Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
(рекл.) — текст, значение которого складывается из вербальной (словесной) основы, озвученной и сопровождаемой подвижными зрительными образами, например телевизионная реклама или реклама в метро на экране дисплея.
Параграфемика (лингв.) — изучение графических средств передачи смысла, т. е. собственно почерка и его характеристик (начертание букв и пунктуационных знаков), символов и графических дополнения к буквам; в печатном варианте к пара-графемным средствам относят также шрифтовую разметку, включая различные специальные типографские знаки, цветовое решение и сегментацию текста (макетирование). Различают самостоятельные носители информации (рисунок, фотография), акцентирующие (шрифтовое варьирование), оптимизирующие (формат листа, качество бумаги и т. п.). Как синонимы используются графическая стилистика, ме-таграфемика, приемы полиграфической режиссуры.
Паралингвистика (лингв.) — раздел языкознания, изучающий невербальные (несловесные) средства речевого общения; совокупность невербальных средств, используемых в речевом общении.
Паралингвистические средства (лингв.) — средства организации вербального (словесного) содержания в текст. Различают графические (см. параграфемика), просодические и кинетические средства.
Презентация (рекл.) — набор сигналов, указывающих на рекламный характер информации (специфический рекламный носитель, предназначенный для размещения рекламных текстов; специально отведенное для рекламной информации место в печатном нерекламном издании, рекламные блоки на радио и телевидении; рекламный по своей природе медийный продукт). В широком смысле — стилистика подачи рекламной информации, создание благоприятных коммуникативных условий для эффективной рекламной коммуникации.
Пресс-рекламное сообщение (рекл.) — сообщение рекламного характера, включающее словесную часть (чаще слоган) и фотографическое изображение. Например, рекламный плакат или реклама в глянцевом журнале.
Просодические средства(лингв.) — фонетические средства, относящиеся к ритмико-интонационным свойствам речи, а именно голос и его модуляции, дикция и артикулирование звуков; интонация, подразделяемая на смысловую, обусловленную структурой предложения, и эмоциональную; тон, мелодика речи, тембр голоса, темп речи, длительность и сила звучания громкость; паузы — смысловые, фразовые, психологические, артистические; паузация (распределение ударения и пауз в высказывании); смех, плач, вздохи, кашель и т. п.
Реклама (рекл.) — неличная оплаченная форма продвижения на рынок товара или услуги.
Рекламное обращение (рекл.) —первичный этап обработки рекламной информации, определяющий характер рекламной стратегии, особенность рекламных апелляций, потребительскую группу и т. д.
Рекламные реквизиты (рекл.) — справочная информация, помещаемая в рекламном тексте и служащая первичной цели — налаживанию прямого контакта между потребителем рекламной информации и рекламируемыми товаром
или услугой.
Рекламный дизайн (рекл.;—зрительное представление рекламной информации, художественно-образное ее оформление.
Как близкие по значению термины используются display— advertising, «иллюстративно-изобразительная» или «изобразительная» реклама, «дисплей», «образная реклама».
Рекламный миф (рекл.) — многократное переосмысление основного и добавочных (коннотационных) значений вербальных и невербальных информационных единиц для создания особой атмосферы обещания, чуда, праздника, являющейся основой рекламного воздействия.
Рекламный текст (рекл.) — коммуникативная единица, функционирующая в сфере маркетинговой коммуникации для неличного оплаченного продвижения товара, услуги, лица или субъекта, идеи, социальной ценности, имеющая в структуре формальный признак — сигнализирование о характере информации, обязательное по закону о рекламе (презентацию), один или несколько компонентов бренда и/или рекламные реквизиты и отличающаяся равной значимостью вербально и невербально выраженного смысла.
Рема (лингв.) — новое содержание при актуальном, смысловом членении высказывания.
Реципиент (лингв.) — получатель информации; адресат речи, воспринимающий ее вербально и невербально выраженный смысл.
Сема (лингв.) — минимальная единица значения, обеспечивающая устойчивость смысловой структуры слова. Контекстуальные семы отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением и возникающие в определенных ситуациях употребления слова.
Семантика (лингв.) — значения языковых единиц (слов, фразеологизмов, грамматических форм слов, словосочетаний, предложений); наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков (слов или выражений)
к обозначаемым объектам. Раздел семиотики, изучающий знаковые системы как средство выражения смысла, т. е. правила интерпретации знаков и составленных из них выражений.
Семантическая многоуровневость рекламного текста (рекл.) — эффект удвоения смысла, достигаемый за счет использования всех невербальных компонентов, благодаря чему зрительно или вслух педалируемые элементы складываются в самостоятельный над-текст, создавая текст в тексте.
Семантический предикат (лингв.) —анализ высказывания с точки зрения его отношения к обозначаемой им действительности (ситуации), а также пути формирования смысла высказывания, которое рассматривается как полный языковой знак.
Семиосфера (культуролог.) —семиотическое (языковое, знаковое) пространство (сфера), заполненное различными по природе знаками, благодаря которым происходят все формы коммуникации людей в процессе их жизнедеятельности в социальном пространстве и времени; окружающее человека пространство, рассматриваемое как знаковая система.
Сенсорный (психолог.) — относящийся к чувствам, ощущениям (чувствительный, чувствующий).
Сильная торговая марка (рекл.) — торговая марка, способная эволюционировать от местной — в пределах одной страны — к региональной и наконец глобальной. Глобальная торговая марка имеет одинаковое название, одинаковый дизайн и одинаковую творческую стратегию во всех странах мира.
Сильный товарный знак (рекл.] — это знак, который отличают высокая охраноспособность (уникальность), рекламос-пособность (образность, оригинальность, информативность) и ассоциативная емкость, то есть способность
моделировать иную, прекрасную реальность и обещание этой реальности.
Синграфемика (лингв.) — механизмы пунктуационного варьирования для уточнения логической структуры высказывания.
Синестезия (лингв.) — вид переноса наименования на основе чувственных ассоциаций разной природы, например зрительных, вкусовых и обонятельных.
Синоним (лингв.) — близкие или тождественные по своему значению слова, различающиеся оттенками значения и стилистической окраской. Подбор синонимов помогает раскрыть значение слова, установить семантическое гнездо слов.
Синтагматика (лингв.) — учение о линейном соотнесении элементов речи, в отличие от парадигматики, рассматривающей единицы языка как элементы его системы. Аспект исследования языка, заключающийся в изучении синтаксической сочетаемости языковых единиц.
Слоган (рекл.) — спресованная до формулы суть рекламной концепции, доведенная до лингвистического совершенства запоминающаяся мысль; своеобразный словесный портрет фирмы, товара, политического деятеля.
Стилистическая норма (лингв.) — регулирует применение стилистически и экспрессивно окрашенных или нейтральных языковых средств в соответствии с содержанием и целью речи, условиями общения (контактное, дистантное), тональностью высказывания, требованиями жанра и т. п.
Структурно-семантические компоненты (лингв.) — внутренняя организация текста, учитывающая каналы получения информации и механизм формирования смысла.
Субъект (филос.) — человек, познающий внешний мир (объект); личность.
Супраграфемы (лингв.; — прием графической трансформации базового слова посредством изменения цвета и размера букв, варьирования шрифта, например русского и латинского, приводящий к удвоению смысла.
Такесика (лингв.) — раздел лингвистики, изучающий тактильные средства общения (прикосновения, объятия, поцелуи, пожатия руки).
Тактильный (лингв.) — осязательный, получаемый через прикосновение.
Текст (лингв.) — объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В узком смысле текст—последовательность вербальных (словесных) знаков. Устную и письменную форму бытования текста объединяют требования «текстуальности», т. е. внешняя связанность и внутренняя осмысленность, идентичность канонической форме, коммуникативность,
Товарный знак (рекл.) — это средство индивидуализации производимой продукции (работ, услуг), право на которое имеет предприятие как имущественный комплекс.
Топографемика (лингв.) — механизмы варьирования в сфере плоскостной синтагматики текста (макетирование).
Торговая марка (рекл.) — это знак фирмы-производителя товаров (услуг) и владельца прав на товарные знаки принадлежащей ей продукции.
Тотем (культуролог.) — магический символ (животное, растение, неодушевленный предмет, реже явление природы), которому
поклоняется род в первобытном обществе; объект религиозного почитания.
Фейс-билдинг (лингв.) — методика и техника осознанного использования выразительности лица в межперсональном общении, формирования личного обаяния через выявление мимических возможностей, особенно при выражении разного рода эмоций — радости, гнева, удивления, отвращения, страха, грусти, иронии и т. п., особое внимание при этой методике уделяется глазам как «зеркалу души».
Фирменный стиль (рекл.) — это система идентификации рекламной информации, объединяющая в единый фирменный блок вербальные и визуальные (слоган, товарный знак, логотип, фирменные цвет, шрифт и особые текстовые константы — формат, систему верстки, характер иллюстраций), а также невербальные (например, звукообраз, объемно-пространственное решение) компоненты. За рубежом используются также «координациядизайна», «системаидентификации», «проектирование внешнего облика предприятия».
Фоносемантика (лингв.) — исследование того, как соотносится в языковом сознании звук и смысл, т. е. звукоизобразительная система языка (ассоциируемая с тем или иным звуком определенная гамма смыслов, например связь звука и цвета, температуры, размера, отношения и т. п.). Главный предмет исследования — фонетическое значение, т. е. значение речевых звуков.
Формальные признаки рекламного текста (рекл.) — сигналы, указывающие на рекламный характер текста, а именно презентация (через специальный рекламный носитель, рекламные полосы в печатном издании, рекламные блоки на радио или ТВ и т. п.), рекламные реквизиты и компоненты бренда. Компоненты бренда в отсутствие презентации не позволяют говорить о чисто рекламном характере информации.
Цвет (рекл.) — средство невербальной коммуникации, оказывающее влияние на душевное и физическое состояние реципиента, несущее самую разнообразную информацию о предмете рекламного обращения, а в случае если это товар определенной фирмы, то и о ней самой; адресной потребительской аудитории; идейно-философских предпочтениях (функциональность цвета становится синонимом эмансипации).
Экстралингвистический (лингв.) — внеязыковой, т. е. принадлежащий к реальной или воображаемой, а не языковой действительности. Экстралингвистические факторы во многом определяют выбор коммуникативных тактик (условия общения, отношения коммуникантов друг к другу, цели и задачи общения и т. д.).
Эмблема (рекл.) —условное обозначение, принадлежащее фирме; то же, что логотип, но не включающее буквенных компонентов.
Эхо-фраза (рекл.) — окончание вербального текста через повторение или интерпретированное другим образом основное обращение или аргумент, с помощью отдельного выражения, слогана или только торговой марки.
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 1062 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!