Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Проблема взаимопонимания



При восприятии созданных другими людьми текстов всегда возникает проблема понимания, проблема контакта. Нет никаких оснований заранее рассчитывать на то, что чужой текст будет воспринят с теми же чувствами и мыслями, какие были у создавшего его человека. Когда провалилась впервые пред­ставленная публике пьеса Чехова «Чайка», Антон Павлович записал у себя в книжке: «В этот вечер не имела успеха не моя пьеса, а моя личность». Но ведь именно так всегда и бывает — посредством текста личность автора взаимодействует со всеми потенциальными воспри­нимающими, она и выражается во всех особенностях текста.

В 50-х годах в Польше на русском языке была напечатана книга директора Варшавского зоопарка Яна Жабиньского «Возможность взаимопонимания». Книжка рассматривала проблему взаимопонима­ния между человеком и животным с полной открытостью и ясностью, но в то же время ответ получался двойственным: оно вроде бы до­стижимо, если очень постараться, но дикая кошка, поверив вам и по­любив вас, все равно будет считать вас животным своего вида, даже если усвоит в конце концов, что кожа у вас почему-то нежнее, чем у других диких кошек.

Кажется, что нечто подобное происходит и при взаимодействии друг с другом отдельных людей, личности и общества, различных сообществ. Каждой культуре свойственны свои особые способы ви­дения мира; культура определяет контекст мировосприятия, который свойствен данной личности или сообществу; наконец, каждый чело­век живет в своем собственном особенном субъективном мире. При таких обстоятельствах взаимопонимание кажется невозможным, и если оно все-таки в какой-то степени достигается, это следует считать удачей, а не нормой.

Трудности взаимодействия личностей и сообществ друг с другом и сложность описания этого взаимодействия связаны с тем, что все составляющие культуру тексты являются многозначными и значение их существенно зависит от контекста. Взаимодействие — это обмен текстами, в том числе поведенческими; каждая сторона порождает свой текст и воспринимает чужой. При рассмотрении любого взаи-

{69}

модействия (скажем, учитель—ученик) необходимо различать кон­текст порождения текста и контекст его восприятия.

Текст никогда не сводится к произносимым или написанным словам, язык системы (личности или сообщества) — ее сугубо инди­видуальное достояние, понимание одних и тех же слов и выражений существенно различается в контекстах разных систем. Слово обозна­чает модель, существующую в данной системе, и выступает от ее имени, но любая индивидуальная модель субъективна, а следователь­но, уникальна, она и укоренена в каждой системе по-своему, вплетена в различные связи и отношения, а слово часто используется одно и то же. Это создает иллюзию возможности полного совпадения кон­текстов выражения и восприятия, чего не бывает никогда.

Взаимопонимание достигается (если достигается) путем трудоем­кого выяснения в диалоге, какие существуют у данного слова специ­фические оттенки смысла и стиля в индивидуальных диалектах всех участников диалога — недаром существует выражение «найти общий язык». Например, слово «приключение» для трехлетнего ребенка означает совсем не то же самое, что для взрослого человека. Можно было взять в качестве примера любое другое слово, результат был бы тем же: весь мир ребенка совершенно иной, он — существо иной культуры, иного языка, иной психики. Часто родители и учителя не прилагают достаточно усилий, чтобы понять ребенка и добиться на­стоящего понимания своего высказывания. Они по наивности пола­гают, что разговаривают с ним на одном и том же языке.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 573 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...