Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
(Б. Рассел)
Глава VIII. стиль изложения
§ 1. Функциональный стиль научной прозы
Стиль научного изложения привлекает в наше время внимание очень многих. В настоящей главе предстоит остановиться на некоторых важнейших к нему требованиях и дать читателю представление о функциональных стилях вообще и о некоторых частных вопросах, связанных с необходимостью помочь начинающим улучшить свою манеру изложения.
В научном тексте не должно быть места стилистической неряшливости или чрезмерной усложненности. Изложение должно быть ясным, точным, простым и строгим. Но все эти свойства не приходят сами собой. Им надо специально учиться, тщательно отрабатывая свой стиль. Начинающим часто кажется, что простые русские слова и неусложненный синтаксис делают текст недостаточно научным. Руководствуясь такими ложно понятыми престижными соображениями, начинающие авторы создают целую «дымовую завесу» из самодельных или транслитерированных слов и тем только затрудняют понимание. Русский язык имеет богатейшую научную традицию и портить его таким образом непозволительно.
Общее определение функционального стиля было дано В.В. Виноградовым еще в 1955 году, и его никак нельзя считать устаревшим: «Стиль —это общественно-осознанная и функционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» (Виноградов, 1955).
Все научные тексты обладают некоторыми общими чертами, отличающими их от других специальных текстов, но эти общие черты несколько видоизменяются в зависимости от жанра, письменного или устного вида речи и ситуации высказывания.
Каждый функциональный стиль характеризуется своим, присущим ему набором жанров, и пишущий должен учитывать их особенности. В научном стиле объединяются следующие жанры: научная монография, учебник, научно-популярная книга, статья, до-
клад, лекция, научный отчет и квалификационные работы (диссертация, дипломная работа, реферат, курсовая работа).
Одна и та же тема подается несколько по-разному в докладе," лекции или в печатной публикации. Научный текст отличается от других типов текстов большей регламентированностью, хотя и допускает некоторые индивидуальные отклонения. Надо, впрочем, заметить, что вполне уместные в работах уже сложившихся известных ученых для начинающих они считаются нежелательными.
Необходимо обратить внимание на обусловленное прагматическими факторами требование четкого деления на новое и то, что уже известно и в данной работе только систематизируется, т.е. на строгую постановку задачи и указание того, что дано и что требуется выяснить, установить, доказать.
Заметим, что это деление не имеет ничего общего с рекламным выпячиванием своих достижений, эти данные должны быть строго объективными и конкретными. Изложение мысли должно быть логически последовательным, а оценка —интеллектуально-логической.
Унификация языка проявляется не только в унификации терминологии, но и в употреблении так называемой общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, и в особенностях синтаксического построения, а также в характере сложных синтаксических единств. Научный стиль возможен в письменной и устной форме. Причем, устная форма отличается, главным образом, большей простотой синтаксиса.
Специфика языка научного текста определяется сферой общения (в нашем случае — лингвистические науки), целевой установкой коммуникации (закрепление и передача научной информации), подготовленностью участников (тезаурус специалистов). Отбор средств выражения имеет осознанный, принятый в данном коллективе и закрепленный традицией характер. Коммуникация рассчитана далеко не на каждого носителя языка — аудитория ограничена специалистами.
Отражая интеллектуальную деятельность, научная информация характеризуется, или должна, во всяком случае, характеризоваться, логичностью, объективностью, безличностью. Функция научной прозы — последовательное и систематичное изложение и аргументированное доказательство или, напротив, аргументированное опровержение научных концепций и теорий.
Условия научной коммуникации порождают тенденцию к традиционности и унификации языковых средств, которая проявляется не только в стремлении к стандартизации терминологии, но и в 114
выработке типовых приемов композиционной организации, а это связано с появлением отработанных синтаксических конструкций, типичных для книжной речи.
§ 2. Синтаксис научного текста
Научная литература XX века характеризуется довольно жесткими нормами синтаксиса. Содержание научного текста требует логичности и доказательности, что и обусловливает некоторую специфику синтаксического построения: например, детальную передачу причинно-следственных отношений и оснащение придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Необходимость аргументировать высказываемое и облегчить читателю понимание путем ясного членения текста приводит к широкому использованию параллельных конструкций и вводных слов (во-первых, во-вторых, как уже указывалось, как известно, о чем речь пойдет ниже, на первый взгляд и т.д.).
Стремление к лаконичности, краткости, к тому, чтобы вместить «максимум информации в минимум сигнала», приводит к синтаксической компрессии. Синтаксическая компрессия сокращает избыточность при сохранении объема информации. Осуществляется она множеством различных средств: за счет бесподлежащных односоставных предложений, за счет предложений с однородными членами, за счет движения от предложения к словосочетанию и, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитивных, предложно-падежных и других оборотов. С этой же целью широко применяются конструкции, насыщенные существительными в родительном падеже, обычно в виде более или менее длинных цепочек. Последние иногда лучше заменить придаточными определительными предложениями, потому что, если их много, они придают тексту канцелярский оттенок и создают неприятную тяжеловесность.
Не перечисляя подробно все специфические особенности синтаксиса научной прозы, остановимся только на некоторых его чертах, особенно важных для начинающих. Прежде всего, следует обратить внимание на богатые синонимические возможности синтаксиса, которыми надо научиться целесообразно пользоваться, учитывая условия широкого контекста.
Возможности варьирования представляют, например, использование пассивных конструкций вместо активных, создающее безличность выражения; возможность изменения порядка слов, позволяющая оптимальную расстановку смысловых акцентов; синтаксическая компрессия; замены глагола-сказуемого сочетанием
существительного с глаголом, который становится при этом полузнаменательным (представлять интерес для, проводить анализ). В последнем случае синонимичными оказываются обычные связочные глаголы (быть, являться, становиться) и полусвязочные-полузнаменательные (представлять собой, заключаться, оказываться). Больше того, в научной речи широко принята и нулевая связка, например: Отсюда -несамостоятельность номинативной функции или Прагматическая направленность этого оборота — создание экспрессивно-образного смысла вместо: Прагматическую направленность этого оборота можно определить как создание экспрессивно-образного смысла.
Особую проблему синтаксической стилистики научного текста составляет выражение авторского мнения, модальность и связность текста.
Необходимость доказательной оценочности приводит к частому применению так называемых пропозициональных установок, выражающих отношение автора к высказываемому и одновременно служащих для связи с предшествующим (Представляется целесообразным отметить...;Следует, однако,подчеркнуть.. ^Условимся считать, что...; Возвращаясь к вопросу о...; Заметим...; Вслед за... будем считать...). Эти выражения авторского мнения наиболее обычны в начале абзаца, но могут использоваться и как вводные в середине предложения (например: Граница между экспрессивной и стертой образностью, как нетрудно показать, зависит от контекста).
В связи с этим важно обратить внимание на некоторые особенности употребления формлица. В пропозициональных установках в письменной речи формы множественного числа первого лица вполне уместны (Мы считаем...;Нам представляется...; Подчеркнем также...), хотя иногда такая форма и может восприниматься как несколько манерная. В устной речи в подобных пропозициональных установках их надо избегать и предпочитать им безличные обороты (Можно считать доказанным...;Нетрудно убедиться в том...). Убедительности ради полезно показать и основание для авторской оценки: Анализ примеров показывает...; Приведенные факты подтверждают...; В связи с изложенным выше можно....
Удобными эквивалентами оказываются также сочетания В исследовании установлено...; В статье рассмотрены... и др.
Первое лицо единственного числа (Я старался проследить...; Мне представляется возможным...) уместно в тексте в трудах ученых, чей авторитет уже прочно установлен. Начинающим авторам 116
в письменном тексте лучше избегать подобных эгоцентрических построений, а в устной речи лучше пользоваться ими умеренно.
Некоторые неопытные авторы склонны создавать видимость аргументации за счет таких связок, как следовательно или таким образом, что очень нежелательно при отсутствии действительно логической мотивации.
Это замечание отнюдь не означает предложения обходиться без подобных связок. Напротив, они необходимы, но как подкрепление исследовательской логики рассуждения. Каждый автор располагает богатым арсеналом подобных средств: союзы, союзные наречия, повторные местоименные номинации и другие виды повтора, комбинации видо-временных форм глагола и т.д. Связочные средства, как правило, выполняют многие коммуникативные функции. Они могут указывать начало рассуждения (Прежде всего, Теперь, Сначала), они могут противопоставить последующее предыдущему (С другой стороны, Вместе с тем), выражать следственные отношения (Таким образом, Итак).
Для эффективности восприятия научного текста большое значение имеет его логическая организация в сверхфразовые единства. Они должны иметь четкую членимость в выражении смысловых отношений, стройную тема-рематическую организацию, для чего обычно требуется целая цепочка сочинительных и подчинительных связей.
Сверхфразовые единства графически отражаются в абзацном членении страницы, которое требует к себе специального внимания. Текст, состоящий из коротких предложений, воспринимается труднее, потому что установление связи между пропозициями ложится на читателя. Если эти предложения к тому же каждый раз выделены красной строкой, чтение оказывается особенно затрудненным.
Восприятие, напротив, облегчается, если мысль логически, структурно и графически представлена в абзаце таким образом, что продвижение информации к читателю оптимально организовано и читатель получает ее как функционально и формально завершенную. Внутри абзаца предложения соединяются синтаксическими и лексико-грамматическими связями в тема-рематическую профессию таким образом, что читатель получает ясное впечатление о те ме, ее развитии и завершении. Основная мысль располагается обычно в начале абзаца. Первое предложение поэтому очень важно для общей ориентировки в тексте. От утверждения переходят затем к доказательству, подкрепляя его примерами и их анализом.
Поскольку абзац является композиционным маркером текста, желательно, чтобы абзацы были пропорциональными и страница делилась на небольшое число частей. Страницы со сплошным текстом без абзацев и выглядят как-то непривлекательно для читателя, и чтение их больше утомляет.
На фоне сложных синтаксических построений короткие простые предложения оказываются выделенными и фиксируют внимание читателя, дополнительно акцентируя важные положения, факты или доводы. Помещенные в конце абзаца такие короткие предложения с простым синтаксическим рисунком афористически подытоживают рассуждение, а в начале абзаца служат для введения новой мысли, перечисления или доказательства.
Помимо этой композиционной роли, они выполняют и ритмо-образующую роль. Абзацы могут состоять из чередования коротких предложений и очень длинных сложно-синтаксических целых. Ритмичность текста играет важную роль для оптимизации его восприятия. Очень важно поэтому, закончив текст или часть текста, прочесть его себе самому вслух и прислушаться к его ритму.
§ 3. Лексико-фразеологическое варьирование
Помимо терминов, научный текст содержит многие общенародные слова. Начинающим авторам часто кажется, что простые русские слова делают текст недостаточно научным, и из престижных соображений они насыщают его редкими и даже самодельными словами (демаркация полисемии, ригористически жесткий, манифестировать, акциональное значение, когнификация, аукто-риальный, репрезентировать, рецепция, презентный и т.п.). Языке такой богатой научной традицией, как русский, в подобных чуждых ему включениях совершенно не нуждается.
Научная проза отражает рассудочную познавательную деятельность, и поэтому принято думать, что эмоциональной или образной лексике в ней не место. Однако это не совсем так. Всякая творческая деятельность человека связана с эмоциями. Поэтому эмоциональная лексика полностью из научного текста, особенно современного английского, не исключается (Разинкина, 1972). Эмоционально-оценочная лексика и образное словоупотребление более присущи лекции, научно-популярному жанру и жанру рецензий, где такие формы оказываются даже клишированными.
Некоторые авторы, чтобы показать, что они употребляют слово в необычном, переносном значении, да еще и с некоторой долей иронии, злоупотребляют кавычками. Например: Эмотивы —специальные средства всех «этажей» языка. Или: Исследование от- 118
дельных аспектов эмоциональности как «стыковой» проблемы ряда наук... и т.п.
В работах начинающих экспрессивность и эмоциональность нежелательна, но нежелательна, как уже говорилось выше, и наукообразная сложность и книжностьязыка.
Язык научного текста отличается высокой частотностью некоторых лексических единиц, главным образом терминов, называющих объекты, которым посвящено исследование. В этом отношении никакое стилистическое варьирование не допускается. Раз употребив одно наименование, т.е. термин, его следует придерживаться. Но это не относится к клишированным фразеологическим оборотам типа Теперь остановимся на...; Прежде всего необходимо отметить, что...; Обратимся к примеру...; В заключение подчеркнем... и т.п. Эта фразеология необходима и закономерна, так как способствует логической последовательности и связности изложения, но ее, в отличие от терминов, необходимо варьировать. Эти необходимые стандартные выражения следует отличать от так называемых штампов —стершихся образных выражений типа вносить вклад, проливать свет или под знаком, которые обычно воспринимаются как выхолощенные и избитые, их следует избегать.
§ 4. Определение
Все то, о чем говорилось выше, относилось ко всем формам научного текста: к объяснению, рассуждению, описанию и доказательству. На определении предстоит остановиться подробнее, поскольку, как показывает опыт, именно определения чаще всего вызывают справедливые нарекания рецензентов и оппонентов. На них особенно ярко проявляется отсутствие опыта у начинающих, но небезгрешны в этом отношении и самые опытные авторы.
Основные правила определения понятий известны в логике давно, еще с времен Аристотеля. Эти правила требуют, чтобы понятие определялось через ближайший род и видовое отличие, чтобы определение не содержало круга, правила требуют также, чтобы видовым отличием был признак или группа признаков, свойственные только данному понятию и отсутствующие у других, относящихся к тому же роду, и некоторые другие (Кондаков, 1971).
Нас проблема определения интересует как арсенал языковых средств построения научного определения, как способ языкового представления родовых и видовых понятий, и, наконец, что очень важно, нам необходимо изучить способы включения определения в общую ткань текста.
Вторая сторона проблемы определения касается установления границ значения каждого термина и его семантических связей с другими терминами. Термины и их определения должны отражать общую систему понятий, которыми пользуется автор. Определения поэтому составляют важную часть текста и существенно влияют на точность и научность изложения, что особенно важно в периоды интенсивного развития науки.
Общеизвестно, что в любой науке особенно трудно поддаются определениям основные понятия. Лингвистиканеявляетсяисклю-чением. Имеющиеся в литературе определения слова или предложения могут составить целые тома.
Одно из наиболее распространенных определений слова восходит к А. Мейе: «Слово — основная единица языка, сочетающая определенное значение с совокупностью определенных звуков, пригодное для определенного грамматического употребления».
Трудность определения основных понятий породила некоторый скептицизм и стремление избегать определений и заменять их объяснениями. Различие между определением и объяснением заключается в том, что определение указывает только важнейшие особенности определяемого, необходимые и достаточные для того, чтобы отличить его от смежных явлений и понятий, а описание стремится включить все наиболее важные с точки зрения автора черты определяемого.
Определение в значительной степени различается в зависимости от жанра текста, в котором оно приведено. Прежде всего, различают словарные определения и дефиниции в научных текстах. И для тех, и для других нужно учесть и дальнейшие подразделения. Словарное определение может быть чисто лингвистическим или энциклопедическим, и в последнем случае оно приближается к текстовому. Текстовые определения различны в учебниках и в научных текстах. В учебниках они более категоричны и помещаются нередко в начале соответствующего параграфа.
Показательным примером может служить введение определения центрального для современной науки понятия «знак» в книге В.В. Богданова. Указав сначала на то, что в литературе существует большое количество определений знака, он пишет: «Если попытаться выявить то общее, что характерно для любого объекта, который мы имеем право называть „знаком", то это общее можно было бы представить в виде следующего определения: знак - это нечто воспринимаемое, что способно информировать воспринимающего как о себе самом, так и о чем-то другом, что находится за пределами самого знака» (Богданов, 1977). 120
Таким образом, к научному определению как к особому типу коммуникативной единицы в тексте предъявляется целый ряд требований при включении его в общую систему знаний, а именно: в определении указывается, кому оно принадлежит, существуют ли другие определения, может быть дана критика этих других определений. Существуют и некоторые чисто лингвистические характеристики Об одной из них, а именно об обычности сопровождения термина пропозициональной установкой, уже упоминалось. Следует дополнить, что требование в определении ясности и четкости обычно исключает метафорические и другие риторические элементы или многозначные слова. Так, например, известный афоризм «Дети - цветы жизни» не может рассматриваться как научное определение детства.
В этой связи интересно отметить, что форма самого термина может содержать метафору («черная дыра»), а его определение — нет.
Разумеется, фразу «Дети — цветы жизни» никто за научное определение и не примет, но существует великое множество определений, которые, на первый взгляд, могут показаться строго научными, а на самом деле нарушают элементарные правила. Например, функция языковой единицы определяется как способность к выполнению определенного назначения (в частности как «свернутый» потенциал функционирования, обусловливающий пределы и правила самого процесса функционирования данной единицы), а с другой-как результат функционирования - реализованная достигнутая цель. Определение некорректно, потому что содержит круг: функция определяется через функционирование.
Другое правило логического определения требует, чтобы указанные видовые различия позволяли отличить определяемое от других понятий того же рода.
Подытоживая сказанное, заметим, что определение термина в научном тексте не есть просто объяснение термина с помощью более или менее понятных примеров, но его логическое представление и введение во всю систему определений, принятых в работе.
Проверяя написанное, автор должен добиваться единства содержания, архитектоники, языка и стиля своего текста, с тем чтобы смысл был понят читателем так, как его понимает автор. Изложение должно быть оптимальным для читателя или слушателя.
Одна и та же тема излагается несколько по-разному в автореферате, предназначенном для специалистов, и в докладе в студенческом научном обществе. Прежде всего, необходимо учитывать тот или иной тезаурус воспринимающих, т.е. для студенческой аудито-
рии полезно бывает повторить общеизвестное, а докладывая специалистам, этого ни в коем случае делать не следует.
Очень большое значение имеет умение выделить и подчеркнуть главное и отграничить детали, которые в случае недостатка времени или места можно и нужно опустить. Это деление не имеет ничего общего со скороговоркой, к которой прибегают неопытные докладчики, когда отпущенное им время истекает, или с конспек-топодобным изложением, обусловленным попыткой уложиться в отведенное число страниц. Такой способ интенсификации слушательского восприятия никогда себя не оправдывает. Всегда лучше оставить что-нибудь недосказанным, чем комкать изложение. Правильность и целесообразность организации подачи материала определяется ситуацией и аудиторией. Опыт слушателя и читателя способствует развитию культуры мышления и высказывания.
Перечислим некоторые приципы, которые следует учитывать при оценке стиля собственного изложения: текст должен быть написан правильным и простым русским языком; следует особенно следить за ясностью синтаксического построения и точным выбором и употреблением слов; необходимо проверять логичность изложения, т.е. смысловые связи между частями абзаца, параграфа, главы. Попытки воздействовать не только на разум, но и на чувства читателей, например, остроты или сильные одобрительные или неодобрительные эпитеты в работе начинающего неуместны.
список рекомендуемой литературы
Антонова Т.Н. Текстовые формулировки научного определения // Вопр. языкознания. -1984. - № 1. - С. 108.
Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.—Л., 1977.-С. 5.
Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопр. языкознания. -1955.-№1.- С. 73.
Кожина М.И. Стилистика русского языка. — 2-е изд. —М., 1983.
Кондаков Н.И. Логический словарь - М, 1971.
Разинкчна Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М., 1978.
Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоциоаналь-ной субъективной оценки. - М., 1972.
Сенкевич. М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. — М., 1976.
Невежество или полузнайство — это почти болезни.
(Д.С. Лихачев)
Глава IX. НАКОПЛЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ. БИБЛИОГРАФИЯ
§ 1. Ознакомление с теоретической литературой. Практические советы
Сбор и накопление научной информации происходит с помощью книг, статей в периодической печати и в сборниках научных трудов, авторефератов, тезисов конференций и слушания докладов и публичных лекций.
В потоке информации, который обрушивается на каждого, кто занимается научной работой, надо отобрать нужное и в сжатом виде фиксировать необходимый материал в конспектах, выписках, картотеках.
Единой оптимальной системы фиксирования получаемых научных данных рекомендовать нельзя. Каждый вырабатывает ее для себя в соответствии со своими условиями работы — наличием постоянного рабочего места или отсутствием его, возможностью создать собственную библиотеку, частичной работой за собственным письменным столом и т.д. При всех вариантах, однако, систематизация своих материалов и организация рабочего места, даже временного, имеют очень большое значение.
В принципе наиболее эффективной системой для записи и хранения рабочей научной информации является система карточек или небольших листков, поскольку их удобно перекомпановывать, по-разному классифицировать, дополнять и т. д. Многие, однако, предпочитают делать записи в общих тетрадях, по-разному выделяя в тексте те или иные темы, отделяя выписки от записи своих соображений цветными карандашами или другими знаками. При этом в одной общей тетради записывается все необходимое подряд, а по заполнении общей тетради начинают новую и ориентируются в содержании по датам. (Примерно так: «Книгу Ю.Н. Караулова я читала незадолго до Нового года, значит, надо искать в декабрьских записях».) Такой метод представляется малорациональным. Удобнее иметь несколько тетрадей разного назначения: для выписок, для записи своих соображений, для библиографии и тд. Тогда те же поиски мнения Ю.Н. Караулова будут звучать так: «Где тетрадка с красной обложкой? Там все выписки». Отыскать нужное не так
трудно, но для включения в текст работы надо каждый раз все переписывать. В этом смысле удобнее выписки на отдельных листках.
В папках с выписками легко организовать порядок при помощи скрепок или прозрачных папок. Для того чтобы можно было вносить дополнения и исправления, важно оставлять широкие поля, на которых удобно также делать библиографические пометы, чтобы можно было их легко отыскать. Название и выходные данные надо давать полиостью в соответствии с принятыми стандартами (см. с. 127- 129). Например: Будагов РЛ. О работах Р. Якобсона по общему языкознанию и поэтике // Вестник МГУ. Филология. —1985. — № 5. — С. 47 — 57. Следует настоятельно рекомендовать при этом соблюдать все установленные стандартом разделительные знаки: тирс, косые черты одинарные и двойные, знаки препинания и прочее, так как отсутствие такой привычки ведет к многочисленным опискам и трудоемкому их исправлению. Особенно трудно бывает восстановить в дальнейшем, когда книги под рукой уже нет, количество страниц.
Содержание теоретической литературы фиксируется в конспектах или выписках. Степень переработки чужого текста при этом может быть очень различна. Записывать своими словами хотя бы часть очень полезно, так как при такой переработке информация полнее понимается и лучше запоминается. Но это требует некоторого умственного усилия, и многие утверждают, что у них это не получается.
При дословном записывании очень важно отмечать цитаты кавычками, а пропуски точками, иначе в дальнейшем можно невольно совершить плагиат, приводя чужие слова без кавычек. Все цитаты тщательно выверяются.
Во многих библиотеках практикуется ксерокопирование. Иметь ксерокопии особенно нужных частей прочитанного очень удобно.
При конспектировании записывают и собственные мысли по поводу прочитанного. Это очень пригодится в дальнейшем. Свои соображения следует как-то выделять: либо квадратными скобками, либо на полях, либо в виде сносок внизу страницы, либо на обороте страницы.
Делать пометки на полях книг, особенно чужих или библиотечных, нельзя. Максимум, что можно себе позволить, - это точки на полях книги в особо важных для Вас местах, с тем чтобы ориентироваться по ним при повторном прочтении; затем следует их стереть.
Сбор информации по теме надо привыкать сочетать с анализом прочитанного, приучая себя к критическому и творческому воспри-124
ятию. Сначала это получается с трудом, но постепенно входит в привычку.
Далеко не все книги требуют прочтения полностью, и многое надо читать, как говорят, по диагонали. Очень полезно познакомиться с методами быстрого чтения. При обычном беглом просмотре тоже существуют некоторые возможности оптимизации этого процесса. Особое внимание обращают на предисловие, введение, оглавление и заключение. Ориентируясь по ним и предметным указателям, каждый может найти то, что особенно важно для его темы.
В качестве примера приведем известную серию «Новое в зарубежной лингвистике», которая выходит с 1960 года и сначала называлась «Новое в лингвистике», а с 1973 года получила свое сегодняшнее название. Каждый год сборник посвящается какому-нибудь ведущему направлению или отрасли: теории текста, прикладной лингвистике, связи лингвистики и логики, синтаксису и стилистике, прагматике и т.д. В сборнике помещаются тщательно отобранные и наиболее яркие статьи многих известных авторов. Каждый сборник начинается со вступительной статьи ведущего советского специалиста в данной области (НД. Арутюновой, В.А. Зве-гинцева, И.Р. Гальперина, Т.Н. Николаевой и др.). Эти вступительные статьи дают общее представление о состоянии дел в данной области и о содержании выпуска, позволяют ориентироваться в проблематике сборника и выбрать для внимательного чтения статьи, нужные для той или иной темы.
Очень полезным для быстрого нахождения необходимого материала является предметный указатель. К сожалению, предметные указатели имеются далеко не во всех изданиях.
Многое зависит и от индивидуальной манеры автора. Некоторые выделяют курсивом или жирным шрифтом особо важное в тексте. Другие строят свое изложение таким образом, что общее содержание легко улавливается по началам абзацев. Если ни того, ни другого нет, приходится читать подряд и, как говорил В. Маяковский, «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды».
В будущем поиски нужной информации Вам значительно облегчит информатика, но пока информационно-поисковые системы обслуживают только технику, а гуманитариям приходится пользоваться справочной службой библиотек, помощью библиографов и разного рода каталогами, списками литературы в книгах, ссылками, советами руководителя и товарищей. Если в библиотеках существуют каталоги авторефератов диссертаций, с ними следует озна-
комиться; это особенно важно потому, что они, подобно журналам, позволяют получить представление о последних направлениях в данной области.
Большую трудность на пути овладения научной информацией составляет ее разбросанность. Заглавие статьи или название диссер тации далеко не всегда позволяет представить себе все, что там можно найти. Так, например, особенно интересные соображения о роли интуиции в лингвистическом исследовании содержатся в диссертации И.С. Кессельмана, которая называется «Опыт разработки структурного критерия синонимичности». Разбросанность информации заставляет учитывать все возможные ориентиры и особенно внимательно относиться к ссылкам, которые встречаются при чтении литературы по теме.
§ 2. Библиографический аппарат
Библиография должна охватывать возможно больший временной диапазон и показывать не только эрудицию пишущего и его приоритет, но и, что гораздо важнее, участие других в разработке темы. Важную роль при этом играет знание общей истории науки и особенно истории отечественного языковедения. Будущий филолог должен знать имена и труды К.С. Аксакова, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ф.И. Буслаева, В.В. Виноградова, Н.Н. Дурново, М.В. Ломоносова, А.М. Пешковского, ЕД. Поливанова, АА. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, АА. Шахматова, Л.В. Щербы и других (список дан в алфавитном порядке и далеко неполон).
Роль библиографии в научной работе важна и многообразна. Она является не только отражением научной осведомленности и добросовестности автора, но также и отражением «совокупного знания» о предмете и о его связях с другими явлениями. Она нужна для ориентировки читателя, который будет заниматься близкими вопросами. Образно выражаясь, библиография — это мост между прошлым и будущим науки.
Собирание литературы - важная часть исследования и, вероятно, останется таковой даже тогда, когда машинный поиск информации значительно облегчит эту работу и отдельным ученым уже не надо будет «прочесывать» такое множество справочно-библиографических изданий и каталогов, кактеперь.
Рост числа научных кадров и научных учреждений, интенсификация труда и стремительное увеличение количества публикаций привели к лавинообразному росту специальной литературы, что создает информационный шум и затрудняет нахождение и от-126
бор действительно полезного. От успеха этого поиска зависит очень многое, поскольку индивидуальное знание включается в систему науки и становится общим достоянием только через разные формы публикаций (доклады, статьи, монографии и т.п.).
Библиография, сопровождающая научное исследование, заслуживает положительной оценки, если она целенаправленна, широка по временному и географическому диапазону, не пропускает существенных работ (т.е. обладает достаточной полнотой), включает работы на разных языках и правильно оформлена. Упоминание работ на разных языках и знакомство с ними очень существенно. К сожалению, часто те, кто изучают, например, английский язык, включают в библиографию только русские и англоязычные работы, забывая о том, что его тема может быть уже освещена в трудах на французском языке. Филолог должен быть полиглотом.
Требования к оформлению библиографии в настоящее время очень жесткие и различны для разных изданий. Тенденция к их стандартизации достаточно сильна, но существует несколько стандартов, и они меняются. В зависимости от того, куда должна быть представлена работа, пишущий должен обязательно знакомиться с соответствующими требованиями, будь то требования редакции журнала (их обычно публикуют на последней странице), издательства, редакции сборника или факультета. В связи с тем, что автор не всегда заранее знаком с соответствующими требованиями, а они несколько отличаются по полноте (например, не везде требуется указывать название издательства или количество страниц в книге), полезно с самого начала вести для себя библиографию самого полного вида. Надо указывать не только страницы, с которых взяты цитаты, но и общее количество страниц в книге, название и место издательства и в случае перевода записывать, с какого языка он сделан.
В последнее время для библиографии в диссертационных работах и в библиотечных каталогах введены новые и довольно сложные стандарты библиографических описаний. Схемы, принятые в журналах и сборниках, несколько проще, но ниже будет дано представление об основном стандарте. Его полезно твердо усвоить и набить себе руку, чтобы в дальнейшем не пришлось вносить бесконечные мелкие поправки в уже готовые работы.
Библиографическое описание изданий по существующему сейчас стандарту состоит из элементов, объединенных в области, и заголовка. Области и элементы приводят в установленной последовательности. Каждой области и элементу предшествуют условные
разделительные знаки, в качестве которых выступают знаки препинания. Каждая область отделяется точкой и тире (. —). Элементы описания делятся па обязательные и факультативные. Набор факультативных элементов определяет учреждение, в котором составляется описание. Библиографическое описание может быть составлено под заголовком: индивидуальным (имена авторов) или коллективным (учреждения) или же под заглавием.
Обратимся сначала к библиографическому описанию книг, а затем перейдем к описанию статей в сборниках и журналах и к авторефератам.
Порядок таков:
1. «Заголовок описания» содержит имя автора или авторов и его
или их инициалы. В библиографии инициалы ставятся после фа
милии, а в тексте — перед фамилией. В случае, если авторов больше
трех, можно указать первую фамилию, далее писать «и др.».
Фамилии авторов даются курсивом. Например: Пиотровский Р.Г.
и др.
2. «Область заглавия и сведений об ответственности» отделяется
от «заголовка» точкой и включает название книги, поясняющие его
сведения и факультативно указание лиц и учреждений, участвовав
ших в создании книги. Например: Караулов Ю.Н. Русский язык и
языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 262 с. Или: Бенвенист Э.
Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с
вступ. ст. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. Как видно из
последнего примера, сведения об ответственности, которые здесь
приведены, разделены на две части —первые и последующие — и
разделены точкой с запятой.
3. «Область издания» содержит сведения о том, чем отличается
данное издание от предыдущих. Например: Степанов Ю.С. Осно
вы общего языкознания. —2-е изд., перераб.— М.: Просвещение,
1975.-277с.
4. «Область выходных данных» содержит сведения о том, где, в
каком году и каким издательством опубликована книга. Как видно
из приведенных выше примеров, после названия города ставится
двоеточие и название издательства без кавычек, запятая отделяет
год (только цифра и точка). Москва, Ленинград, а в зарубежных из
даниях Лондон, как правило, сокращаются до первой буквы. Ос
тальные города пишутся полностью. Санкт-Петербург сокращает
ся СПб.
5. «Область количественной характеристики» включает сведе
ния о числе страниц и иллюстративном материале.
6. «Область примечания» необязательна. Это могут быть указания о наличии библиографии или какая-нибудь другая дополнительная информация о книге.
Ниже приводится та же схема в сокращенном виде для того, чтобы сделать нагляднее нужные знаки препинания, так называемые разделительные знаки:
Заголовок описания. Основное заглавие = Параллельное заглавие: Сведения, относящиеся к заглавию / Первые сведения об ответственности; Последующие сведения.— Область издания. — Место издания: Издательство или издающая организация, Дата издания.—Область количественной характеристики. — Область примечания.
Библиографическое описание журнальных статей, статей в сборниках и авторефератов имеет свою специфику и называется аналитическим описанием. Ниже приводятся соответствующие примеры.
Статья в ж урнале: Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. — 1987. - № 2. — С. 9 - 17.
Статья в сборнике:Буковская М.В. Текстообразующие функции афоризмов в художественном произведении // Межуров-невая организация текста в естественном языке: Сб. науч. тр. /Че-ляб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 1987. — С. 31 — 37.
Статья в сборнике трудов того же автора:Бах-тин ММ. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Бахтин ММ. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 237 - 297.
Автореферат: Мальцева О Л. Лингвостилистические особенности словесного художественного портрета в современном английском романе (на материале произведений Джона Фаулза): Автореф: дис... канд. филол, наук: 10.02.04. - Л., 1986. -16 с.
Сборник: Стихи о музыке. Русские, советские, зарубежные поэты: Сборник / Сост. А. Бирюкова, В. Татаринов. — М.: Сов. композитор, 1982. - 224 с.
Все сокращения даются по соответствующему стандарту. Для названия источников, из которых приводятся примеры, автор вырабатывает сокращения сам и дает их общим списком в конце работы.
В тех случаях, когда библиографические ссылки делаются внутри текста или внизу страницы, надо также соблюдать определенные правила: при повторных ссылках приводят только имя автора, заглавие и страницу; если заглавие очень длинное, его можно со-
кратить и поставить многоточие. Если делают несколько ссылок на одну и ту же книгу подряд, то пишут: «Там же» («Ibid») и указывают страницы.
В повторных ссылках только на одну работу данного автора основное заглавие опускается и заменяется словами «Указ, соч.» или «Цит. соч.» («Op. cit.»). Например: Вольф ЕМ. Функциональная семантика оценки.-М.: Наука, 1985.-228 с.-С. 53. заменяется при дальнейшем цитировании на: Вольф Е.М. Указ, соч. — С. 150.
В тех случаях, когда ссылка дается внизу страницы, а не в общем библиографическом списке, ее полезно вводить словами, по казывающими Ваше отношение к высказыванию, о котором идет речь. Например: Другая точка зрения, прямо противоположная нашей, высказана в работе... или Подробнее об этом см...., или Мы имеем в виду его основополагающую работу.... Может случиться, что после последнего издания книги, на которое Вы ссылаетесь, прошло много лет; библиографическими стандартами это не отмечается, но этим следует поинтересоваться и отметить эти данные в тексте.
В библиографический списокв конце диссертации илидиплом-ной работы включаются, как правило, только те публикации, которые упоминаются (но необязательно цитируются или обсуждаются) в основном тексте работы. Включать в библиографию работы, которые знакомы только с чужих слов, не принято. Каждое такое включениетребуетспециальнойоговоркисуказаниемисточника.
В курсовых и дипломных работах принято делать ссылки на использованную литературу в сносках внизу страницы, а затем сводить их в общий алфавитный список в конце работы. В текстах диссертаций, напротив, в целях экономии места, ссылки на литературу даются внутри текста. Существуют два варианта оформления внутритекстовых ссылок: 1) в круглых скобках указывается фамилия автора (без инициалов) и через запятую год издания цитируемой работы (фамилия и год даются курсивом); если указывается страница, то она дается через двоеточие и прямым шрифтом, напр.: (Бодуэн де Куртенэ, 1963:127); 2) в квадратных скобках указывается порядковый номер, под которым работа данного автора включена в общий список литературы в конце работы, и через точку с запятой указывается цитируемая страница, напр.: [160; 27]. Предпочтительнее первый вариант: во-первых, потому, что читателю всегда важно знать, кто именно так думает, на кого делается ссылка, а отыскивание каждый раз соответствующей фамилии в списке отнимает много времени и разбивает восприятие; во-вто-
рых, нумерация в общем списке может по ходу работы меняться, i это может быть источником путаницы.
Подробную библиографию надо вести с самого начала и про должать ее потом всю жизнь. Вести ее надо на карточках. Это позво ляет делать в дальнейшем необходимые перестановки. Посколью первое упоминание о по-видимому нужной книге может быть най дено в какой-нибудь другой книге, каталоге или указателе, некото рые рекомендуют делить картотеку на две части — прочитанное у то, что нужно прочесть. На карточках, составленных по книге, кото рую Вы видели, хотя может быть еще и не прочли, ставят помете) de visu (no виденному). В своей рабочей картотеке полезно указы вать библиотеку, где Вы видели книгу, и ее шифр. На этих же кар точках можно помечать, кто на эту книгу ссылается, а также почем) она представляет интерес для Вашей работы. Приведем пример книга Б.А. Успенского называется «Поэтика композиции», но в ней много интересного материала и для тех, кто занимается совсем другой областью знания, а именно материал об антропонимах—личных именах собственных. Поэтому тот, кто занимается антропонимами, включает ее в свою картотеку с соответствующей пометкой. Такая карточка может служить и самой краткой формой конспекта, так как позволяет пометить, какие важные для Вас темы здесь затронуты.
Часто кажется, что, записывая не все данные книги, мы экономим время. На самом деле - как раз наоборот. В дальнейшем часто оказывается так, что для включения книги в окончательную библиографию надо из-за какой-нибудь одной цифры, например количества страниц, снова ехать в библиотеку, а книга может оказаться выданной или, еще хуже, утраченной, или Вы читали ее в Ленинграде, а в библиотеке города, где Вы живете, ее нет.
Относительно композиции библиографии надо помнить, что первыми в списке помещаются работы русских авторов, потом работы на иностранных языках (в том числе и изданные в нашей стране). Словари даются отдельным списком, отдельный список делается идля источников примеров и их условных сокращений.
Выше уже говорилось о том, что в обзор литературы, а следовательно и в библиографию, полезно включать работы не только на изучаемом языке, но и на других языках, если автор в состоянии с ними ознакомиться (а филолог обязательно должен читать на нескольких языках). Здесь уместно сделать одно предостережение — важно очень внимательно относиться кдиакритическим знакам во французском, польском, чешском и в некоторых других
языках, где они имеются. Подобные опечатки производят очень неприятное впечатление на компетентного читателя.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Новая советская литература по общественным наукам: Литературоведение. Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР. - М., 1953.
Новая иностранная литература по общественным наукам: Литературоведение: Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР. - М., 1954.
Новая иностранная литература по общественным наукам: Языкознание: Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР. -М., 1953.
Новая советская литература по общественным наукам: Языкознание: Библиогр. указ. / ИНИОН АН СССР.-М., 1954.
Общественные науки в СССР.-Сер. 6; Языкознание: РЖ / ИНИОН АМ СССР.-М.,1973.
Общественные науки в СССР. -Сер. 7: Литературоведение: РЖ / ИНИОН АН СССР.-М., 1973.
Общественные науки за рубежом. - Сер. 6: Языкознание: РЖ / ИНИОН АЦ СССР.-М, 1973.
Общественные науки за рубежом. - Сер. 7: Литературоведение: РЖ/ ИНИОН АН СССР.-М., 1973.
Cumulative book index: A world list of books in the EngL lang. — New York/ Wilson со.
Глава Х. обзор истории вопроса. ссылочный
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 628 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!