Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Attributsatze IV 1 страница



1. Eine große Gefahr entsteht, wenn eine Strecke in die Gewölbekuppel eintritt, in deren Innern die Ausgasung der Begleitschichten des in Abbau stehenden Flözes vor sich geht.

2. Das Prinzip der Versuchseinrichtung bestand darin, dass das Lösungsmittel ein Rohr durchströmt, in dessen Mitte der Versuchskörper angeordnet ist.

3. An nutzbaren Sedimenten hinterließ die Tertiarzeit vor allem die Braunkohle, zu deren Entstehung in den flachen wasserreichen Senken der Landoberfläche fast in allen Zeitstufen die Bedingungen günstig waren.

4. In elektrischen Geräten, in denen keine Temperaturen von mehr als etwa 60°C zu erwarten sind, können auch Leitungen mit Gummiisolierung verwandt werden, sofern nicht zu erwarten ist, dass die umgebende Luft Gase oder Dämpfe enthält, unter deren Einfluss sich die Gummiisolierung verändern kann.

5. Kalkspat findet sich häufig in zersetzten Erstarrungsgesteinen, besonders auch als Gemengteil vieler Sedimentgesteine, in deren Boden er bodenkundlich sowohl physikalisch als auch chemisch eine außerordentlich wichtige Rolle spielt.

6. Als besonders unempfindlich gegen dauernde oder zeitweilig vorliegende Reibung haben sich solche Metalllegierungen erwiesen, in deren Gefüge sich harte Kristalle befinden, die in einer verhältnismäßig weichen Grundmasse eingebettet liegen.

7. Das Horizontglas besteht aus einer Röhre, an deren einem Ende sich ein Einstellfaden und in deren Innern sich eine Libelle befindet.

8. Die Druckwerte, zu deren Messung ein Sicherheitsventil dient, können durch Zufuhr genügender elektrischer Leistung bis auf 700 bzw. 1000 atm getrieben werden.

9. Das Flammespritzen ist ein Verfahren, mit dessen Hilfethermoplastische Kunststoffe durch Heiß verspruhen in erster Linie auf metallische Werkstoffe festhaftend aufgebracht werden können.

Підрядні речення місця

Lokalsätze

Підрядні речення місця виконують функцію обставини місця.

Вони вводяться відповідними сполучними словами wo, woher, wohin, von wo. Звичайно у головному реченні стоять такі кореляти: da, dort, dorthin.

Приклад:

Der Wald setzt sich, wo überhaupt seine klimatischen Vorbedingungen gegeben sind, überall durch.

Переклад:

Ліс може виростати всюди, де тільки є для цього підходящі кліматичні умови.

Lokalsätze

1. Das Öl konnte sich auf diese Weise an den Zylinderwänden entlang nach oben arbeiten, von wo es durch die Kolbenbewegungen in die Einlassöffnungen geschleudert und wieder in die Ölpfanne zurückbefördert wurde.

2. Dort, wo sich an den Wänden der Siederöhre Dampfblasen bilden können, die den Zutritt des umlaufenden Wassers zu der Rohrwand verhindern, wird man im Falle der großen Wärmeaufnahme dieser Rohre der Dampfspaltung begegnen.

3. Wo Hochdruckdampf zur Verfügung steht, der zu Heiz und Kochzwecken Verwendung finden soll, ist der Einbau von besonderen Stationen erforderlich.

4. Eine ortsfeste Anlage ist überall da, wo fortlaufend gearbeitet und geschweißt wird, wegen ihrer größeren Wirtschaftlichkeit vorzuziehen.

5. Überall, wo auf Hygiene besonderer Wert gelegt werden muss, werden Fliesenbekleidungen und Plattenbelage bevorzugt.

6. Holz und Torf werden als Brennstoff für Heizungsanlagen nur dort größere Bedeutung erlangen, wo sie in unmittelbarer Nähe anfallen, oder auch dort, wo Holzabfälle in reichlichem Masse zur Verfügung stehen.

Підрядні речення часу

Temporalsätze

Підрядні речення часу виражають ті ж часові відношення, що й обставини часу. Крім того, вони означають одночасність або послідовність дії, що не може бути виражено обставиною часу.

Підрядні речення часу вводяться сполучниками: als «коли», solange «поки», während «у той час як», da «у той час як», indem «у той час як», so oft «як часто», «щораз коли», wenn «коли,» wie «коли», ehe «перш ніж», bevor «перш ніж», bis «доти поки не», nachdem «після того як», seit «відколи», seitdem «відтоді», sobald, sowie «як тільки» та ін.


Temporalsätze

1. Trifft z. B. ein sehr schnelles Deuteron einen Kern nur am Rande, so kann eines seiner Bestandteile abgestreift werden, indes das andere, etwa das Proton, weiterfliegt.

2. Zum Gebrauchsmetall wurde das Aluminium erst in den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts, als mit der Entwicklung des Elektrizitätswesens seine fabrikmaäßige Herstellung möglich wurde.

3. Die Untersuchung der Druckluftmotoren auf Leistung und Luftverbrauch kann nur dann erfolgreich sein, wenn alle im Grubenbetrieb eingesetzten Motoren laufend überwacht werden.

4. Ehe wir uns diesen Ergebnissen zuwenden, haben wir aber noch einige allgemeine Grundlagen zu erörtern.

5. Bevor der Verfasser auf die verschiedensten Arten der Krafteeinwirkung eingeht, behandelt er ausführlich die Grundbegriffe der Festigkeitslehre.

6. Seitdem der Mensch die Erscheinungsformen der Elektrizität kennt (z. B. den Blitz) und erst recht nach Entdeckung der elektrischen Ströme und ihrer Wirkungen, hat er versucht, das Wesen dieser ratselhaften Naturerscheinung zu ergründen.

7. Sowie der Abbau des Steinkohlenbergbaus in größere Teufen drang und an Umfang gewann, traf er auf unregelmäßige, bisher unbekannte tektonische Verhältnisse.

8. Durch das Abziehen der Elektrode auf den Schweißabstand sinkt die Stromstärke wieder etwas, während die Spannung auf die Schweißspannung steigt.

9. Es dauert langere Zeit, bis die feinen Gasblaschen in der Säure nach oben gestiegen sind, und wenn das der Fall ist, hat die zweite Gasentwicklung bereits begonnen.

10. Nachdem der Stadtebau immer mehr durch die Forderungen des Verkehrs bestimmt wird, gerät auch er zusehends von der asthetisch-schöpferischen Stadtebaukunst in die mathematisch-technische Stadtebauwissenschaft.

11. Sobald der Wassertropfen die Oberfläche des Oles durchstoßen hat, streckt er sich in senkrechter Richtung.

12. Solange Werkstoffe verarbeitet werden, besteht der Wunsch, sie oder Fertigerzeugnisse aus ihnen zerstörungsfrei prüfen zu können.

13. Das Verfahren führt zu angenähert richtigen Ergebnissen, indem man an Hand der vorliegenden Analyse feststellt, ob man mehr oder weniger weit vom kritischen Punktentfernt ist.


Підрядні речення причини

Kausalsätze

Підрядні речення причини виконують функцію обставини причини, що належить до присудка головного речення.

Вони вводяться сполучниками weil, da.

Приклад:

Man soll den langen Lichtbogen beim Schweißen mit Metallelektroden unbedingt vermeiden, weil dann die Luft leichteren Zutritt zur Schweißstelle hat.

Переклад:

Потрібно обов'язково уникати довгої вольтової дуги при зварюванні за допомогою металевих електродів, тому що тоді повітря легше надходить до місця зварювання.

Приклад:

Schwefelsäure ist bei 70% chemisch am aktivsten, da hier das günstigste Mischungsverhältnis Säure/Wasser besteht.

Переклад:

Сірчана кислота хімічно активніша всього при 70%, тому що тут є найбільш сприятливе співвідношення складових частин суміші кислота/вода.

У головному реченні як кореляти вживаються й прислівники причини deshalb, deswegen, darum, daher.

Приклад:

Praktische Versuche mit dieser Abänderung der Ofenform lassen sich schon deshalb empfehlen, weil, wenigstens nach Ansicht des Verfassers, theoretische und praktische Bedenken nicht entstehen.

Переклад:

Практичні досліди з цим видом зміни форми печі можна рекомендувати вже тому, що, принаймні на думку автора, не виникає теоретичних і практичних сумнівів.

Причинний сполучник denn вимагає прямого порядку слів у реченні.

Приклад:

Die Arbeit des Konstrukteurs ist im Rahmen dieser Aufgabenstellung besonders wichtig, denn die Steigerung der Arbeitsproduktivität auf allen Gebieten der Technik fordert eine immer weitere Mechanisierung und Automatisierung der Arbeitsprozesse.

Переклад:

Робота конструктора у рамках подібної постановки завдання найбільш важлива, тому що підвищення продуктивності праці у всіх галузях техніки вимагає все більшої механізації та автоматизації робочих процесів.

До речень причини наближаються за змістом речення з дієсловом-присудком на першому місці й корелятом doch.

Приклад:

Eine planmäßige Untersuchung des Rauhigkeitseinflusses unterblieb, hätte sie doch im Hinblick auf das gestellte Ziel nur geringe Bedeutung.

Переклад:

Планомірного дослідження впливу шорсткості (поверхні) не відбулося, тому що воно мало б невелике значення, беручи до уваги поставлену мету.

Kausalsätze

1. Praktische Versuche mit dieser vorgeschlagenen Abänderung der Ofenform lassen sich schon deswegen empfehlen, weil, wenigstens nach Ansicht des Verfassers, theoretische und praktische Bedenken nicht entstehen.

2. Dem Verschleißproblem kommt in der modernen Technik eine sehr große Bedeutung zu, denn nur zu oft werden Maschinenteile, Vorrichtungen und Messwerkzeuge unbrauchbar, weil an irgend einer Stelle der Verschleiß zu groß ist.

3. Da Blei sehr weich ist, so entsteht schon beim Schleifen sehr leicht Verformung.

4. Weil Röntgenstrahlen photographische Schichten belichten, werden sich Fehler auch auf dem Röntgenfilm, der hinter dem zu prüfenden Werkstoff angeordnet ist, abzeichnen.

5. Für den Chemiker sind Isotope gleicht Elemente, für den Kernphysiker verschiedene Körper, da sich ihre Kerne sehr wesentlich unterscheiden.

6. Weißes Roheisen wird technisch nicht verwendet, da es zu hart und spröde ist.

7. Da die Getriebelehre eine ausgesprochene Maschinenwissenschaft ist, so nimmt natürlich der Begriff der Maschine die wichtigste Stelle darin ein.

8. Da im Verbrennungsmotor viele Teile aufeinander gleiten, die Reibung verursachen und dadurch einen großen Teil der Motorleistung verbrauchen, müssen diese Teile geschmiert werden.

9. Unter den Kranen ist der Drehkran die älteste Ausführung, weil das Fortbewegen der Lasten durch die drehende Bewegung eines Auslegers am einfachsten auszüfuhren war.

10. Wenn früher verlangt wurde, dass eine Pumpenheizung bis zu einer gewissen Außentemperatur als Schwerkraftanlage arbeiten soll, so ist dies abwegig und schon darum nicht zu rechtfertigen, weil beide Anlagen verschiedene Betriebsbedingungen erfordern.

11. Zur Unterscheidung der Einzelteile ist eine einheitliche Namengebung zu empfehlen, schon deshalb, weil bei Erörterungen Missverstandnisse vermieden werden.

Підрядні речення мети

Finalsätze

Підрядні речення мети аналогічні за своєю функцією до обставини мети й указують на мету або напрямок дії, вираженої у головному реченні.

Вони вводяться сполучниками damit, рідше auf dass, dass.

У реченнях мети вживають кон'юнктив теперішнього часу, однак він не обов'язковий.

Приклад:

Die Brennstoffzufuhr muіі der Belastung genau angepasst sein, damit so viel Dampf erzeugt wird, wie gefordert wird, und der Kesseldruck konstant bleibt.

Переклад:

Подачу палива потрібно точно підігнати до навантаження, щоб одержати стільки пари, скільки потрібно, і щоб тиск у котлі залишався постійним.

Приклад:

Man rücke den Deckel hinweg, damit der sich im Kessel bildende Dampf frei ausströmen könne.

Переклад:

Варто відсунути кришку, щоб могла вільно виходити пара, що утворюється у котлі.

Слід відрізняти сполучник damit «щоб» від займенникового прислівника damit «цим самим», «таким чином».

Приклад:

Damit sind wir am Kernpunkt des Problems angelangt.

Переклад:

Таким чином (цим самим) ми підійшли до корінного питання проблеми.

Finalsätze

1. Bei der Verwendung von Gegenstromapparaten sollte stets ein Temperaturregler vorgesehen werden, damit die Anlage nicht überheizt werden kann.

2. H muss als Konstante betrachtet werden, damit die Superposition der Gleichungen (4) und (5) Gültigkeit hat.

3. Man drehe so rasch wie möglich das Säuerstoffventil ab, kühle den Brenner an der Überwurfmutter, damit sich das Gas nicht wieder an den heißen Düsenwänden entzünde, und brenne von neuem an.

4. Damit sich im übersättigten Dampf die flüssige Phase ausbilden kann, müssen sich kleine Tropfchen bilden.

5. Die Stäbe müssen kurz sein, damit während des Prüfvorganges keine Geschwindigkeitsabnahme eintritt.

6. Es sei noch bemerkt, dass Tiegel nicht in glühendem Zustand in den Exsikkator gestellt werden dürfen, damit sich letzterer nicht übermäßig erwärmt.

7. Beim Gußss muss der Strom (die Durchflussmenge) mit einer gewissen Geschwindigkeit aus dem Auslauf treten, dass die Bodenfläche mit ihm bedeckt ist, bevor er erstarrt.

8. Damit die Reibung in der Führung klein bleibt und Rosten verhindert wird, soll man die Buchsen mit Öl oder Fett schmieren und gegen Schmutz abdichten.

9. Die Gießtrichter oder die Gießpfannen müssen einen solchen Querschnitt haben, dass sie den Flüssigkeitsstrom aufnehmen können.

10. Wird ein Riemenausrücker gewünscht, so wolle man durch eine kleine Skizze die Laufrichtung des Riemens angeben, damit der Ausrücker entsprechend am Gebläse angeordnet werden kann.

11. Die genannte Warmbehandlung besteht darin, die Werkstücke auf eine genügend hohe Temperatur zu erwärmen, dass ihre elastischen Eigenschaften praktisch bis auf Null fallen.

12. Ganz allgemein lässt sich aus der Verformung, die ein Teil erfährt, darauf schließen, welche Spannungen er in seinem Innern aufbringen muss, damit er der äußeren Belastung das Gleichgewicht halten kann.

Підрядні речення способу дії

Modalsätze

Підрядні речення способу дії містять характеристику дії, вираженої головним реченням. Розрізняють стверджувальні та заперечні речення способу дії.

1. Стверджувальні речення способу дії вводяться сполучниками wobei, indem, dass с корелятом dadurch у головному реченні (dadurch, dass).

У стверджувальних реченнях уживається дійсний спосіб.

Приклад:

Das vorliegende Buch behandelt ausführlich die Anfertigung von Tabellen und graphischen Darstellungen, wobei verhältnismäßig geringe mathematische Vorkenntnisse vorausgesetzt werden.

Переклад:

Дана книга докладно розглядає складання таблиць і діаграм, причому (у читача) передбачаються порівняно невеликі знання з математики.

Приклад:

Dieses Schema hat in den letzten Jahren eine gründliche Wandlung erfahren, indem einige dieser Formationen sich als Faziesabarten erwiesen, für andere aber die Reihenfolge eine Umdeutung erleiden musste.

Переклад:

Ця схема була за останні роки ґрунтовно змінена, завдяки тому що деякі з цих формацій виявилися різновидами фацій, а в інших послідовність повинна була перетерпіти інше тлумачення.

Якщо підрядне речення способу дії, що вводиться сполучником indem, має той же підмет, що й головне речення, то при перекладі на українську мову звичайно вживається дієприкметниковий зворот.

Приклад:

Indem man nun den Bodenfiltraten gleiche Indikatoren zusetzt, erzielt man je nach Wasserstoffionenkonzentration bestimmte Farbentöne.

Переклад:

Додаючи до ґрунтових фільтратів однакові індикатори, досягають, залежно від концентрації водневих іонів, певних відтінків кольору.

2. Заперечні речення способу дії вводяться сполучниками ohne dass, anstatt dass.

У заперечних реченнях способу дії вживається як індикатив, так і кон'юнктив.

Приклад:

Die Frage nach den notwendigen Kennziffern zur Kennzeichnung der Beschaffenheit von Hochofenkoks ist immer wieder aufgeworfen worden, ohne dass es bisher gelungen ist, eine befriedigende Lösung des Problems zu erlangen.

Переклад:

Усе знову висувалося питання про необхідність констант, що характеризують якість коксу доменних печей, причому дотепер не вдалося домогтися задовільного вирішення цієї проблеми.

Modalsätze

1. Der Spannungskorrosionswiderstand wurde zahlenmäßig festgehalten, indem die Zeiten bis zum Bruch bei gegebenen Spannungen bestimmt wurden.

2. Man bestimmt diese Art der Aziditat im Laboratorium, indem man den Boden mit Natriumazetat behandelt.

3. Die Entropieänderung ist zu finden, indem man versucht, die Systeme durch umkehrbare Kreisprozesse in denselben Endzustand gelangen zu lassen.

4. Indem wir n = o setzen, erhalten wir die Werte der Tabelle 4.

5. An Stelle der Druckfestigkeit bestimmt man hier die Spannung, bei der Risse im Werkstoff auftreten, ohne dass dadurch die Tragfähigkeit der Probe beeinträchtigt wird.

6. Durch die Einführung der kritischen Schnittgeschwindigkeit sind demnach auch sehr steile Kurven zu deuten, ohne dass man zu höhen Werten von „n" Zuflucht nehmen muss.

7. Man vereinigt Metalle, indem man sie an den Stossstellen teigig oder flüssig macht.

8. Die Probe darauf, ob unsere Deutung jener Strukturbrauchbar ist, wollen wir an der Fig.16 machen, indem wir die zeitliche Abfolge der Entwicklungsstadien abzulesen versuchen.

9. Es wird auf diese Art mit einer Klappe geregelt, ohne dass der Ventilator zu schnell läuft und unnötige Energie verschwendet wird.

10. Der von den Sickerwässern absorbierte Luftsäuerstoff wirkt oxydierend, indem er säuerstoffarme Verbindungen (Oxydule) des Untergrundes in säuerstoffreichere (Oxyde) unter Zutritt von Wasser auch in Hydroxyde verwandelt.

11. Die Hartezahl der Nockenwelle von 1,60m beträgt etwa 4 Minuten für alle Nocken- und Lagerstellen, wobei insbesondere bei langen Nockenwellen ein Verziehen weitgehend vermieden wird.

12. Die entstandene Gasmenge wurde abgelesen, indem das Messrohr soweit gehoben wurde, daß Niveau-Gleichheit innerhalb und äußerhalb des Röhres bestand.

13.Leichtmetall spielt im Verpackungswesen eine entscheidende Rolle, ohne dass diese Tatsache dem Konsumenten so augenfallig ist, wie z. B. bei Papier oder Glas.

Порівняльні підрядні речення

Komparativsätze

Порівняльні підрядні речення діляться на реальні та нереальні.

1. Реальні порівняльні речення вводяться сполучниками wie, sowie, als.

У реальному порівняльному реченні вживається дійсний спосіб.

Приклад:

Ein Transformator kann immer nur so viel Leistung abgeben, wie er erhält.

Переклад:

Трансформатор завжди може віддавати лише стільки потужності, скільки він одержує.

2. Нереальні порівняльні речення вводяться сполучниками als ob, als wenn, als.

У нереальних порівняльних реченнях уживається як кон'юнктив, так й індикатив.

Приклад:

Man könnte den Eindruck gewinnen, als ob sich das Bitumen dieser Kalke in einem allmählichen Zersetzungsprozess befinde.

Переклад:

Могло б справитися враження, начебто бітум цих вапняків перебуває у процесі повільного розкладання.

Приклад:

Es ist, als ob die Lage der Linien die Bewegungsrichtung des Stromes zeigt.

Переклад:

Здається, що (наче) хід ліній показує напрямок руху струму.

У нереальному порівняльному реченні, що вводиться сполучником als, дієслово-присудок у кон’юнктиві стоїть безпосередньо після сполучника.

Приклад:

Es scheint, als würde durch dieses Verfahren die Legierung besser.

Переклад:

Здається, що (начебто) завдяки цьому способу сплав кращає.

На однакове наростання ступеня ознаки вказують порівняльні речення, що вводяться парними сполучниками:

Підрядне речення Головне речення

je desto

je um so

je je

Приклад:

Je reiner das Gasgemisch an Azetylen ist, desto weniger leicht explodiert es.

Переклад:

Чим менше у газовій суміші ацетилену, тим важче вона вибухає.

У порівняльних підрядних реченнях сполучник während має протиставне значення.

Приклад:

Während man in der Physik unter „Kohäsion" die Anziehung der Moleküle untereinander versteht, bezeichnet man in der Bodenkunde mit „Kohärenz" die Kraft, mit welcher die verschiedenartigen Bodenteilchen aneinander haften.

Переклад:

У той час як (тим часом; між тим) у фізиці під словом „Kohäsion" (когезія, зчеплення) розуміють взаємне притягання молекул, у ґрунтознавстві терміном „Kohärenz" називають силу зчеплення різнорідних часток ґрунту.

Komparativsätze

1. Je dichter der zu untersuchende Werkstoff und je höher dessen Ordnungszahl im periodischen System der Elemente ist, oder anders ausgedrückt, je größer sein Atomgewicht ist, um so mehr Röntgenstrahlen werden beim Durchdringen absorbiert.

2. Dass die Zug-Scher-Spannung bei Metallverbindungen um so höher ist, je höher die Streckgrenze des Metalles ist, geht aus der Zahlentafel 5 hervor.

3. Je dunkler ein Boden ist, um so mehr Wärme absorbiert er.

4. Ebenso wie Lichtstrahlen verschiedener Wellenlänge im Spektralapparat zerlegt werden, kann man in einem Massenspektrographen Teilchen verschiedener Masse trennen und ihre Masse genau messen.

5. Die plastischen Verformungen treten im statisch unbestimmten System ein und vollziehen einen Ausgleich der Momente derart, als wäre die Verbindung von vornherein bereits hergestellt gewesen.

6. Es scheint, als ob diese Theorie von den meisten Forschern, die auf diesem Gebiet arbeiten, angenommen ist.

7. Zuerst hatte es den Anschein, als ob das Bandschleifverarbeiten die altherkommlichen Schleifmethoden ganzlich verdrängen wollte.

8. Aufgefundene Steinplastiken, auf denen das Gold erscheint, als wäre es aufgestrichen, beweisen die große Vollkommenheit des Goldschlagens im alten Agypten.

9. Je nach der Messmethode wird man einen etwas geringeren Wert erhalten, als theoretisch zu erwarten ist.

10. Je tiefer die Arbeiten unter Wasser vorgenommen werden, desto stärker muss der Arbeitsdruck der Gase sein.

11. Wir werden im folgenden, je nachdem es für die Darstellung der Messergebnisse geeigneter ist, das eine oder das andere Masssystem benutzen.

12. Je nachdem, ob für den Kran ein kleinerer oder größerer Arbeitsbereich vorgesehen ist, kann der Drehkran feststehend oder auch fahrbar eingerichtet werden.

13. Man darf also wohl die Gleichung 4 als eine Annäherung betrachten, welche wesentlich besser ist, als man von so einer einfachen Beziehung erwarten sollte.

14. Während die Formeln und Gleichungen in der Mathematik dazu dienen, in knappster Weise gewisse Operationen darzustellen, die mit den symbolisch gezeichneten Dingen vorgenommen werden sollen, spiegeln die chemischen Formeln gewisse Vorgänge, die sich zwischen den Dingen abspielen.

15. Wie im vorigen Abschnitt angedeutet wurde, entstehen, je nachdem, welche der drei Energieformen miteinander in Wechselwirkung treten, besonders gekennzeichnete Zustandsänderungen.

Підрядні речення наслідку

Konsekutivsätze

Підрядні речення наслідку виконують функцію обставини наслідку. Вони бувають стверджувальними і заперечними.

1. Стверджувальні підрядні речення наслідку вводяться сполучниками: so dass, dass.

Частка so може стояти окремо в головному реченні, так само як і кореляти derart, derartig та інші.

Підрядні речення наслідку вводяться тоді одним сполучником dass.

Приклад:

Generator und Motor sind in einem Gehäuse so zusammengebaut, dass nur ein umlaufendes Teil vorhanden ist.

Переклад:

Генератори і мотор змонтовані в одному корпусі так, щоб вони мали тільки одну загальну обертову частину.

2. Заперечні речення наслідку вводяться сполучником als dass і говорять про дію, що не відбулася. У головному реченні обов'язкова наявність прислівника zu або allzu.

У заперечному підрядному реченні наслідку більше вживаним є кон’юнктив.

Приклад:

Die Ladung, welche ein einzelnes Ion trägt, ist zu klein, als dass sie mit einem Elektrometer nachgewiesen werden konnte.

Переклад:

Заряд, що несе окремий іон, надто малий, щоб його можна було виявити (довести) за допомогою електрометра.

Konsekutivsätze

1. Richtig durchgestaltete Gleitlager sind so hoch belastbar, dass eher die Wellen zu Bruch gehen, als dassdie Lager versagen.

2. Man arbeitet beim elekrolytischen Glanzen so, dass man die Teile notigenfalls mechanisch vorpoliert, sorgfältig entfettet, spült und hiernach meist vollständig trocknet.

3. Die Werkzeuge sind beim Schleifen so gegen die Schleifscheibe zu halten, dass diese gegen die Schneidkante läuft.

4. Schnellstahl ist im geharteten Zustand sehr spröde, so dass nichtangelassene Werkzeuge zu Bruch gehen.

5. Die verschiedenen Teile des Gusses müssen so beschaffen sein, dass sie in ihrer Wirksamkeit dem Gesetz der Schwere folgen.

6. Dieser Bruchvorgang verläuft viel zu schnell, als dass man ihn unmittelbar beobachten konnte.

7. Methoden, das Wärmeleitungsvermögen des Bodens zu bestimmen, sind fär gewachsene Boden nicht so ausgebaut, als dass sie hier besprochen werden konnten.

8. Die einzelnen Brucharten und das damit zusammenhängende Verhalten der Werkstoffe prüfte man früher an eingekerbten Stäben, die in den Schraubstock eingespannt und derart beansprucht wurden, dass der Kerb sich während der Deformation öffnete.

9. In einem Betonwerk wurden Betonplatten in den Abmessungen 50cmß80 cm bei 7cm Dicke aus Kiessand einer solchen Kornzusammensetzung und mit solchem Zementteil hergestellt, dass Wasserundichtigkeit zu erwarten war.

10. Die nun folgende Darstellung der Eruptivgesteine des Harzes gibt eine so ausfährliche Beschreibung der vorkommenden Tiefen-, Gang- und Ergussgesteine, dass sich auch der petrographisch weniger Geübte gut zurechtfinden kann.

11. Die allgemeine Bewegung solcher Systeme ist eben zukompliziert, als dass man die Hoffnung haben konnte, einen einigermäßen anschaulichen Überblick über ihre Mäglichkeiten zu erlangen.

12. Man drehe das Säuerstoffventil nur soweit auf, dass es mit einem einzigen Griff geschlossen werden kann.

13. Die Herstellung der Drahtseile erfolgt in der Weise, dass eine Anzahl von Drahten mit 0,4-2mm zu einer Litze geschlagen werden..

14. Beim Guss von unten steigt, in dem Masse wie der Formhohlraum gefüllt wird, der Flüssigkeitsspiegel an.

Умовні підрядні речення

Konditionalsätze

Умовні підрядні речення виконують функцію умовної обставини.

Вони можуть бути сполучниковими та безсполучниковими.

Сполучникові умовні підрядні речення вводяться сполучниками wenn, falls або словосполученням im Falle, dass, з якими можуть уживатися кореляти so, dann, in dem Falle.





Дата публикования: 2014-10-30; Прочитано: 1055 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.044 с)...