Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Возьмите несколько рекламных текстов и предложите максимально широкий спектр интонационных вариаций каждой вербальной составляющей. Чем ограничена свобода Вашего выбора? Все ли предложенные варианты имеют практическое значение?
МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ
Мы уже упоминали о 29 отличиях рекламы на экране от рекламы на бумаге, среди которых главное — это то, что телевидение всегда может удержать вас в качестве зрителя. Газета не может заставить прочитать рекламное объявление, сделать вас потребителем рекламной информации поневоле — таких шансов у телевидения намного больше. Здесь работают психологические закономерности — экран притягивает — и коммуникативные, т. к. только телевидение дает возможность изощренного соединения максимально большого количества структурно-семантических компонентов. Еще одно условие, способствующее этому,— сам характер рекламируемого продукта. Как правило, это категории товаров не только массового потребления, но и пониженного интереса, ибо что можно сказать абсолютно нового и интересного, например, о шампунях или лаках для волос, дезодорантах и духах, консервированных продуктах и даже пиве. И наконец, слушать легче, чем читать. Смотреть легче, чем слушать. Получается, что смотреть и слушать — это идеальная комбинация. Вальтер Шёнерт приводит такие данные: человек воспринимает на 35% больше информации, если она представляет собой сочетание звука и изображения, и удерживает ее на 55% дольше в памяти.159
Причем надо помнить, что чем напряженнее, драматичнее изображение, тем меньше требуется слов.
Правильно продуманный сценарий телевизионного рекламного ролика, с одной стороны, может использовать визуальный и вербальный каналы рекламного воздействия на сознание, а с другой стороны, сложной комбинацией звучащего, написанного и показанного в картинке многократно усилить воздействующую функцию рекламного текста (сознание замечает «разнобой», «игру» накладывающихся друг на друга текстов, фиксирует — и усваивает). Ведь рекламный текст, как уже не раз подчеркивалось,— это текст в широком смысле слова, синтез написанного (озвученного), изображенного и даже пространственно расположенного (решенного) смысла, что необходимо учитывать при составлении и анализе рекламного текста.
Трудно отказаться от цитаты — подтверждения: «В рекламном фильме есть цвет, движение, звук, музыка, диалог, смех, быстрые монтажные переходы, медленные наплывы; он оказывает художественное воздействие и оставляет памятное впечатление. Печатное же рекламное объявление невозможно слушать. Под него невозможно притоптывать ногой. В нем невозможно узнать мелодию или голос. Оно не может погрузиться в туман дымовых эффектов, и изображение в нем не может меняться 20 раз в течение 30 секунд. В нем не может накладываться диалог одной сцены на изображение другой. Оно не может выстрелить в вас лазерными лучами, оглушить вас боем Биг Бена или повернуть на вас трассу огненных пуль. Все это очевидно».160
Структура телевизионной рекламы наиболее изощренна с точки зрения возможных компонентов передачи смысла и их сочетания. При исследовании сценария такого текста и его раскадровки обращается внимание на все известные — и главное, востребованные — структурно-семантические компоненты, характер их отбора, мотивированный объем.
Вербальный, транслируемый в звуке текст может полностью деблироваться в письменном виде на экране (это оправдано, когда озвучиваются и визуализируются компоненты бренда — имя и слоган). Стилистико-семантическое дублирование возникает, когда графически зафиксированное на экране отражает ориентированность на законы письменной речи, а сказанное — на устную речевую практику (наиболее эффективное сочетание визуализированных компонентов и озвученного смысла). Полное рассогласование сказанного и написанного приводит к коммуникативному дискомфорту.
Предпочтение статичной картинки в текстах такого типа также требует стилистического анализа.
Надо иметь в виду, что телевидение не должно быть подобным сфотографированному радио, т. е. текст, будучи жестко привязанным к изображению, не должен его дублировать. Объясняя, что «текст не должен говорить то, что говорит изображение», В. Шёнерт замечает: вряд ли подействует на зрителя, если показывать паровоз под его гудок,— намного интереснее показать, как подействует гудок на начальника станции или стадо коров.161
Речь идет о том, что звук должен быть информативен сам по себе, тем более если используется наряду с изображением. Визжащие тормоза, звонок будильника, шум воды понятны и без визуального ряда. В кино они необходимы для полноты картины, но информационная задача рекламного текста прагматична, в силу чего жестко отбирает объем материала. А высокое искусство в рекламе — это искусство упрощения.
Тот же закон работает в случае визуализации текстовых компонентов телевизионной рекламы.
С обилием имен собственных, количественными данными надо быть осторожными еще и потому, что это лексические единицы с фактообразующей семантикой, а они дают гораздо болшую нагрузку при обмене информацией, что сразу фиксируется реципиентом, особенно если очевидной необходимости их он не чувствует.
Так произошло в рекламе стирального порошка Миф. Раскадровка рекламного текста рассредотачивает внимание и, что более важно, уводит в сторону от главного. Сцена первая: обложка книги «Восточная кухня», закадровый текст «Карп по-императорски», в кадре живая рыба и — мельком — хлопающая дверь холодильника. Сцена вторая: героиня в праздничном настроении кружится вокруг стола с букетом цветов в руках, герой входит со словами «А вот и мой сюрприз, дорогая», трапеза, на столе то, что торжественно было внесено в комнату, а «дорогая» что-то осторожно пробует — мимически передана целая гамма чувств. Сцена третья: женщина нюхает рукав рубахи — «Рыба. Чем же мне ее отстирать?». И наконец, появляется чудо порошок «Миф-Универсал». Логическая структура данного текста оказывается нарушенной именно из-за того, что зрителя заставили — смысловым, но не содержательным дублированием звучащего и написанного — фиксировать информацию, не имеющую отношение к рекламной задаче. Изобразительная мозаика в данном случае явно во вред.
Телевизионный рекламный текст отличается тем, что в наибольшей степени интенсифицирует степень рекламного воздействия, используя все структурно-семантические компоненты одновременно, при этом еще и причудливо их соединяя. Например, написанное дублируется произнесенным, но чаще возникает эффект наложения друг на друга разных текстов. В то же время работает вся невербальная семантика. Возникает необычайно интересный и очень трудный для стилистического анализа феномен, которым в значительной степени и объясняется характер воздействия телевизионной рекламы на потребителей рекламной информации.
ВОПРОСЫ НА ПОВТОРЕНИЕ И ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ
1. В чем отличие телевизионной рекламы с точки зрения набора структурно-семантических компонентов? Какие еще рекламные тексты относятся к этому коммуникативному типу?
Что такое приемы визуализации текстовых компонентов? Дай
те характеристику основных видов. Приведите примеры.
Многообразие функций и та роль, которую играетсегодняш-няя роль рекламы в жизни социума, определяют имеющийся интерес к ней и одновременно обусловливают потребность дальнейшего изучения рекламной теории и практики, тем более что в последние годы российское рекламоведение перешло на качественно новый этап осмысления специфики рекламной коммуникации. При обилии разнообразной литературы по рекламе нам представляется необходимым дополнить ее системным описанием тех особенностей, что присущи рекламному тексту как коммуникативной единице, с учетом его функционирования в речи в зависимости от формы коммуникации.
Мы исходим из того, что рекламный текст — сложное семиотическое целое, в котором нет места случайным, коммуникативно не нагруженным компонентам, в силу того что решение прагматической задачи в таком тексте всегда первично. А это предполагает равное внимание к вербальным и, что особенно важно в силу недостаточной разработанности данной стороны рекламной коммуникации, невербальным его составляющим.
Различные каналы распространения рекламной информации приводят к развитию огромного количества всевозможных форм рекламных обращений, складывающихся в определенную жанровую систему, научное описание которой, еще только начатое,— следующий этап изучения рекламного текста.
Методика анализа и редактирования рекламного текста подразумевает поуровневый подход к оценке прагматической целесообразности и коммуникативной нагруженности всех компонентов (особенно это важно для формальных признаков), дополненный определением жанровой природы конкретного текста.
Рекламоведение как научное направление формируется на стыке самых разных наук, что значительно усложняет его терминологическую систему, включающую лингвистические, философские, культурологические, экономические и другие специальные лексические единицы.
Давая краткий, самый общий комментарий понятий и терминов, вызвающих затруднения при знакомстве с изложенной концепцией, мы надеемся, что у Вас возникнет желание посмотреть более развернутые дефиниции этих терминов, для чего и сопроводили словарь списком основных энциклопедий и справочников.
Адресант (лингв.) — отправитель сообщения. Адресат (лингв.) — получатель сообщения.
Аксиология (филос.) — учение о природе социально-эстетических ценностей.
Антропоморфизм (филос.) — уподобление человеку, наделение животных, предметов, явлений природы и другими человеческими свойствами.
Аудиальный (лши-B.j — связанный с возможностями звучащей речи, воспринимаемый на слух.
Аудио-вербально-визуальный (лингв.) — основанный на одновременном слуховом и зрительном восприятии вербальной (словесной) информации, зрительным за счет визуализации
текстовых компонентов, т. е. дублирования звучащего текста графически воспроизведенным на экране. См. также: мультимедийный коммуникативный тип рекламного текста.
Аудио-вербальный (лингв.) — получение словесной информации, воспринимаемой на слух.
Бильдредактирование (журн.) — редактирование изображений (фотографий).
Боди-лэнгвидж, или пасимология (лингв.) — язык жестов, мимики и телодвижений человека как средство невербальной (несловесной) коммуникации.
Бренд (рекл.) — идентификация и персонализация субъекта рекламной коммуникации, свидетельство определенного статуса, гарантия качества и надежности, подтвержденные временем; товар, уже не нуждающийся в рекламе и не зависящий от самого предмета рекламы. Составляющие бренда — это имя, слоган и знаки идентификации (логотип, товарный знак и торговая марка, фирменный стиль, включающий, например, рекламного персонажа, мелодию, упаковку, различные символы технологичности и т. д.), а еще это стиль жизни, некая неуловимая атмосфера обещания и ожидания. Условно этапы формирования бренда можно обозначить как путь от имени к марке и, наконец, к бренду.
Бренд-имидж — образ «означенных» товаров или товарных семейств, объединенных одним товарным знаком; привлекательная чувственная атмосфера вокруг товара, замаскированного неким именем-символом (товарным знаком).
Брендинг (рекл.) —развивающаяся во времени система рекламного информирования, персонализирующая и идентифицирующая услуго- и товаропроизводителя; технология создания и внедрения бренда.
Брендоспособность имени (рекл.) — методика проверки имени товара или услуги (бренд-нейм) на потенциальную, т. е. заложенную в самой лексической единице, возможность стать брендом.
Вербально-визуальный (лингв.,) — основанный на получении словесной информации и смысла, передаваемого через зрительные образы, письменном (печатном) виде.
Вербальный (лингв.) — словесный.
Выворотка (издат.) — оттиск с белым изображением на черном или цветном фоне (гигиенические требования запрещают использовать этот прием в книжных изданиях для детей до 14 лет).
Гарнитура (издат.) — комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей) и начертаний (по ширине, постановке, насыщенности очка).
Тендерный стереотип (психолог.) —прочно сложившийся, постоянный характер восприятия роли мужчин и женщин в обществе, влияние пола на общественное существование людей.
Графическая стилистика (лингв.) — то же, что параграфемика.
Граффити (культуролог.) — надписи на стенах и заборах, нанесенные аэрозольной краской; в древности надписи, главным образом бытового характера, рисунки, нацарапанные на стенах зданий, сосудах.
Девальвация (культуролог.) — утрата значения ценности (обесценивание) в нравственном плане.
Звукообраз (лингв.) — ассоциативно-образное представление, основанное на восприятии звуков и их сочетаний.
Знак (лингв.) — материальный, чувственно воспринимаемый объект (предмет, событие или действие), который символически (условно) указывает на другой объект (предмет, событие или действие). В семиотике (науке о знаковых системах) различают три вида знаков: знаки —иконы, знаки — индексы и знаки-символы. Иконический знак (знак — икона, знак — изображение) — наиболее точный образ обозначаемого, построенный по принципу подобия. Индексальный знак (знак — индекс, знак — признак) — знак, выполняющий роль указателя и несущий информацию о тех явлениях, которым он постоянно сопутствует и частью или следствием которых является. Символические знаки (знак — символ, условный знак) — знак, в котором связь между означаемым и означающим определяется социально установленной нормой, по договоренности между людьми.
Идеографический (лингв.) — понятийно-тематический.
Идеография (лингв.) — обозначение письменным знаком целого понятия, а не буквы или слога, например.
Имидж (рекл.) — наиболее стоимостной, при этом неосязаемый и неопредмеченный компонент рекламного обращения, определяемый качеством, ценой, доступностью товара, надежностью его послепродажного обслуживания, историей фирмы и, конечно же, рекламой, становящейся элементом престижа обладателя товара. Образ товара, услуги, предприятия и совокупность ассоциаций и впечатлений о них, складывающиеся в сознании людей и связанные с конкретными представлениями. Создание имиджа — одна из задач рекламы.
Инфографика (журн.) —всевозможные рисованные иллюстрации-схемы, диаграммы, технические рисунки, чертежи, облегчающие представление «технологии», т. е. схема плюс комментарий.
.■■4-
Капителизация (издат.) — (в широком смысле) набор слова прописными буквами.
Капитель (издат.) — типографский шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных букв.
Кегль (издат.) — размер шрифта по высоте литеры (буквы).
Кинесика (лингв.) — учение о значимых жестах, мимических (фейсбилдинг) и пантомимических движениях (движениях тела), имеющих отношение к речевой коммуникации в качестве невербальных (несловесных) компонентов при непосредственном общении коммуникантов.
Кинетическая речь (лингв.) — специфическая форма общения (коммуникативная система), строящаяся на жестикуляторно-мимической основе (использование собственно жестов, взгляда, выражения лица, движений головы и тела).
Коммуникативный тип текста (лингв.; — совокупность текстов (коммуникативных единиц) одной коммуникативной природы, например, получение письменной информации, выраженной при помощи слов (вербальный КТТ); получение письменной информации, выраженной словами и параграфемными средствами (вербально-визуальный КТТ); получение устной (звучащей) словесной информации (аудио-вербальный КТТ); мультимедийный — наиболее сложный коммуникативный тип текстов, так как включает вербальные и невербальные компоненты разной природы, информация воспринимается и зрительно (в том числе и через письменный текст), и на слух.
Коммуникация (лингв.) — общение, обмен информацией между людьми; прием, хранение и передача информации в человеческом сообществе; сигнальные способы связи у животных.
Конъюнктура (жон.) —совокупность признаков, характеризующих текущее состояние экономики, экономическая обстановка; шире — сложившаяся в данный момент ситуация
в какой-либо области общественной жизни, совокупность обстоятельств, способных влиять на исход какого-нибудь дела.
Креативный (рекл.) — творческий, созидательный, отличающийся поиском и созданием нового.
Лексическая норма, норма словоупотребления (лингв.) — выбор и употребление слов в речи, а также правила и закономерности такого выбора с точки зрения литературных норм и эффективности коммуникации. Литературные нормы определяются правильным (семантически точным, стилистически уместным) выбором слов, а также грамматически и стилистически правильной сочетаемостью слов.
Логотип (рекл.) — художественно выполненное название фирмы, оригинальное графическое исполнение товарного знака.
Манипулирование (психолог.) — система приемов и способов идеологического и духовно-психологического воздействия на массовое сознание, с помощью СМИ, например, или рекламы, с целью навязывания каких-либо идей.
Маркетинг (экон.) — система мероприятий по изучению рынка и формированию спроса потребителей товаров, услуг, идей знаний и т. д. Наука, изучающая спрос потребителей на товары, услуги, идеи, различные социальные и культурные ценности.
Массмедиа (масс-медиа, масс медиа) (журн.) — средства массовой информации (СМИ), коммуникации (СМК): пресса, радио, ТВ, кино, аудио- и видеокассеты, плакаты и т. п.
Массовая коммуникация (журн.) — процесс сообщения информации с помощью технических средств — средств массовой коммуникации (печать, радио, телевидение, видеозапись и т. п.) на численно большие и рассредоточенные аудитории.
Медийный (журн.) — относящийся к массмедиа.
Менталитет (филос.) — общественное национальное самосознание; образ, способ мышления личности или общественной группы, а также присущая им духовность и ее социологическая и биологическая обусловленность; склад ума, умственный настрой, мировосприятие.
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 634 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!