Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Приложение к практическому занятию№ 4



ЗАДАНИЕ № 3

Сопоставить переводы сонета № 66 У. Шекспира различными шпорами с подстрочником; объяснить художественные достоинства и своеобразие переводов.

ПОДСТРОЧНИК

Устав от всего я зову смерть.

Потому что вижу, как унижается достоинство,

А духовное ничтожество прибывает в веселье,

Верность же злобно передается,

Позолоченное (мнимое) благородство бесстыдно возвышается,

Девичья честь грубо опозорена,

И сила в плену у неспособной власти,

И правда унижена ложью,

И власть давит искусство,

I лупость поучает с видом мудреца,

А простая правда выставляется как глупость.

Устав от всего, я хотел бы уйти,

Коли бы не боялся оставить тебя в одиночестве.

11сревод С. МАРШАКА

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную, грубо,

И неуместный почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой.

И прямоту, что глупость слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И нравственность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

11о как тебя покинуть, милый друг!

Перевод О. РУМЕРА

Я смерть зову, глядеть не в силах боле. Как гибнет в нищете достойный муж. И негодяй живет в красе и холе, Как топчется доверье чистых душ. Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором. Как всюду в жизни торжествует плут, Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах зла мучительно томится Все то, что называем мы добром. Когда б не ты. любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью фоба.

Перевод А. ФИНКЕЛЯ

Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество одетое в парчу. И веру, оскорбленную обманом, И девственность, поруганную зло. И почестей исправных омерзенье. И Силу, что Коварство оплело. И Совершенство в горьком униженье, И прямоту, что глупой прослыла. И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, принужденное к молчанью Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!

Перевод Б. ПАСТЕРНАКА

Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк И как шутя живется богачу.

И доверять, и попадать впросак. И наблюдать, как наглость лезет в свет И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенству нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня. Но другу будет трудно без меня.





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 423 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...