточно сильна, но существует несколько стан­дартов, и они меняются. В зависимости от того, куда должна быть представлена работа, пишущий должен обязательно знакомиться с соответствующими требованиями, будь то требования редакции журнала (их обычно публикуют на последней странице), издатель­ства, редакции сборника или факультета. В связи с тем, что автор не всегда заранее знаком с соответствующими требованиями, а они несколько отличаются по полноте (например, не везде требуется указывать название издательства или количество страниц в книге), полезно с самого начала вести для себя библиографию самого пол­ного вида. Надо указывать не только страницы, с которых взяты цитаты, но и общее количество страниц в книге, название и место издательства и в случае перевода записывать, с какого языка он сде­лан.

В последнее время для библиографии в диссертационных рабо­тах и в библиотечных каталогах введены новые и довольно слож­ные стандарты библиографических описаний. Схемы, принятые в журналах и сборниках, несколько проще, но ниже будет дано пред­ставление об основном стандарте. Его полезно твердо усвоить и на­бить себе руку, чтобы в дальнейшем не пришлось вносить беско­нечные мелкие поправки в уже готовые работы.

Библиографическое описание изданий по существующему сей­час стандарту состоит из элементов, объединенных в области, и за­головка. Области и элементы приводят в установленной последова­тельности. Каждой области и элементу предшествуют условные


разделительные знаки, в качестве которых выступают знаки препи­нания. Каждая область отделяется точкой и тире (. —). Элементы описания делятся па обязательные и факультативные. Набор фа­культативных элементов определяет учреждение, в котором со­ставляется описание. Библиографическое описание может быть со­ставлено под заголовком: индивидуальным (имена авторов) или коллективным (учреждения) или же под заглавием.

Обратимся сначала к библиографическому описанию книг, а за­тем перейдем к описанию статей в сборниках и журналах и к авто­рефератам.

Порядок таков:

1. «Заголовок описания» содержит имя автора или авторов и его
или их инициалы. В библиографии инициалы ставятся после фа­
милии, а в тексте — перед фамилией. В случае, если авторов больше
трех, можно указать первую фамилию, далее писать «и др.».
Фамилии авторов даются курсивом. Например: Пиотровский Р.Г.
и др.

2. «Область заглавия и сведений об ответственности» отделяется
от «заголовка» точкой и включает название книги, поясняющие его
сведения и факультативно указание лиц и учреждений, участвовав­
ших в создании книги. Например: Караулов Ю.Н. Русский язык и
языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 262 с. Или: Бенвенист Э.
Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с
вступ. ст. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. Как видно из
последнего примера, сведения об ответственности, которые здесь
приведены, разделены на две части —первые и последующие — и
разделены точкой с запятой.

3. «Область издания» содержит сведения о том, чем отличается
данное издание от предыдущих. Например: Степанов Ю.С. Осно­
вы общего языкознания. —2-е изд., перераб.— М.: Просвещение,
1975.-277с.

4. «Область выходных данных» содержит сведения о том, где, в
каком году и каким издательством опубликована книга. Как видно
из приведенных выше примеров, после названия города ставится
двоеточие и название издательства без кавычек, запятая отделяет
год (только цифра и точка). Москва, Ленинград, а в зарубежных из­
даниях Лондон, как правило, сокращаются до первой буквы. Ос­
тальные города пишутся полностью. Санкт-Петербург сокращает­
ся СПб.

5. «Область количественной характеристики» включает сведе­
ния о числе страниц и иллюстративном материале.


6. «Область примечания» необязательна. Это могут быть указа­ния о наличии библиографии или какая-нибудь другая дополни­тельная информация о книге.

Ниже приводится та же схема в сокращенном виде для того, чтобы сделать нагляднее нужные знаки препинания, так называе­мые разделительные знаки:

Заголовок описания. Основное заглавие = Параллельное загла­вие: Сведения, относящиеся к заглавию / Первые сведения об от­ветственности; Последующие сведения.— Область издания. — Мес­то издания: Издательство или издающая организация, Дата изда­ния.—Область количественной характеристики. — Область приме­чания.

Библиографическое описание журнальных статей, статей в сборниках и авторефератов имеет свою специфику и называется аналитическим описанием. Ниже приводятся соответствующие примеры.

Статья в ж урнале: Швейцер А.Д. Советская теория пере­вода за 70 лет // Вопр. языкознания. — 1987. - № 2. — С. 9 - 17.

Статья в сборнике:Буковская М.В. Текстообразующие функции афоризмов в художественном произведении // Межуров-невая организация текста в естественном языке: Сб. науч. тр. /Че-ляб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 1987. — С. 31 — 37.

Статья в сборнике трудов того же автора:Бах-тин ММ. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингви­стике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философ­ского анализа // Бахтин ММ. Эстетика словесного творчест­ва. - М.: Искусство, 1979. - С. 237 - 297.

Автореферат: Мальцева О Л. Лингвостилистические осо­бенности словесного художественного портрета в современном английском романе (на материале произведений Джона Фаулза): Автореф: дис... канд. филол, наук: 10.02.04. - Л., 1986. -16 с.

Сборник: Стихи о музыке. Русские, советские, зарубежные поэты: Сборник / Сост. А. Бирюкова, В. Татаринов. — М.: Сов. ком­позитор, 1982. - 224 с.

Все сокращения даются по соответствующему стандарту. Для названия источников, из которых приводятся примеры, автор вы­рабатывает сокращения сам и дает их общим списком в конце ра­боты.

В тех случаях, когда библиографические ссылки делаются внут­ри текста или внизу страницы, надо также соблюдать определен­ные правила: при повторных ссылках приводят только имя автора, заглавие и страницу; если заглавие очень длинное, его можно со-


кратить и поставить многоточие. Если делают несколько ссылок на одну и ту же книгу подряд, то пишут: «Там же» («Ibid») и указывают страницы.

В повторных ссылках только на одну работу данного автора ос­новное заглавие опускается и заменяется словами «Указ, соч.» или «Цит. соч.» («Op. cit.»). Например: Вольф ЕМ. Функциональная се­мантика оценки.-М.: Наука, 1985.-228 с.-С. 53. заменяется при дальнейшем цитировании на: Вольф Е.М. Указ, соч. — С. 150.

В тех случаях, когда ссылка дается внизу страницы, а не в об­щем библиографическом списке, ее полезно вводить словами, по казывающими Ваше отношение к высказыванию, о котором идет речь. Например: Другая точка зрения, прямо противоположная нашей, высказана в работе... или Подробнее об этом см...., или Мы имеем в виду его основополагающую работу.... Может слу­читься, что после последнего издания книги, на которое Вы ссыла­етесь, прошло много лет; библиографическими стандартами это не отмечается, но этим следует поинтересоваться и отметить эти дан­ные в тексте.

В библиографический списокв конце диссертации илидиплом-ной работы включаются, как правило, только те публикации, кото­рые упоминаются (но необязательно цитируются или обсуждают­ся) в основном тексте работы. Включать в библиографию работы, которые знакомы только с чужих слов, не принято. Каждое такое включениетребуетспециальнойоговоркисуказаниемисточника.

В курсовых и дипломных работах принято делать ссылки на использованную литературу в сносках внизу страницы, а затем сво­дить их в общий алфавитный список в конце работы. В текстах дис­сертаций, напротив, в целях экономии места, ссылки на литерату­ру даются внутри текста. Существуют два варианта оформления внутритекстовых ссылок: 1) в круглых скобках указывается фами­лия автора (без инициалов) и через запятую год издания цитируе­мой работы (фамилия и год даются курсивом); если указывается страница, то она дается через двоеточие и прямым шрифтом, напр.: (Бодуэн де Куртенэ, 1963:127); 2) в квадратных скобках ука­зывается порядковый номер, под которым работа данного автора включена в общий список литературы в конце работы, и через точ­ку с запятой указывается цитируемая страница, напр.: [160; 27]. Предпочтительнее первый вариант: во-первых, потому, что читате­лю всегда важно знать, кто именно так думает, на кого делается ссылка, а отыскивание каждый раз соответствующей фамилии в списке отнимает много времени и разбивает восприятие; во-вто-


рых, нумерация в общем списке может по ходу работы меняться, i это может быть источником путаницы.

Подробную библиографию надо вести с самого начала и про должать ее потом всю жизнь. Вести ее надо на карточках. Это позво ляет делать в дальнейшем необходимые перестановки. Посколью первое упоминание о по-видимому нужной книге может быть най дено в какой-нибудь другой книге, каталоге или указателе, некото рые рекомендуют делить картотеку на две части — прочитанное у то, что нужно прочесть. На карточках, составленных по книге, кото рую Вы видели, хотя может быть еще и не прочли, ставят помете) de visu (no виденному). В своей рабочей картотеке полезно указы вать библиотеку, где Вы видели книгу, и ее шифр. На этих же кар точках можно помечать, кто на эту книгу ссылается, а также почем) она представляет интерес для Вашей работы. Приведем пример книга Б.А. Успенского называется «Поэтика композиции», но в ней много интересного материала и для тех, кто занимается совсем другой областью знания, а именно материал об антропони­мах—личных именах собственных. Поэтому тот, кто занимается антропонимами, включает ее в свою картотеку с соответствующей пометкой. Такая карточка может служить и самой краткой формой конспекта, так как позволяет пометить, какие важные для Вас темы здесь затронуты.

Часто кажется, что, записывая не все данные книги, мы эконо­мим время. На самом деле - как раз наоборот. В дальнейшем часто оказывается так, что для включения книги в окончательную библи­ографию надо из-за какой-нибудь одной цифры, например количе­ства страниц, снова ехать в библиотеку, а книга может оказаться вы­данной или, еще хуже, утраченной, или Вы читали ее в Ленингра­де, а в библиотеке города, где Вы живете, ее нет.

Относительно композиции библиографии надо помнить, что первыми в списке помещаются работы русских авторов, потом ра­боты на иностранных языках (в том числе и изданные в нашей стране). Словари даются отдельным списком, отдельный список делается идля источников примеров и их условных сокращений.

Выше уже говорилось о том, что в обзор литературы, а следова­тельно и в библиографию, полезно включать работы не только на изучаемом языке, но и на других языках, если автор в состоянии с ними ознакомиться (а филолог обязательно должен читать на не­скольких языках). Здесь уместно сделать одно предостереже­ние — важно очень внимательно относиться кдиакритическим зна­кам во французском, польском, чешском и в некоторых других


языках, где они имеются. Подобные опечатки производят очень неприятное впечатление на компетентного читателя.

СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Новая советская литература по общественным наукам: Литературоведе­ние. Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР. - М., 1953.

Новая иностранная литература по общественным наукам: Литературове­дение: Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР. - М., 1954.

Новая иностранная литература по общественным наукам: Языкознание: Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР. -М., 1953.

Новая советская литература по общественным наукам: Языкознание: Биб­лиогр. указ. / ИНИОН АН СССР.-М., 1954.

Общественные науки в СССР.-Сер. 6; Языкознание: РЖ / ИНИОН АМ СССР.-М.,1973.

Общественные науки в СССР. -Сер. 7: Литературоведение: РЖ / ИНИОН АН СССР.-М., 1973.

Общественные науки за рубежом. - Сер. 6: Языкознание: РЖ / ИНИОН АЦ СССР.-М, 1973.

Общественные науки за рубежом. - Сер. 7: Литературоведение: РЖ/ ИНИОН АН СССР.-М., 1973.

Cumulative book index: A world list of books in the EngL lang. — New York/ Wilson со.


Глава Х. обзор истории вопроса. ссылочный





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 628 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.028 с)...