Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Under/ estim/ ate/ s 24 страница



Thus, the semi-composite sentence can be defined as a syntactic construction of an intermediary type between the composite sentence and the simple sentence: in its “surface”, syntactic structure, it is similar to a simple sentence, because it contains only one fully predicative line; in its “deep”, semantic structure and in its derivational history, the semi-composite sentence is similar to a composite sentence, because it is derived from two base sentences and reflects two dynamic situations. Semantically, the semi-composite sentence reflects the speaker’s presentation of two situationally connected events as being more closely united than the events described in the clauses of a composite sentence: one of the events (usually, the one in the semi-predicative semi-clause) is presented as a by-event, as a background situation in relation to the other, dominant event (usually, the one in the fully predicative semi-clause).   Осложненные предложения, как и сложные предложения полной композиции (плени-сложные, полно-сложные) далее распадаются на осложненно-сочиненные, построенные на основе принципа сочинения (паратаксиса), и осложненно-подчиненные, построенные на основе принципа подчинения (гипотаксиса). В осложненно-подчиненном предложении одно ядерное предложение выступает как матрица, в которое встраивается другое ядерное предложение; встроенное предложение преобразуется в полу-предикативное словосочетание и занимает позицию какого-либо члена предложения в матричном предложении. Матричное предложение становится ведущей, главной частью осложненно-подчиненного предложения, а встроенное предложение становится придаточной полу-клаузой. Semi-composite sentences, like composite sentences of complete composition (pleni-composite), are further subdivided into semi-compound sentences, built on the principle of coordination (parataxis), and semi-complex sentences, built on the principle of subordination (hypotaxis). In the semi-complex sentence, one kernel sentence functions as a matrix into which the insert kernel sentence is embedded: the insert sentence is transformed into a partially predicative phrase and occupies the position of a nominative part in the matrix sentence. The matrix sentence becomes the dominant part of the semi-complex sentence and the insert sentence becomes its subordinate semi-clause. Слияние предикативных линий в осложненно-подчиненном предложении может осуществляться двумя способами: в процессе использования общего члена предложения (общего слова) и в процессе прямого линейного расширения. Осложненно-подчиненные предложения, основывающиеся на совместном использовании слов, распадаются на два вида: с общим подлежащим и с общим дополнением. Осложненно-подчиненные предложения с общим подлежащим образуются от двух базовых предложений, перекрещивающихся за счет одного и того же подлежащего, например: They married young. ß They married. + They were young. Сказуемое в таких предложениях определяется как «двойное сказуемое», поскольку представляет собой слияние глагольного сказуемого с именным сказуемым. Осложненно-подчиненные предложения с двойным сказуемым выражают одновременность двух событий, из которых информативно более важным является событие, выраженное в осложняющей части; это можно показать с помощью трансформации такого предложения в соответствующее сложное (полно-сложное) предложение, ср.: When they married, they were young. Другим видом осложненно-подчиненных предложений с общим подлежащим являются предложения с так называемыми конструкциями сложного подлежащего; в таких предложениях глагол в главной части используется в форме пассива, а осложняющая часть включает инфинитив или причастие, например: She was seen to enter the room / entering the room. Предложения с конструкциями сложного подлежащего, как упоминалось в Разделе 11, являются результатами трансформации в пассив предложений с конструкциями сложного дополнения, которые представляют собой другой вид осложненно-подчиненных предложений, основанных на совместном использовании слов. В осложненно-подчиненных предложениях с общим дополнением компонент, вокруг которого происходит перекрещивание полно-предикативной и полупредикативной частей, выполняет функцию дополнения в главной части (в матрице) и функцию подлежащего в осложняющей полу-клаузе (встроенной части); например, в предложениях с конструкциями сложного дополнения, которые включают инфинитив или причастие: I saw her enter / entering the room. ß I saw her. + She was entering the room. Такие предложения выражают одновременность двух событий в одном месте (если в главной части используются глаголы восприятия) или различных ментальных отношений (если в главной части используются глаголы to tell, to report, to think, to believe, to find, to expect и др.). Другие осложненно-подчиненные предложения могут передавать отношения причины и результата, например: The fallen rock knocked him unconscious. ß The fallen rock knocked him. + He became unconscious. Некоторые каузативные глаголы и глаголы, выражающие отношение «нравится/ не нравится», практически не используются вне осложненно-подчиненных предложений со сложным дополнением; такие предложения можно охарактеризовать как предложения с общим дополнением «связанного» типа, например: They made me leave; We made him a star; I had my hair done; I want the room done; I like my steaks raw. Большинство осложненно-подчиненных предложений с общим дополнением, хотя и не все, могут преобразовываться в предложения с общим подлежащим, например: I saw her entering/ enter the room. à She was seen entering / to enter the room; The fallen rock knocked him unconscious.à He was knocked unconscious by the fallen rock. Как демонстрируют приведенные примеры, осложняющая часть осложненно-подчиненных предложений с общим подлежащим и с общим дополнением может включать неличные формы глагола (инфинитив, причастие I или причастие II), существительные или прилагательные. Осложненно-подчиненные предложения прямого линейного расширения включают предложения с атрибутивным, адвербиальным и именным осложнением. Осложненно-подчиненные предложения с атрибутивным осложнением образуются от двух базовых предложений, одно из которых трансформируется в полупредикативное постпозитивное определение по отношению к предшествующему компоненту матричного предложения, например: The girl crying in the hall looked familiar to me. ß The girl looked familiar to me. + The girl was crying. Общий семантический компонент выполняет функцию подлежащего во встроенном предложении, он опускается в процессе полу-клаузализации (де-предикации); в матричном предложении этот компонент может выполнять любую субстантивную функцию (в приведенном примере это функция подлежащего). Атрибутивные полу-клаузы, являясь прямым линейным расширением предложения, с легкостью восстанавливаются до соответствующих им полных атрибутивных придаточных, например: The girl crying in the hall looked familiar to me. ß The girl, who was crying in the hall, looked familiar to me; You behave like a schoolboy afraid of his teacher. ß You behave like a schoolboy who is afraid of his teacher. Осложненно-подчиненные предложения с адвербиальным осложнением образуются от двух базовых предложений, одно из которых, встраиваемое, подвергается фразиализации (лишается части предикативной семантики) и занимает положение обстоятельственного члена предложения в другом базовом предложении, матричном, например: When asked about her family, she blushed.ß She was asked about her family. + She blushed. Обстоятельственное осложнение может быть либо присоединенного типа, либо независимым, абсолютным: если подлежащее встраиваемого базового предложения идентично подлежащему матричного предложения, оно опускается, и образуется адвербиальная полу-клауза присоединенного типа, как в приведенном выше примере; в противном случае, подлежащее сохраняется, и образуется абсолютная адвербиальная конструкция, например: The weather being fine, we decided to have a walk. ß The weather was fine. + We decided to have a walk; I won’t speak with him staring at me like that. ß I won’t speak. + He is staring at me. Частичный предикат в адвербиальной полупредикативной конструкции может быть выражен причастием (в так называемых причастных адвербиальных конструкциях) или может быть опущен, если это связочный глагол to be (за исключением безличных конструкций, в которых глагол to be сохраняется), например: A child of seven, he was already an able musician. ß He was a child of seven. + He was already an able musician; I can’t sleep with the radio on. ß The radio is on. + I can’t sleep. Осложненно-подчиненные предложения с именным осложнением образуются от двух базовых предложений, одно из которых, встраиваемое, подвергается частичной номинализации (трансформируется в частично-предикативное словосочетание с инфинитивом или герундием) и занимает положение именного члена предложения в другом базовом предложении, в матричном. Как и другие типы линейного расширения, инфинитивные и герундиальные именные полу-клаузы с легкостью преобразуются в соотносимые с ними полно-предикативные придаточные (именные или адвербиальные), например: I sent the papers in order for you to study them carefully before the meeting. à I sent the papers so that you could study them carefully before the meeting; We expected him to write a letter to you.à We expected that he would write a letter to you. Особые признаки инфинитивных и герундиальных осложняющих полу-клауз связаны с особенностями инфинитива и герундия как неличных форм глагола (см. Раздел 11); в частности, инфинитив после подчинительного союза имплицирует модальные значения долженствования, возможности и др., например: The question is what to do next. à The question is what we should do next; или, герундиальные именные конструкции могут вводиться с помощью союза и могут включать в свой состав существительное в родительном падеже или притяжательное местоимение, например: I can’t approve of his hiding himself away. Predicative fusion in semi-complex sentences may be effected in two ways: by the process of position-sharing (word-sharing) or by the process of direct linear expansion. Sentences based on position-sharing fall into two types: sentences of subject-sharing and sentences of object-sharing. Semi-complex sentences of subject-sharing are built up by means of two base sentences overlapping round a common subject, e.g.: They married young. ß They married. + They were young. The predicate in such sentences is defined as a double predicate, because it is a blend of a verbal predicate with a nominal predicate. Semi-complex sentences with double predicates express the simultaneity of two events, with the informative prominence on the semi-predicative complicator part; this can be shown by the transformation of the sentence into a correspondent complex (pleni-complex) sentence, cf.: When they married, they were young. Another type of the semi-complex sentence of subject-sharing is sentences which include the so-called complex subject constructions; in these sentences, the verb in the dominant part is used in the passive, and the complicator part includes either a participle, or an infinitive, e.g.: She was seen to enter the room / entering the room. Sentences with complex subject constructions, as was mentioned in Unit 11, are passive transforms of sentences with complex object constructions, which make up another type of sentences based on position-sharing. In semi-complex sentences of object-sharing, the common element, round which the fully-predicative and the semi-predicative parts overlap, performs the function of an object in the leading part (the matrix) and the function of the subject in the complicator semi-clause (the insert); for example, in sentences with complex object constructions, which include either a participle, or an infinitive, e.g.: I saw her entering/ enter the room. ß I saw her. + She was entering the room. Such sentences express the simultaneity of two events in the same place (with verbs of perception in the dominant part) or various mental attitudes (with the verbs to tell, to report, to think, to believe, to find, to expect, etc. in the dominant part). There are other types of object-sharing semi-complex sentences, expressing the relations of cause and result, e.g.: The fallen rock knocked him unconscious. ß The fallen rock knocked him. + He became unconscious. Some causative verbs and verbs of liking/disliking are not normally used outside of semi-complex sentences of object-sharing; such complex sentences can be described as sentences of “bound” object-sharing, e.g.: They made me leave; We made him a star; I had my hair done; I want the room done; I like my steaks raw. Most semi-complex sentences of the object-sharing type, though not all of them, are transformable into sentences of the subject-sharing type, cf.: I saw her entering/ enter the room. à She was seen entering / to enter the room; The fallen rock knocked him unconscious.à He was knocked unconscious by the fallen rock. As the examples show, the complicator part in semi-complex sentences of subject-sharing and of object-sharing may include non-finite forms of the verb (the infinitive, participle I or participle II), nouns or adjectives. Semi-complex sentences of direct linear expansion include sentences with attributive, adverbial and nominal complication. Semi-complex sentences of attributive complication are built up by means of two base sentences, one of which is transformed into a semi-predicative post-positional attribute to the antecedent element in the matrix sentence, e.g.: The girl crying in the hall looked familiar to me. ß The girl looked familiar to me. + The girl was crying. The shared semantic element performs the function of a subject in the insert sentence, which is dropped out in the process of semi-clausaliation (de-predication); in the matrix sentence it may perform any substantive function (it is a subject in the example above). Being linear expansions, attributive semi-clauses are easily restored to the related attributive pleni-clauses with verbal or nominal predicates, e.g.: The girl crying in the hall looked familiar to me. ß The girl, who was crying in the hall, looked familiar to me; You behave like a schoolboy afraid of his teacher. ß You behave like a schoolboy who is afraid of his teacher. Semi-complex sentences of adverbial complication are derived from two base sentences, one of which, the insert sentence, is predicatively reduced (phrasalized) and embedded into an adverbial position of the other one, the matrix sentence, e.g.: When asked about her family, she blushed.ß She was asked about her family. + She blushed. Adverbial complication can be either conjoint or absolute: if the subject of the insert sentence is identical with the subject of the matrix sentence, it is deleted and a conjoint adverbial semi-clause is built, as in the example above; otherwise, the subject remains and an absolute adverbial construction is built, e.g.: The weather being fine, we decided to have a walk. ß The weather was fine. + We decided to have a walk; I won’t speak with him staring at me like that. ß I won’t speak. + He is staring at me. The partial predicate in an adverbial semi-clause is expressed by a participle (in so-called participial adverbial constructions), or is dropped, if it is the pure link verb to be (except for impersonal sentences, in which the verb to be is not deleted), e.g.: A child of seven, he was already an able musician. ß He was a child of seven. + He was already an able musician; I can’t sleep with the radio on. ß The radio is on. + I can’t sleep. Semi-complex sentences of nominal complication are derived from two base sentences, one of which, the insert sentence, is partially nominalized (changed into a verbid phrase with an infinitive or a gerund) and embedded in one of the nominal positions of the other sentence, the matrix. Like other types of linear complication, infinitive and gerundial nominal semi-clauses are easily transformed into related fully-predicative subordinate clauses (nominal or adverbial), e.g.: I sent the papers in order for you to study them carefully before the meeting. à I sent the papers so that you could study them carefully before the meeting; We expected him to write a letter to you. à We expected that he would write a letter to you. The specific features of nominal semi-clauses are connected with the specific features of the infinitive and the gerund (see Unit 11); for example, the infinitive after a subordinative conjunction implies modal meanings of obligation, possibility, etc., e.g.: The question is what to do next. à The question is what we should do next; I sent the papers in order for you to study them carefully before the meeting. à I sent the papers so that you could study them carefully before the meeting; or, gerundial nominal constructions may be introduced by prepositions and may include a noun in the genitive or a possessive pronoun, e.g.: I can’t approve of his hiding himself away.   Осложненно-сочиненное предложение, как упоминалось ранее, представляет собой осложненное предложение, построенное на основе принципа сочинения (паратаксиса). Парадигматически осложненно-сочиненное предложение образуется от двух или более базовых предложений с идентичным подлежащим или сказуемым (или и тем, и другим); в процессе образования осложненно-сочиненного предложения две предикативные линии перекрещиваются за счет общего компонента, а другие главные члены предложений объединяются сочинительными связями. Например, предложения с сочиненными (однородными) сказуемыми образуются от двух или более базовых предложений, у которых одинаковые подлежащие; в результате образуются осложненно-сочиненные предложения поли-предикатного типа с общим подлежащим, например: She entered the room and closed the door behind her. ß She entered the room. + She closed the door behind her. Одно из базовых предложений, как видно из приведенного примера, становится ведущей частью осложненно-сочиненного предложения, а второе трансформируется в последующую сочиненную полу-клаузу (расширение), которая соотносится с тем же подлежащим. Что касается сочиненных однородных подлежащих, которые соотносятся с одним сказуемым (в осложненно-сочиненных предложениях поли-субъектного типа с общим сказуемым), они не всегда образуют раздельные предикативные линии, а только тогда, когда расположены дистантно (на расстоянии) по отношению друг к другу, когда между ними существуют противительные или контрастивные отношения, или когда одно из них обособлено каким-либо еще образом, например: Tom is participating in this project, and Jack too; Tom, not Jack, is participating in this project.ß Tom is participating in this project. + Jack is (not) participating in this project. Подлежащие, объединенные сочинительными связями в рамках простой синтагматической последовательности (синдетически или асиндетически), не образуют раздельных предикативных линий со сказуемым, а образуют с ним предикативную линию как единый групповой субъект; это подтверждается формой лица и числа глагола-сказуемого, ср.: Tom and Jack are participating in this project. Сочинительные связи между частями осложненно-сочиненного предложения такие же, что и в собственно сложносочиненных предложениях: немаркированное сочинение передается чисто соединительным союзом and или нулевым коннектором; маркированное сочинение включает разделительные отношения, следственные, разъяснительные, противительные и т.д. (см. Раздел 27). Осложненно-сочиненные предложения могут трансформироваться в соответствующие полные сложносочиненные предложения с одинаковыми подлежащими или одинаковыми сказуемыми, однако подобные трансформации демонстрируют функциональные различия данных двух типов синтаксических конструкций; в частности, у них отличается актуальное членение: актуальное членение сложносочиненного предложения представляет собой объединение в единый комплекс двух информационных перспектив, актуальное членение осложненно-сочиненного предложения – это одна информационная перспектива со сложной (комплексной) ремой. Кроме того, повторение одного и того же подлежащего или сказуемого в сложносочиненном предложении делает его коммуникативно напряженной, эмоционально акцентированной синтаксической конструкцией, ср.: I can’t work, I can’t think, I can’t be, because of me (Murdoch). The semi-compound sentence, as was mentioned above, is a semi-composite sentence built on the principle of coordination (parataxis). Paradigmatically, the semi-compound sentence is built by two or more base sentences, which have an identical subject or an identical predicate (or both); in the process of semi-compounding, the two predicative lines overlap around the common element, the other principal parts being coordinated. For example, sentences with coordinated (homogeneous) predicates are derived from two or more base sentences having identical subjects; they build a poly-predicatesubject-sharing type of semi-compound sentence, e.g.: She entered the room and closed the door behind her. ß She entered the room. + She closed the door behind her. One of the base sentences, as the example shows, becomes the leading clause of the semi-compound sentence, and the other one is transformed into the sequential coordinate semi-clause (expansion), referring to the same subject. As for coordinated homogeneous subjects referring to the same predicate (building a poly-subjectpredicate-sharing type of semi-compound sentence), not all of them build separate predicative lines, but only those which are discontinuously positioned, or those which are connected adversatively, or contrastingly, or are detached in some other way, e.g.: Tom is participating in this project, and Jack too; Tom, not Jack, is participating in this project.ß Tom is participating in this project. + Jack is (not) participating in this project. Coordinated subjects connected in a plain syntagmatic string (syndetically or asyndetically) do not form separate predicative lines with the predicate, but are connected with it as a group subject; this is shown by the person and number form of the predicate, cf.: Tom and Jack are participating in this project. The coordinative connections between the parts of semi-compound sentences are the same as the connections in compound sentences proper: unmarked coordination is expressed by the purely copulative conjunction and or by the zero coordinator; marked coordination includes the relations of disjunction (alteration), consequence, elucidation, adversative relations, etc. (see Unit 27). Semi-compound sentences are transformable into related pleni-compound sentences with identical subjects or identical predicates, but such transformations show the functional differences between the two types of constructions. In particular, their actual division is different: the actual division of the compound sentence presents two informative perspectives joined in a complex, while the semi-compound sentence presents one perspective with a complex rheme. Besides, the repetition of an identical subject or predicate in a compound sentence makes it a communicatively intense, emotionally accented syntactic structure, cf.: I can’t work, I can’t think, I can’t be, because of me (Murdoch). Помимо собственно осложненных предложений, существуют предложения опрощенного типа, которые не содержат вторично-предикативных конструкций, но все же отсылают к двум ситуативным событиям (иногда они рассматриваются как предложения, в которых есть «намек» на предикацию, «следы» предикации, или «скрытая вторичная предикация»); в частности, в тех случаях, когда одно из базовых предложений подвергается полной номинализации, например: The victory of the team caused a sensation. ß The team won. + It caused a sensation; или в случаях внутреннего присоединения, в синтаксических конструкциях с обособленными членами предложения: He was a very nice man, except with his wife. ß He was a very nice man. + He wasn’t a nice man with his wife. Besides semi-composite sentences proper, there are sentences of primitivized type, which include no secondary predicative constructions, but can still be traced to two situational events (they are sometimes treated as sentences with some “traces”, or “hints” of secondary predication, or with “covert secondary predication”); for example, in cases where one of the base sentences is fully nominalized, e.g.: The victory of the team caused a sensation. ß The team won. + It caused a sensation; or in cases of inner cumulation in syntactic constructions with detached nominative parts, e.g.: He was a very nice man, except with his wife. ß He was a very nice man. + He wasn’t a nice man with his wife.

Key terms: semi-composite sentence, fused (blended) predicative lines, semi-predication (secondary, potential predication), semi-clause, pleni-clause, leading semi-clause, complicator, semi-complex and semi-compound sentences, the process of position-sharing (word-sharing) and the process of direct linear expansion, subject-sharing, object-sharing, double predicate, complex subject constructions, complex object constructions, ‘bound’ object-sharing, attributive complication, adverbial complication (conjoint and absolute), nominal complication, semi-compound sentences of a poly-predicate subject-sharing type, semi-compound sentence of a poly-subject predicate-sharing type, primitivized semi-composition


Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка

UNIT 29
СИНТАКСИС ТЕКСТА SYNTAX OF THE TEXT  
Текст как объект изучения в синтаксисе. Проблема текста в иерархии языковых уровней. Семантическая (семантическая) цельность и семантико-синтаксическая связность как основные отличительные признаки (категории) текста. Монологические и диалогические последовательности предложений. Проблема выявления единиц текста: сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое), диалогическое единство; кумулема и оккурсема. Проспективные (катафорические) и ретроспективные (анафорические) связи в тексте. Союзное присоединение: чистые союзы, наречные и вводные коннекторы союзного типа. Коррелятивное присоединение: замещение и репрезентация. Присоединение смешанного типа. Коммуникативное единство предложений в текстовых последовательностях: линейные и параллельные связи предложений. Диктема как основная элементарная единица текста. Функции диктемы: тематизация, номинация, предикация и стилизация. Интонационное отграничение диктемы в тексте. Соотношение диктемы и абзаца. Промежуточные явления между предложением и последовательностью предложений в тексте; парцелляция и ее стилистическая нагрузка. Текст как сфе­ра функциональной манифестации предложения.   Text as an object of research. The problem of text in the hierarchy of language levels. Topical (semantic) unity and semantico-syntactic cohesion as basic differential features (categories) of the text. Monologue and dialogue sequences of sentences. The problem of textual units: a supra-phrasal unity (a complex syntactic unity), a dialogue unity; a cumuleme and an occurseme. Pros­pective (cataphoric) and retrospective (anaphoric) cumulation of sentences in the text. Conjunctive cumulation: pure conjunctions, con­junction-like adverbial and parenthetical connectors. Correlative cumulation: substitution and representation. Cumulation of mixed type. Communicative unity of sentences in textual sequences: linear and parallel connections of sentences. The dicteme as an elementary textual unit. Functions of the dicteme: the topical function, the functions of nomination, of predication and of stylization. Intonational delimitation of a dicteme in the text. The correlation of a dicteme and a paragraph. Intermediary phenomena between the sentence and the supra-sen­tential construction; parcellation and its stylistic load. Text as the sphere of functional manifestation of the sentence.  
Синтаксис текста является одним из наиболее молодых разделов грамматики. Предложение и словосочетание, как составная часть предложения, традиционно изучались в лингвистике вообще и в грамматике в частности на протяжении веков, начиная с древних лингвистических описаний. Текст (устный или письменный) являлся и является предметом изучения, прежде всего, в стилистике, риторике, литературоведении с точки зрения тех приемов, которые используются автором текста для достижения желаемого воздействия на получателя текста – слушателя или читателя. Некоторые лингвистические аспекты текста также подвергались изучению: например, связи между предложениями описывались в работах русских лингвистов Н.С. Поспелова, Л.А. Булаховского и др.; представители Пражского лингвистического кружка продемонстрировали, что функциональная семантика предложения и использование таких языковых единиц как артикли или заместительные слова не могут быть объяснены без обращения к широкому текстовому окружению. Но только в 1980-х – 1990-х подавляющее число лингвистов признали, что предложение не является наибольшей грамматически организованной языковой единицей.



Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 678 | Нарушение авторского права страницы



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...