Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Процес перекладання науково-технічних текстів має
свою специфіку. Людина, яка виконує науково-технічне
перекладання, має не лише знати іноземну мову, а й володі-
ти певними знаннями у тій науковій галузі, якій належить
текст оригіналу. Перекладання наукового тексту здійсню-
ється у три етапи:
1. Ознайомлення з оригінальним текстом, розуміння
його змісту, структури і логіки викладення матеріалу.
2. Розуміння сутності проблеми твору, який необхідно
перекласти.
3. Правильне передавання змісту оригіналу, відбір найбільш точних еквівалентів термінів і загальновживаних слів.
Щоб зрозуміти сутність тексту оригіналу, потрібно спиратися на власний досвід роботи з науково-технічною літературою, на знання з певної наукової галузі. Правильно передати зміст оригіналу означає виконати адекватний та повний переклад, який точно відтворював би наукову інформацію, що міститься в оригіналі.
Завдання науково-технічного перекладання полягає у тому, щоб якнайточніше передати зміст оригіналу. Перекладання праць з математики, фізики, інформатики та інших точних наук повинні мати повну еквівалентність.
З точки зору практики перекладання лексичні та фразеологічні одиниці поділяються на дві групи:
1) еквівалентні одиниці – ті, що мають відповідники у мові перекладу;
2) безеквівалентні – ті, що не мають відповідників у мові перекладу.
Науково-технічні тексти характеризуються лексичною
особливістю, що потрібно враховувати і під час перекладання. Наукові тексти мають велику кількість спеціальних слів – термінів, що служать опорними пунктами наукового тексту. Від термінів залежить розкриття значення інших слів, і вони дають можливість з’ясувати характер і зміст тексту. Найбільш повна еквівалентність спостерігається у перекладі текстів вузькоспеціального характеру в силу однозначності термінології. Переклад текстів загальнонаукової або політехнічної тематики вимагає вибору правильного варіанту перекладу одного із значень багатозначного терміна.
Еквівалентні одиниці поділяються на:
· одноеквівалентні, які мають тільки один перекладний відповідник у мові перекладу;
· багатоеквівалентні, що мають два і більше відповідники. Наприклад, російський термін ток може перекладатися українською таким чином: 1) – течія; 2) електричний струм; 3) тік (сільськогосподарський термін).
Але далеко не завжли термін має відповідний еквівалент у мові перекладу. Зокрема в галузях телекомунікацій, електроніки та комп’ютерної техніки більшість термінів не перекладається. Існують такі найуживаніші способи перекладання наукової лексики:
Ø Метод опису – передавання слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значенням слова в мові перекладу, так і при поясненні слова у словнику. Приклад: decoding – декодування даних; pin – друкувальна голка; accrual right – право на витягнення доходу.
Ø Метод калькування – переклад слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює іноземне слово дослівно. Наприклад: self-loading – самозавантаження; directory tree – дерево каталогів.
Ø Метод транскодування – звукова форма слова передається за допомогою абетки мови перекладача. Наприклад: spooler – спулер; resistor – резистор; chip – чип.
Ø Метод адаптивного транскодування – є різновидом транскодування, але при цьому методі форма слова мови оригіналу адаптується до фонетичної та граматичної структури мови перекладу. Наприклад: nipple – ніпель; platform – платформа; information – інформація.
Наприклад, в англійські, російській та українській мовах є певна кількість інтернаціональних слів, що збігаються за значенням, наприклад: civilization, parlament, culture, theorem, diameter та ін. Але у більшості випадків ці одиниці за значенняи не збігаються, тому їх використання як прямих перекладних відповідників може призвести до грубих змістових помилок. Наприклад:
original – не оригінальний, а первинний;
progressive – не прогресивний, а поступовий;
technique – не техніка, а метод;
instrument – не інструмент, а прилад;
accurate – не охайний, а точний;
actual – не актуальний, а фактичний, дійсний;
control – не перевіряти, контролювати, а наказувати, розпоряджатися;
mode – не мода, а режим;
operation – не операция, а работа, експлуатація;
object – не об’єкт, а предмет, мета та ін.
Здійснюючи перекладання з тої чи іншої мови, потрібно керуватися такими чинниками:
· віддавати перевагу не ішомовним термінам, а українським еквівалентам;
· дотримуватися основних вимог до термінологічної лексики, зокрема перекладений українською мовою термін має бути точним, однозначним, стислим, милозвучним, правильним з точки зору українських правописних і граматичних норм;
· для точного перекладу термінів необхідно перекладати не окреме слово оригіналу, а його зміст. Слова набувають конкретного значення лише у контексті, і завдяки контексту можна з’ясувати зміст оригіналу.
Дата публикования: 2015-06-12; Прочитано: 903 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!