Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
ЗАДАНИЕ № 3
Сопоставить переводы сонета № 66 У. Шекспира различными шпорами с подстрочником; объяснить художественные достоинства и своеобразие переводов.
ПОДСТРОЧНИК
Устав от всего я зову смерть.
Потому что вижу, как унижается достоинство,
А духовное ничтожество прибывает в веселье,
Верность же злобно передается,
Позолоченное (мнимое) благородство бесстыдно возвышается,
Девичья честь грубо опозорена,
И сила в плену у неспособной власти,
И правда унижена ложью,
И власть давит искусство,
I лупость поучает с видом мудреца,
А простая правда выставляется как глупость.
Устав от всего, я хотел бы уйти,
Коли бы не боялся оставить тебя в одиночестве.
11сревод С. МАРШАКА
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную, грубо,
И неуместный почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой.
И прямоту, что глупость слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И нравственность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
11о как тебя покинуть, милый друг!
Перевод О. РУМЕРА
Я смерть зову, глядеть не в силах боле. Как гибнет в нищете достойный муж. И негодяй живет в красе и холе, Как топчется доверье чистых душ. Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором. Как всюду в жизни торжествует плут, Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах зла мучительно томится Все то, что называем мы добром. Когда б не ты. любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью фоба.
Перевод А. ФИНКЕЛЯ
Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество одетое в парчу. И веру, оскорбленную обманом, И девственность, поруганную зло. И почестей исправных омерзенье. И Силу, что Коварство оплело. И Совершенство в горьком униженье, И прямоту, что глупой прослыла. И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, принужденное к молчанью Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод Б. ПАСТЕРНАКА
Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк И как шутя живется богачу.
И доверять, и попадать впросак. И наблюдать, как наглость лезет в свет И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенству нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня. Но другу будет трудно без меня.
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 423 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!