Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Мультимедийный коммуникативный тип рекламного текста



(рекл.) — текст, значение которого складывается из вербальной (словесной) основы, озвученной и сопровождаемой подвиж­ными зрительными образами, например телевизионная рекла­ма или реклама в метро на экране дисплея.

Параграфемика (лингв.) — изучение графических средств пе­редачи смысла, т. е. собственно почерка и его характеристик (начертание букв и пунктуационных знаков), символов и гра­фических дополнения к буквам; в печатном варианте к пара-графемным средствам относят также шрифтовую разметку, включая различные специальные типографские знаки, цве­товое решение и сегментацию текста (макетирование). Раз­личают самостоятельные носители информации (рисунок, фотография), акцентирующие (шрифтовое варьирование), оптимизирующие (формат листа, качество бумаги и т. п.). Как синонимы используются графическая стилистика, ме-таграфемика, приемы полиграфической режиссуры.

Паралингвистика (лингв.) — раздел языкознания, изучающий невербальные (несловесные) средства речевого общения; со­вокупность невербальных средств, используемых в речевом общении.

Паралингвистические средства (лингв.) — средства организа­ции вербального (словесного) содержания в текст. Различают графические (см. параграфемика), просодические и кинетичес­кие средства.

Презентация (рекл.) — набор сигналов, указывающих на рек­ламный характер информации (специфический рекламный но­ситель, предназначенный для размещения рекламных текстов; специально отведенное для рекламной информации место в печатном нерекламном издании, рекламные блоки на радио и телевидении; рекламный по своей природе медийный про­дукт). В широком смысле — стилистика подачи рекламной ин­формации, создание благоприятных коммуникативных усло­вий для эффективной рекламной коммуникации.

Пресс-рекламное сообщение (рекл.) — сообщение рекламного характера, включающее словесную часть (чаще слоган) и фо­тографическое изображение. Например, рекламный плакат или реклама в глянцевом журнале.

Просодические средства(лингв.) — фонетические средства, от­носящиеся к ритмико-интонационным свойствам речи, а имен­но голос и его модуляции, дикция и артикулирование звуков; интонация, подразделяемая на смысловую, обусловленную структурой предложения, и эмоциональную; тон, мелодика речи, тембр голоса, темп речи, длительность и сила звучания громкость; паузы — смысловые, фразовые, психологические, артистические; паузация (распределение ударения и пауз в высказывании); смех, плач, вздохи, кашель и т. п.

Реклама (рекл.) — неличная оплаченная форма продвижения на рынок товара или услуги.

Рекламное обращение (рекл.) —первичный этап обработки рек­ламной информации, определяющий характер рекламной стра­тегии, особенность рекламных апелляций, потребительскую группу и т. д.

Рекламные реквизиты (рекл.) — справочная информация, помещаемая в рекламном тексте и служащая первичной цели — налаживанию прямого контакта между потребите­лем рекламной информации и рекламируемыми товаром

или услугой.

Рекламный дизайн (рекл.;—зрительное представление реклам­ной информации, художественно-образное ее оформление.

Как близкие по значению термины используются display— advertising, «иллюстративно-изобразительная» или «изобрази­тельная» реклама, «дисплей», «образная реклама».

Рекламный миф (рекл.) — многократное переосмысление ос­новного и добавочных (коннотационных) значений вербаль­ных и невербальных информационных единиц для создания особой атмосферы обещания, чуда, праздника, являющейся основой рекламного воздействия.

Рекламный текст (рекл.) — коммуникативная единица, фун­кционирующая в сфере маркетинговой коммуникации для неличного оплаченного продвижения товара, услуги, лица или субъекта, идеи, социальной ценности, имеющая в струк­туре формальный признак — сигнализирование о характе­ре информации, обязательное по закону о рекламе (презен­тацию), один или несколько компонентов бренда и/или рекламные реквизиты и отличающаяся равной значимостью вербально и невербально выраженного смысла.

Рема (лингв.) — новое содержание при актуальном, смысловом членении высказывания.

Реципиент (лингв.) — получатель информации; адресат речи, воспринимающий ее вербально и невербально выраженный смысл.

Сема (лингв.) — минимальная единица значения, обеспечиваю­щая устойчивость смысловой структуры слова. Контекстуаль­ные семы отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением и возникающие в определенных ситуациях употребления слова.

Семантика (лингв.) — значения языковых единиц (слов, фра­зеологизмов, грамматических форм слов, словосочетаний, предложений); наука о значениях слов и выражений, а так­же об отношении языковых знаков (слов или выражений)

к обозначаемым объектам. Раздел семиотики, изучающий зна­ковые системы как средство выражения смысла, т. е. правила интерпретации знаков и составленных из них выражений.

Семантическая многоуровневость рекламного текста (рекл.) — эффект удвоения смысла, достигаемый за счет использования всех невербальных компонентов, благодаря чему зрительно или вслух педалируемые элементы складываются в самостоя­тельный над-текст, создавая текст в тексте.

Семантический предикат (лингв.) —анализ высказывания с точ­ки зрения его отношения к обозначаемой им действительно­сти (ситуации), а также пути формирования смысла высказы­вания, которое рассматривается как полный языковой знак.

Семиосфера (культуролог.) —семиотическое (языковое, знако­вое) пространство (сфера), заполненное различными по природе знаками, благодаря которым происходят все фор­мы коммуникации людей в процессе их жизнедеятельнос­ти в социальном пространстве и времени; окружающее че­ловека пространство, рассматриваемое как знаковая система.

Сенсорный (психолог.) — относящийся к чувствам, ощущениям (чувствительный, чувствующий).

Сильная торговая марка (рекл.) — торговая марка, способная эволюционировать от местной — в пределах одной стра­ны — к региональной и наконец глобальной. Глобальная торговая марка имеет одинаковое название, одинаковый дизайн и одинаковую творческую стратегию во всех стра­нах мира.

Сильный товарный знак (рекл.] — это знак, который отлича­ют высокая охраноспособность (уникальность), рекламос-пособность (образность, оригинальность, информатив­ность) и ассоциативная емкость, то есть способность

моделировать иную, прекрасную реальность и обещание этой реальности.

Синграфемика (лингв.) — механизмы пунктуационного варьи­рования для уточнения логической структуры высказывания.

Синестезия (лингв.) — вид переноса наименования на основе чувственных ассоциаций разной природы, например зритель­ных, вкусовых и обонятельных.

Синоним (лингв.) — близкие или тождественные по своему зна­чению слова, различающиеся оттенками значения и стилисти­ческой окраской. Подбор синонимов помогает раскрыть зна­чение слова, установить семантическое гнездо слов.

Синтагматика (лингв.) — учение о линейном соотнесении эле­ментов речи, в отличие от парадигматики, рассматривающей единицы языка как элементы его системы. Аспект исследова­ния языка, заключающийся в изучении синтаксической соче­таемости языковых единиц.

Слоган (рекл.) — спресованная до формулы суть рекламной кон­цепции, доведенная до лингвистического совершенства запо­минающаяся мысль; своеобразный словесный портрет фирмы, товара, политического деятеля.

Стилистическая норма (лингв.) — регулирует применение сти­листически и экспрессивно окрашенных или нейтральных язы­ковых средств в соответствии с содержанием и целью речи, ус­ловиями общения (контактное, дистантное), тональностью высказывания, требованиями жанра и т. п.

Структурно-семантические компоненты (лингв.) — внутренняя организация текста, учитывающая каналы получения инфор­мации и механизм формирования смысла.

Субъект (филос.) — человек, познающий внешний мир (объект); личность.

Супраграфемы (лингв.; — прием графической трансформации базового слова посредством изменения цвета и размера букв, варьирования шрифта, например русского и латинского, при­водящий к удвоению смысла.

Такесика (лингв.) — раздел лингвистики, изучающий тактиль­ные средства общения (прикосновения, объятия, поцелуи, по­жатия руки).

Тактильный (лингв.) — осязательный, получаемый через при­косновение.

Текст (лингв.) — объединенная смысловой связью последователь­ность знаковых единиц, основными свойствами которой являют­ся связность и цельность. В узком смысле текст—последователь­ность вербальных (словесных) знаков. Устную и письменную форму бытования текста объединяют требования «текстуально­сти», т. е. внешняя связанность и внутренняя осмысленность, идентичность канонической форме, коммуникативность,

Товарный знак (рекл.) — это средство индивидуализации про­изводимой продукции (работ, услуг), право на которое имеет предприятие как имущественный комплекс.

Топографемика (лингв.) — механизмы варьирования в сфере плоскостной синтагматики текста (макетирование).

Торговая марка (рекл.) — это знак фирмы-производителя това­ров (услуг) и владельца прав на товарные знаки принадлежа­щей ей продукции.

Тотем (культуролог.) — магический символ (животное, растение, неодушевленный предмет, реже явление природы), которому

поклоняется род в первобытном обществе; объект религиоз­ного почитания.

Фейс-билдинг (лингв.) — методика и техника осознанного ис­пользования выразительности лица в межперсональном обще­нии, формирования личного обаяния через выявление мими­ческих возможностей, особенно при выражении разного рода эмоций — радости, гнева, удивления, отвращения, страха, гру­сти, иронии и т. п., особое внимание при этой методике уделя­ется глазам как «зеркалу души».

Фирменный стиль (рекл.) — это система идентификации рек­ламной информации, объединяющая в единый фирменный блок вербальные и визуальные (слоган, товарный знак, лого­тип, фирменные цвет, шрифт и особые текстовые константы — формат, систему верстки, характер иллюстраций), а также не­вербальные (например, звукообраз, объемно-пространствен­ное решение) компоненты. За рубежом используются также «координациядизайна», «системаидентификации», «проекти­рование внешнего облика предприятия».

Фоносемантика (лингв.) — исследование того, как соотносится в языковом сознании звук и смысл, т. е. звукоизобразительная система языка (ассоциируемая с тем или иным звуком опреде­ленная гамма смыслов, например связь звука и цвета, темпе­ратуры, размера, отношения и т. п.). Главный предмет иссле­дования — фонетическое значение, т. е. значение речевых звуков.

Формальные признаки рекламного текста (рекл.) — сигналы, указывающие на рекламный характер текста, а именно пре­зентация (через специальный рекламный носитель, рекламные полосы в печатном издании, рекламные блоки на радио или ТВ и т. п.), рекламные реквизиты и компоненты бренда. Компо­ненты бренда в отсутствие презентации не позволяют говорить о чисто рекламном характере информации.

Цвет (рекл.) — средство невербальной коммуникации, оказы­вающее влияние на душевное и физическое состояние реци­пиента, несущее самую разнообразную информацию о пред­мете рекламного обращения, а в случае если это товар определенной фирмы, то и о ней самой; адресной потребитель­ской аудитории; идейно-философских предпочтениях (функ­циональность цвета становится синонимом эмансипации).

Экстралингвистический (лингв.) — внеязыковой, т. е. принад­лежащий к реальной или воображаемой, а не языковой дей­ствительности. Экстралингвистические факторы во многом определяют выбор коммуникативных тактик (условия обще­ния, отношения коммуникантов друг к другу, цели и задачи общения и т. д.).

Эмблема (рекл.) —условное обозначение, принадлежащее фир­ме; то же, что логотип, но не включающее буквенных компо­нентов.

Эхо-фраза (рекл.) — окончание вербального текста через повто­рение или интерпретированное другим образом основное об­ращение или аргумент, с помощью отдельного выражения, сло­гана или только торговой марки.





Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 1062 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...