Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Украина, г. Симферополь. Современный этап развития общества, связанный с глобализацией, уже достаточно отчётливо свидетельствует о наличии условий для формирования единого мирового



Современный этап развития общества, связанный с глобализацией, уже достаточно отчётливо свидетельствует о наличии условий для формирования единого мирового образовательного пространства. Поэтому требуется переосмысление существующих научно-педагогических знаний и создание созвучного времени научно-дидактического обеспечения современного лингвистического и межкультурного образования. Но не существует настоящего и будущего без уважения к прошлому опыту. Потому считаем своим прямым долгом вспомнить о творческом наследии Исмаила Гаспринского, поскольку имя этого крымскотатарского мыслителя, безусловно, стоит в ряду знаковых имён для Крыма. Мы можем гордиться тем, что на нашей земле жил, трудился и творил такой великий учитель. Он не написал многотомных произведений, но его мудрые мысли пронизывают всю его прекрасную эмоциональную публицистику. Внимательно перечитывая её, мы видим, как много в ней ценных идей, которые звучат совсем современно. И в первую очередь это касается его мыслей об учителе. В них звучит настоящий гимн учителям: «Если среди нас есть хорошие люди – это учителя, если среди нас есть железные люди – это они, если среди нас есть служащие воспитанию, грамотности, служащие делу во имя правды, а не для похвал и светских отличий и почёта – это они. Мы привыкли смотреть на них как на людей маленьких, едва заметных, но это богатыри труда, терпения и любви к Богу и людям. […]

Честь и хвала вам, почтенные учителя! […] Давно пора, давно следовало понять, что самый большой расход наш должен быть на обучение. Пора понять, что самые полезные люди – это учителя…» [1, с.17-18]. И вот ещё одна очень актуальная мысль: «Наше время – время знаний. Мир – это поле борьбы знаний: без знаний не существовать на нём» [1, с. 27]. Такие совсем простые, понятные и в то же время очень глубокие мысли Исмаила Гаспринского заставляют нас ещё раз осознать в полной мере, как важны знания и как велика роль учителя, чтобы донести эти знания до своих учеников. Наше время требует от учителя решения новых образовательных задач, связанных с формированием поликультурной мультилингвальной личности. Именно такая личность имеет хорошую перспективу для активного и полноценного межкультурного взаимодействия в современном социуме.

Сказанное о формировании поликультурной и многоязычной личности касается, в первую очередь, полиэтничных регионов, к которым относится Крым. Поэтому крымская общеобразовательная школа требует к себе особого внимания со стороны всех, кто имеет к ней непосредственное отношение. Здесь не может быть равнодушных лиц, если мы хотим взрастить толерантный и здоровый социум, которому предстоит справляться с вызовами будущего. А вопросы межкультурной и межэтнической коммуникации в Крыму всегда остаются в числе наиболее чувствительных и актуальных. Поэтому всем причастным к образовательному процессу приходится дать себе отчёт в том, что будущий успех межкультурной коммуникации должен закладываться уже здесь и сейчас, в современной общеобразовательной школе.

Если говорить о крымском контексте многоязычия, то следует остановиться как на вопросах, непосредственно связанных с изучением трёх доминирующих языков, так и на вопросах их дальнейшего использования. Прежде всего, необходимо уточнить некоторые важные моменты, связанные с подходами к изучению в Крыму доминирующих языков: русского, украинского и крымскотатарского. Это, во-первых, может быть изучение каждого из этих языков в качестве отдельного школьного предмета с обучением на одном из них. Во-вторых, обучение в классе может вестись на одном из трёх доминирующих языков в качестве основного языка обучения с преподаванием двух других на билингвальной основе. Нам кажется более рациональным и толерантным именно такой подход, когда в смешанных школах создаются классы с каким-либо одним языком обучения, а не отдельные школы. А в-третьих, это может быть многоязычное образование с обучением на всех трёх языках параллельно на базе хорошо продуманной системы, положенной в основу модели.

Если первый подход к изучению каждого из трёх языков, будучи традиционным, не вызывает методических вопросов, то второй и третий требуют переосмысления накопленных методических знаний и разработки новых подходов к процессу обучения. Общим для всех трёх подходов будет вопрос об объёме часов, отводимых на перечисленные лингвистические дисциплины. Этот вопрос не служит предметом специального обсуждения в данной статье. Но нельзя забывать, что он связан не только со школьной программой, но и со статусом каждого языка в регионе. Исходя из законодательных актов, для Крыма, как части Украины, украинский язык имеет статус государственного, русский и крымскотатарский являются региональными языками. Русский язык является языком большинства населения и, кроме того, реальным средством межнационального общения. Крымскотатарский язык долгое время не звучал в Крыму, но большая часть крымскотатарского населения считает его своим родным, хотя не все крымские татары владеют им свободно. Учитывая прагматичность нашего времени, нельзя забывать и о конкурентоспособности языков, решая проблему многоязычия. Английский язык так активно изучается во всём мире именно благодаря своей востребованности в качестве международного языка коммуникации. В этом весь секрет высокой мотивации его изучения. В изучении языков вообще невозможно ничего жёстко навязать, не вызвав при этом негативной реакции и отторжения.

Таким образом, современное состояние языковой среды выдвигает свои непростые задачи и требует их решения. Поэтому самым чувствительным местом становится образовательное пространство, которое должно качественно отреагировать на эти вызовы времени созданием новых образовательных моделей. В качестве одной из таких моделей, перспективных для Крыма, на данном этапе рассматривается модель многоязычного образования. Она активно обсуждается в рамках проекта Крымский политический диалог, который администрируется Отделом миротворческих операций Международного миротворческого института “PATRIR”. И хочется надеяться, что результатом этих обсуждений станет принятие взвешенных и хорошо продуманных решений.

Чтобы не вызвать негативного отношения к самой идее со стороны учащихся и их родителей, нужна тщательная подготовка базы для многоязычного образования. Без этого трудно себе представить успешное внедрение проекта в школьную практику. И это не только подготовка учителей, разработка новых методик преподавания и учебных материалов. Первое, что требуется, - это позитивная психологическая установка крымского социума на трехъязычие. Если мы хотим сделать уверенный шаг в сторону многоязычного образования, нам нужно показать наглядно и убедительно, но одновременно деликатно и ненавязчиво нужность и полезность знания доминирующих языков. И это важная, хотя и непростая задача ложится в первую очередь на плечи наших журналистов и СМИ. Как сделать среду неагрессивной, как настроить её на доброжелательный лад? Учить новый язык – это работа, она требует усилий. Если уровень мотивации достаточно высок, то и работа будет спориться. А если мотивация отсутствует, трудно заставить себя работать с удовольствием. Вот поэтому столь важно найти правильное место для каждого языка в этой системе, чтобы не вызвать сопротивление и напряжение в крымском социуме.

Нет сомнения в том, что для каждого человека свой родной язык будет и великим, и могучим, и соловьиным, и самым лучшим, потому что на нём пела колыбельные песни мама, дороже которой нет никого на всём белом свете. В этом смысле абсолютно все языки, большие и малые, равны, все одинаково дороги для мирового сообщества. Потому они все должны быть максимально сохранены. Крымскотатарский язык, хотя принадлежит и не такому многочисленному языковому сообществу, как русский или украинский, тоже дорог для всего человечества, и в особенности – для крымскотатарского народа. Крымскотатарская пословица гласит: Тиль – юрекнинъ анахтары, что в переводе означает Язык – ключ к сердцу. Народная мудрость, как мы видим, утверждает, что вместе с языком мы получаем ключ к сердцу народа - носителя языка, а это немаловажно для благополучного сосуществования разных народов.

Если мы оглянемся назад и посмотрим глазами С. Елпатьевского на наше крымское прошлое, которое встаёт перед нами со страниц “Крымских очерков. Год 1913.”, то увидим очень живописную картину. Здесь и Балаклава, и Судак, и Отузы… Позволим себе привести несколько цитат, чтобы дать почувствовать аромат авторских описаний, благодаря которым можно ярко представить себе крымское многонациональное сообщество того времени, о чём не каждый современный читатель хорошо осведомлён.

Вот Балаклава того времени. «Толпа – южная. […] И у неё [ балаклавской толпы- Т.Н.] свой, южный язык, не закоченевший на страницах свода законов, не скованный тесными и суровыми нормами грамматики. А свой, вольный, степной, южный язык. […] Тут и киевские: “две большие разницы”, и “займи мне”, и татарские слова “марафет” и “балабан”, как свои, уже давно вошедшие в таврический русский язык. Слышны греческие, армянские, еврейские, татарские слова, - и вдруг вырвется из толпы и покроет все другие слова: “Ой, лышечко!”» [2, с.18-19].

А вот Судак. «Удивительно пёстрый узор составляют местные, коренные жители Судака. Там есть и давно обжившиеся русские, и немцы, караимы, татары, греки, армяне, евреи, французы, - потомки когда-то вызванных в Крым для насаждения виноделия французов; встречаются и английские фамилии. И, может быть, именно потому, что слишком много национальностей, там, как и в Феодосии (где ещё большая смесь племён, вер и наречий), не чувствуется этого противного русской душе и русскому национальному характеру злобного национализма… Нет нетерпимости, не оглашается воздух подлыми погаными ненавистническими словами» [2, с. 100-101].

А вот Щебетовка 100 лет назад. «В деревне Отузах, что отодвинулась от моря на пять вёрст и раскинулась в голове Отузской долины, большой татарской деревне с двумя мечетями, с лавками и кофейнями, живут малыми группами всякие люди: армяне, евреи, немцы, - безземельные немцы, выселившиеся из крымских колоний, караимы и русские; но не немцы, армяне и русские вносят свою культуру в Отузы, а они сами подчиняются отузской культуре. Немцы и болгары могут не говорить и не понимать по-русски, но все говорят и, по крайней мере, понимают по-татарски. И лавочники-армяне, и рассыпанные по долине садовники, и сторожа, хотя бы приехавшие из какой-нибудь Курской или Полтавской губернии, говорят и понимают по-татарски. Как-то я встретил группу немецких детей, шедших из Отуз купаться в море и оживлённо болтавших по-немецки; по дороге к ним пристали русские и татарские дети, и сейчас же пошёл не менее оживлённый разговор на татарском языке» [2, с. 61- 62].

В этих живых и увлекательных описаниях, которым в наши дни исполняется сто лет, трудно “не услышать” крымское многоязычие того времени и не почувствовать миролюбие не такой уж и далёкой от нас эпохи. А ещё ценной представляется мысль С. Елпатьевского о том, что «Кто бы ни пришёл в Крым, из каких бы суровых чуждых мест ни приходили люди, - они сделаются крымскими людьми». Очень выразительна и его метафора: «Как виноградные лозы, пересаженные из Испании и Франции и с острова Мадеры, теряют здесь часть своей индивидуальности и становятся крымскими лозами, так и люди, какими бы они ни были и из каких бы холодных мест они ни приходили, размякнут и разнежатся, примут в свои души часть души моря и тополя, немой горы и золотого крымского месяца. Но будет другая культура, будет новое производное из Крыма и новых людей» [2, с. 67]. Наверное, прав наш современный безвременно ушедший из жизни историк О.А. Лосев, который в устной беседе как-то сказал, что сейчас в Крыму, на его взгляд, формируется новая общность – крымский народ.

Конечно же, каждый этап общественного развития ставит свои задачи, выдвигает и свои языковые приоритеты, определяет языки, способные выступать в качестве средств межнационального общения. Наше время не исключение. Меняется статус языков, что зависит не от нашей воли, а от ситуации в создающемся глобальном мировом образовательном пространстве. Если говорить о многоязычном образовании для Крыма, связанном с доминирующими языками, то нельзя забывать еще и об иностранном языке (или языках! четвёртом, пятом!), обеспечивающем выход в открытое мировое пространство. Это ещё один аргумент в пользу взвешенной образовательной политики. Выход из этой ситуации следует искать прежде всего в дифференцированном подходе к степени владения каждым из доминирующих языков. Это не может быть простая арифметика, поэтому степень владения каждым из трёх языков не должна рассматриваться как свободное владение. Разной останется мотивация изучения трёх языков, даже если они станут в параллель для многоязычного образования. Здесь встаёт вполне резонный вопрос родителей и детей, на каких языках можно будет продолжать образование после школы. Ответ уже ясен: на русском и украинском языках. Но мотивация для изучения крымскотатарского языка тоже достаточно обоснована: мы хотим друг друга понимать на все трёх языках, а не чувствовать себя немыми участниками коммуникации, как это бывает, когда мы попадаем в другую страну, языка которой не знаем и не понимаем, и испытываем дискомфорт. Такое состояние в чужой стране ещё допустимо, мы из неё уедем, но в своём доме не понимать друг друга нонсенс.

Понятно, что мы должны сделать для себя выбор: хотим полный языковой комфорт в своём «крымском доме» – нужно знать все три языка. В противном случае сами ставим себя в соответствующее дискомфортное положение. Тогда возникает вопрос, связанный с учётом конкурентоспособности каждого из трёх языков и соответственно, на каких языках и какие предметы нужно преподавать. Не все предметы при таком подходе должны быть охвачены преподаванием на всех трёх языках в одинаковом объёме. Наверное, будет рациональным цикл точных и естественных наук вести параллельно на русском и украинском языках (билингвальное обучение). А гуманитарные циклы на всех трёх языках параллельно, подключая крымскотатарский тоже. Получится в результате такая комбинированная модель многоязычного образования, обеспеченная билингвизмом и трилингвизмом. При таком подходе учитывается то обстоятельство, что при дальнейшем обучении в вузе будет использоваться русский или украинский языки, поскольку вузов, где преподавание на всех специальностях ведётся на крымскотатарском языке, на данном этапе нет. Кстати, не следует упускать из виду, что после окончания средней школы на крымскотатарском языке выпускник будет испытывать трудности, связанные с выбором вуза для продолжения обучения. Но выбор языка обучения в школе всё-таки должен оставаться свободным и сознательным. При многоязычном образовании объёма знаний по крымскотатарскому языку, полученного в школе, должно быть достаточно для успешной коммуникации в социуме. Этот объём должен покрывать разговорно-бытовой стиль речи и позволять читать газеты, журналы, другие тексты на всех трёх языках.

Если говорить об обучении любому языку, то он предстаёт перед нами, прежде всего, в лексических единицах, называющих и описывающих окружающий нас мир. Эти единицы-слова живут по своим языковым законам, познав которые можно овладеть тем или иным языковым кодом. Следовательно, первоначальный доступ к языковому коду обеспечивается именно лексическими единицами. С них начинается детский лепет, с них, с первых слов, начинается любая коммуникация. От того, как состоится это первое знакомство с важнейшими элементами языковой системы, зависит во многом успех дальнейшего продвижения на пути освоения новой языковой целины. А если речь идет о параллельном изучении нескольких языков, то методически правильно выстроенное первоначальное знакомство с лексическими элементами каждого из изучаемых языков – залог последующих успехов в осмысленном конструировании высказываний на этих языках.

Чтобы в дальнейшем эти языки могли вполне естественно использоваться в качестве языков обучения, необходим параллельный базовый лексический минимум на трёх языках [4]. Нельзя забывать и о знакомстве с параллельными формулами речевого этикета [3]. Поэтому начальный этап в многоязычном обучении чрезвычайно важен и для создания мотивационной базы. Как будет организован этот этап, так и пойдёт дальнейшее обучение. Должна появиться позитивная психологическая установка. Значит, надо дать возможность наслаждаться учебой. Важно создать доброжелательный настрой на работу и обеспечить сам процесс обучения такой современной системой работы, которая без переутомления ведёт к быстрому и ощутимому результату. Чтобы каждый учащийся мог почувствовать себя талантливым и способным к изучению нескольких языков сразу. Например, предложить красивый динамический видеоряд, служащий основой для учебной мультимедийной программы. То, что близко и понятно каждому, в любом возрасте, кстати: окружающая нас природа. Так, аутентичный видовой фильм, в котором узнаваем наш прекрасный Крым, может стать хорошим наглядным учебным пособием для параллельного набора лексики и минимального конструирования высказывания на трёх языках по теме “Природа. Растения и животные. Окружающий мир”. Наше современное “клиповое” сознание уже подготовлено к стоп-кадрам при просмотре такого красивого фильма. На уроке смотрим фильм о природе Крыма без речевого ряда, мы просто зрители, всё понимаем и параллельно с удовольствием называем предметный план на трёх языках. Сочетаем, таким образом, приятное с полезным: наслаждаемся красотой видеоряда и одновременно запоминаем слова, называющие эти красоты. Учимся конструировать минимальное высказывание на трёх языках, соединяем теорию с практической деятельностью. Конечно, без новых технологий трудно сегодня себе представить современное образовательное пространство.

Многоязычное образование в идеале должно начинаться с детского сада, но и начальная школа тоже является хорошей экспериментальной площадкой для старта. Вероятно, было бы полезно использовать одновременно обе возможности для создания крымской модели многоязычного образования. Но для того, чтобы появился интерес к этой теме в крымском обществе, нужна хорошо продуманная система информирования, широкого обсуждения, обмена мнениями.

Необходимо разумное, неагрессивное моделирование мультилингвальной языковой среды. Этой цели могут послужить, например, различные вывески- надписи на трёх языках, дублирующие одно и то же содержание: вход, выход, открыто, закрыто, перерыв, занято, свободно, магазин ит.п.Вряд ли такие параллели могут вызвать протест у большинства здравомыслящего населения. Прецедент уже появился на некоторых дорогах Крыма – это знак “Благодарим за чистые обочины” на русском, украинском и крымскотатарском языках. Кроме того, полезно предоставить возможность и всем желающим включиться в трёхъязычие, подготовив интересные программы для начинающих и организовав различные формы обучения на базе современных продуктивных методик, задействовав при этом и СМИ.

Но не будем, однако, забывать и мудрые слова Исмаила Гаспринского: «…озабочиваясь преуспеванием и прогрессом нашего общества или племени, если желаете видеть немедленные результаты, идите впереди общества, но не слишком удаляйтесь от него: иначе оно вас не услышит или не поймёт. Распространение просвещения должно совершаться медленно, постепенно. Работать надо, а торопиться вредно» [1, с.28].

Литература

1. Гаспринский И. М. О национальной идее: Сборник статей / Ред.-сост. А.Р. Эмиров и др. – Симферополь: ИД «Стилос», «Полуостров», 2010. – 112 с. – (Библиотека газеты «Полуостров»).

2. Елпатьевский С. Крымские очерки. Год 1913. – Феодосия, Издательский дом “Коктебель”, 1998.

3. Речевой этикет: русско-украинско-крымскотатарские соответствия: Учебное пособие. – Київ: Педагогічна думка, 2012.

4. Шире круг: русско-украинско-крымскотатарский учебный тематический словарь (в соавт. с Г.Ю. Богданович и др.) – Симферополь: ЧП “Предприятие Феникс”, 2011. – 244 с.





Дата публикования: 2015-04-10; Прочитано: 239 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...