Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод поэзии



¨ Особенности перевода поэтического текста

Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, в задачи переводчика входит:

1. сохранить размер, стопность, каденцию (наличие/ отсутствие заударной части рифмы), тип чередования рифм;

2. отразить звукопись;

3. сохранить количество и место лексических и синтаксических повторов.

Кроме того, в эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, и переводчик старается учесть и другие доминанты: стилистическую окраску лексики, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, наличие неологизмов, игры слов или лексического контраста и т.д.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 977 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...