Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Attributsatze II



Дата публикации: 08.07.2008

.08.2005г. 107-ФЗ.
2. Налоговый кодекс Российской Федерации. Часть первая от 31.07.98 г. 146-ФЗ (ред. от 92.01.2000 г.).
3. Об утверждении Методических рекомендаций по порядку исчисления и уплаты единого социального налога. Приказ МНС РФ от 5 июля 2005 г. N БГ-3-05/344
4. Об утверждении Методических рекомендаций по применению главы 21 "Налог на добавленную стоимость" Налогового кодекса Российской Федерации". Приказ МНС РФ от 20 декабря 2000 г. N БГ-3-03/447
5. Об утверждении Методических рекомендаций по применению главы 25 "Налог на прибыль организаций" части второй Налогового кодекса Российской Федерации". Приказ МНС РФ от 20 декабря 2002 г. N БГ-3-02/729
6. Об утверждении Методических рекомендаций по применению главы 28 "Транспортный налог" части второй Налогового кодекса Российской Федерации". Приказ МНС РФ от 9 апреля 2003 г. N БГ-3-21/177
7. Брызгалин А.В. Организационные принципы Российской налоговой системы // Финансы. 2006. 3.
8. Евстигнеев Е.Н. Основы налогообложения и налогового права. М.: БЕК, 2007.
9. Курс экономической теории / Под ред. М.Н. Чепурина, Е.А. Киселевой. - Киров: Вятка, 2005.
10. Логинов В., Новицкий Н. Совершенствование финансово-налоговой системы // Экономист.2006. 2. С. 61-67.
11. Налоговая система России / Под ред. Д.Г. Черника. - М.: АКДИ "Экономика и жизнь", 2004.
12. Налоги и налогообложение / Под ред. М.В. Романовского. - СПб, ПИТЕР, 2007.

НГУ

УДК 378:803.0(075.8)

ББК 81.2 Нем-7я 73

К-12

Затверджено Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів немовного вузу (протокол № 14/18-Г-576 від 19.04.07 р.)

Рецензенти: к.ф.н., доцент Пономарьова Л.Ф.

к.ф.н., доцент Прутчикова В.В.

доцент Міхальков Я.В.

Кабаченко І.Л.

К-12 Практика перекладу німецької науково-технічної літератури: Навч. посібник. – Д.: Національний гірничий університет, 2007.- 162 с.

ISBN 978-966-350-066-9

В посібнику наведено основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі, а також зразки резюме до курсових та дипломних проектів за напрямами підготовки студентів гірничих спеціальностей. Він містить багатий практичний матеріал для роботи під керівництвом викладача та для самостійної роботи студентів технічних вузів.

Посібник призначено для студентів немовного вузу на перехідному етапі від вузівського підручника до оригінальної німецької науково-технічної літератури, а також для студентів та аспірантів, які продовжують вивчення німецької мови.

ББК 81.2 Нем-7я 73

ISBN 978-966-350-066-9 © І.Л. Кабаченко, 2007

ВСТУП

Даний навчальний посібник призначений для студентів немовного вузу на перехідному етапі від вузівського підручника до оригінальної німецької науково-технічної літератури, а також для студентів та аспірантів, які продовжують вивчення німецької мови.

На думку автора, посібник повинен служити розвитку й закріпленню певних навичок перекладу, необхідних для розуміння німецького науково-технічного тексту.

Посібник містить різноманітний тематичний матеріал у вигляді окремих речень, узятих із сучасної німецької науково-технічної літератури, який ілюструє ті явища німецького синтаксису, що, за спостереженням автора, викликають найбільші труднощі при перекладі з німецької мови на українську. Використовуючи як ілюстрації приклади, а не зв'язні тексти, автор має на меті показати окремі синтаксичні явища у найбільш зручному для огляду вигляді.

У трудомісткому процесі вивчення іноземної мови особливе місце посідає також набуття навичок перекладу з рідної мови на іноземну та ще більшою мірою уміння грамотно формулювати свої думки з точки зору стилю німецької мови, властивого науковій і технічній літературі. Тому у посібнику надано значний обсяг потрібної та корисної інформації у вигляді цілих групп фраз і мовних зворотів, словосполучень та їх вживання при складанні резюме до курсових і дипломних проектів, а також найбільш уживані скорочення, прийняті у німецькій технічній літературі, та основні математичні символи і формули, що допоможе старшокурсникам самостійно скласти резюме до курсових та дипломних проектів.

Окремі розділи посібника при необхідності можуть бути використані незалежно один від одного.

Автор не вважає, що її переклад у наведених прикладах єдина норма, тому що всякий переклад конкретний і залежить від контексту в цілому.

Посібник призначений виконувати в навчальному процесі допоміжну роль, аж ніяк не претендуючи підмінювати роботу над зв'язним текстом як основний вид роботи в умовах вузу.

Автор пропонує використання посібника у навчальному процесі для роботи студентів під керівництвом викладача, а також самостійно як матеріал для домашніх завдань.

Автор

ОСНОВНІ ГРАМАТИЧНІ КАТЕГОРІЇ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ В НІМЕЦЬКІЙ НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ

1. СТРУКТУРА І ПОБУДОВА РЕЧЕННЯ

Для правильного розуміння речення необхідно усвідомити собі його структуру в цілому; істотним при цьому є: а) уміння орієнтуватися в розділових знаках (особливо комах); б) відрізняти головне речення від складнопідрядного;

в) виділяти головні члени речення.

При перекладі необов'язково зберігати ту послідовність окремих елементів речення, що в їх оригіналі (це стосується як самостійного головного, так і складнопідрядного речення).

З метою більшої легкості викладу іноді доводиться удаватися до перестановки членів речення, не міняючи супідрядності окремих елементів і груп слів.

Візьмемо як приклад просте поширене речення:

Klar wurde der Gedanke einer einheitlichen Verbindung von Beton und Stahl zu biege- und feuersicheren Bauteilen von dem Ingenieur Mertens zum Ausdruck gebracht.

Можливі такі варіанти перекладу для ілюстрації перестановки членів речення:

а) Думка про те, що монолітне з'єднання бетону із залізом (сталлю) дає будівельні деталі, стійкі відносно прогину й вогню, була ясно виражена інженером Мертенсом.

б) Інженером Мертенсом була ясно виражена думка про монолітне з'єднання бетону із залізом (сталлю), що дає будівельні деталі, стійкі відносно прогину й вогню.

в) Ясно виражена була інженером Мертенсом думка про те, що монолітне з'єднання бетону із залізом (сталлю), дає будівельні деталі, стійкі відносно прогину й вогню.

Складнопідрядні речення й інфінітивні конструкції при перекладі можна ставити до або після головного речення.

Найкраще починати переклад з головного речення в тих випадках, коли воно за своїм обсягом менше, ніж підрядне речення або інфінітивна група.

Приклад:

Welche Bedeutung unter diesen Urnständen dem Sprungpunkt als kennzeichnende Werkstoffeigenschaft zukommt, bleibt abzuwarten.

Переклад:

Залишається ще з'ясувати, яке значення притаманне в цих умовах критичній точці як показнику властивості матеріалу. (Суб'єктне підрядне речення).

Однією з характерних рис будови німецького речення як головного, так і деяких видів підрядного є інверсія або так званий «зворотний порядок» слів. Інверсію німецького речення не слід обов'язково відбивати в українському перекладі.

Перенесення інверсії в український переклад часто надає українському реченню трохи штучний характер і приводить до зміщення змістовних навантажень у реченні. Наприклад, речення: In der Elektronenhüllenphysik spielen angeregte Zustände eine große Rolle при перекладі не повинно відбивати інверсію, а звучати приблизно так: «У фізиці електронної оболонки збуджені стани відіграють важливу роль».

Іншою характерною рисою німецького речення є так звана рамкова конструкція, що має найтісніший зв'язок з питаннями перекладу. Види рамкової структури досить різні.

Рамкова конструкція самостійного (головного) речення полягає у розпаді складного присудка або складних тимчасових форм дієслова та відриві один від одного складових їхніх частин. При цьому частина присудка, що відмінюється, посідає друге місце в реченні (або перше в питальному реченні без питального слова), а невідмінювана, або іменна частина присудка, стоїть наприкінці речення, укладаючи його в рамку.

Переклад українською мовою з'єднує разом розрізнені елементи рамки.

Приклад:

Der ß-Zerfall ist von einer schwachen kontinuierlichen f-Strahlung begleitet.

Переклад:

ß-розпад супроводжується слабким безперервним f-випромінюванням.

Різновидом дієслово-присудкової рамки є і віднесення у кінець самостійного (головного) речення відокремлюваного дієслівного префікса.

Приклад:

Man destilliert überschüssiges Thionylchlorid ab.

Переклад:

Відганяють під вакуумом надмірний тіоніл-хлорид.

Можна відзначити різні форми рамкової конструкції.

У підрядному реченні складеними елементами рамки є підмет і присудок, з яких підмет стоїть ближче до початку, а присудок – наприкінці підрядного речення.

Приклад:

Da jeder m3 Gas bei seiner Verbrennung ungefähr 6-7m3 Luft erfordert, muss für die restlose Verbrennung des Gases ein genugender Luftinhalt des Raumes zur Verfugung stehen.

Переклад:

Оскількі на кожен кубічний метр газу потрібно для його згоряння 6-7 м3 повітря, (то) для беззалишкового згоряння газу в приміщенні повинна бути у розпорядженні достатня кількість повітря.

Усі ці випадки рамкової конструкції мають першорядне значення при перекладі, тому що лише з'єднання воєдино розрізнених елементів рамки забезпечує правильне розуміння речення в українському перекладі. Збільшення розміру рамки, тобто відстані між елементами, що становлять лексико-граматичну єдність, безсумнівно ускладнює швидке розуміння тексту, а отже, і його переклад.

У науково-технічній літературі нерідко спостерігаються випадки відступу від рамкової структури речення.

Приклад:

Die Höhe dieser Verluste hängt ab von der Drehzahl und von dem Verhältnis des Außendurchmessers zur Schaufelbreite. (Дієслівний префікс не віднесений у кінець речення.)

Переклад:

Величина цих утрат залежить від числа обертів і від співвідношення між зовнішнім діаметром і шириною лопатей (крил вентилятора).

Певної навички вимагає й переклад пасивних конструкцій, які можуть зустрітися у реченнях будь-якого розділу. У таких випадках при перекладі українською звичайно використовується:

1) пасивний стан дієслова із суфіксом -ся;

2) дійсний стан.

1. Сполучення відповідного часу дієслова «бути (був, буде)» з дієприкметником пасивного стану для минулого і майбутнього часу пасиву.

Приклад а:

Die Druckfestigkeit metallischer Werkstoffe wird bis auf einige Sonderfälle selten untersucht.

Переклад:

1. За винятком деяких особливих випадків рідко випробовується міцність металів на стиск (тиск). (Пасивний стан.)

2. За винятком деяких особливих випадків рідко випробовують міцність металів на стиск. (Дійсний стан.)

Приклад б:

In den letzten Jahrzehnten wurden neue Bauweisen von Tunnelanlagen in mildem und schwimmendem Gebirge entwickelt.

Переклад:

За останні десятиліття були розроблені нові способи будівництва (проходки) тунелів у м'яких і пливучих гірських породах.

2. СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ

Своєрідність будови німецького складнопідрядного речення з віднесенням присудка у кінець речення припускає слідом за перекладом сполученого слова й наступного за ним підмета переклад присудка й постановку його якомога ближче до підмета.

Приклад:

Es wurde schon erwähnt, dass Azeton ganz bedeutende Mengen von Azetylen zu lösen vermag.

Переклад:

Уже згадувалося, що ацетон може розчиняти досить значні кількості ацетилену.

Ступінь складнощів перекладу підрядних речень різна. Для перекладу таких, наприклад, речень, як Temporalsätze (підрядні речення часу), важливо знання сполучників, а для Konzessivsätze (допустові речення) важливо як знання сполучників, так і порядок побудови речення.

Із числа сполучників, якими вводяться складнопідрядні речення, найчастіше вживаються dass «що, щоб» та ob « чи».

Приклад:

Es liegt in der geschichtlichen Entwicklung des Tunnelbaus begründet, dass er sich auf den Erfahrungen des viel älteren Bergbaus aufbaut.

Переклад:

В історії розвитку спорудження тунелів закладена причина того, що воно (це спорудження) спирається на досвід найдавнішої гірничої справи.

Приклад:

Vom Theoretiker müssen wir verlangen, dass er seine Ergebnisse möglichst einfach darstellt.

Переклад:

Ми повинні вимагати від теоретика, щоб він викладав свої результати якомога простіше.

При перекладі на українську мову сполучник ob «чи», як правило, зв'язується з присудком підрядного речення.

Приклад:

Wir müssen uns somit fragen, ob das Ol in Kalken, Dolomiten und Sanden zu entstehen vermag.

Переклад:

Таким чином, ми повинні запитати себе, чи може виникати нафта у вапняках, доломітах і пісках.

Класифікація підрядних речень

Відповідно до їх синтаксичній функції розрізняють наступні види підрядних речень:

1) суб'єктні або підрядні речення-підмети – Subjektsätze,

2) предикативні або підрядні речення-присудки – Prädikativsätze,

3) додаткові – Objektsätze,

4) означальні – Attributsätze,

5) обставинні – Adverbialsätze.

Обставинні речення підрозділяються на ряд підгруп:

а) місця – Lokalsätze

б) часові – Temporalsätze

в) причинні – Kausalsätze

г) цільові – Finalsätze

д) модальні або способу дії – Modalsätze

е) порівняльні – Komparativsätze

ж) наслідку – Konsekutivsätze

з) умовні – Konditionalsätze

и) допустові – Konzessivsätze

к) обмежувальні – Restriktivsätze.

Суб'єктні речення

Subjektsätze

Підрядні речення-підмети виконують функцію підмета головного речення.

Найчастіше суб'єктні речення вводяться:

1. Сполучниками dass, ob – якщо суб'єктне речення стоїть після головного, то в головному реченні звичайно обов'язковий корелят es, що вказує на наступне речення-підмет.

При перекладі на українську мову es у головному реченні не перекладається.

Приклад:

Es ist somit klar, dass die theoretische Metallkunde heute bereits durchaus praktische Fragen behandelt.

Переклад:

Таким чином ясно, що теоретичне металознавство вже зараз розглядає цілком практичні питання.

Приклад:

Ob damit aber ein Vorteil erreicht wird, kann hier nicht entschieden werden.

Переклад:

Тут не можна вирішити, чи досягається цим яка-небудь перевага.

2. Питально-відносними займенниками wer, was – у головному реченні як корелят часто вживаються вказівні займенники der, die, das. У цьому випадку der, die, das звичайно перекладають на українську мову: «той, та, те».

Приклад:

Wer die spanlose Formung anwenden will, der muss beachten, dass Zugbeanspruchung stets unvorteilhaft, dagegen Druckspannung günstiger ist.

Переклад:

Хто бажає застосувати обробку металу без утворення стружки (тиском), той повинен ураховувати, що розтяжны напруги завжди бувають невигідними і, навпаки, напруги стиску є більш вигідними.

3. Питально-відносними займенниковими прислівниками wovon, worin, wodurch та ін.

Приклад:

Bei der Beurteilung eines Werkstoffes ist es wichtig zu wissen, wodurch die Verformung des Werkstoffes beeinflußt wird.

Переклад:

При оцінці матеріалу важливо знати, чим викликається деформація матеріалу.

4. Відносними прислівниками wo, wie та ін.

Приклад:

Hieraus erhellt, wie sehr sich der Verbrauch elektrotechnischer Erzeugnisse gesteigert hat.

Переклад:

Із цього видно, як сильно зросло споживання електротехнічних виробів.

Безсполучникові суб'єктні речення зустрічаються рідко. Вибір способу залежить від змісту висловлення.

Subjektsätze

1. Ist die Form der Biegestäbe nicht vorgeschrieben, so ist es gleichgültig, ob man Stäbe mit rundem oder quadratischem Querschnitt verwendet.

2. Es scheint aber erneut bewiesen, dass nur die Di- und Trisulfide für den Leuchtvorgang verantwortlich sein können.

3. Es ließ sich schwer beurteilen, ob das Metall dieses Gefässes von der in ihm enthaltenen Säure angegriffen wird.

4. Es ist nicht einzusehen, warum eine auch noch so oft sich wiederholende elastische Formänderung zum Bruch führen sollte.

5. Es hat sich erwiesen, dass sich die wohltuende Wirkung eines Jungwaldes bereits im sechsten oder siebenten Jahr bemerkbar macht.

6. In welchem Ausmaße diese geringen Mengen Salpetersäure bei der Verwitterung mitwirken, ist noch nichthinreichend geklärt.

7. Bei der Zerspanung weicher und zäher Werkstoffe kommt es oft vor, dass sich Elementarteilchen des bearbeiteten Werkstoffes auf der Werkzeugschneide festsetzen.

8. Daraus ist ersichtlich, dass, wie bei den anderen statischen Verfahren, auch beim Torsionsversuch die Elastizitätsgrenze festzustellen ist.

9. Das, was in den anderen Naturwissenschaften unmittelbar gegeben ist, - die Feststellung der Ereignisfolge und ihres Ablaufes - ist in der Geologie gerade Objekt des Studiums.

10. Es ist kein Zufall, dass die Elektrizität diese hervorragende Stellung im gesamten wirtschaftlichen Leben einnimmt.

11. Es mag also dahingestellt bleiben, ob es heute noch lohnt, eingehend Gasgeneratoren für Kraftfahrzeuge zu behandeln.

12. Für die Druckluftantriebe unter Tage ist es kennzeichnend, dass sie durch natürlichen Verschleiß in verhältnismäßig kurzer Zeit, z. B. nach etwa 2000 Betriebsstunden, ihren Luftverbrauch wesentlich erhohen.

13. Es hat sich herausgestellt, dass die Wärmeabgabe der Konvektoren am besten ist, wenn dieselben verzinkt werden.

14. Es ist bekannt, dass die Werkstoffe bei Zugbeanspruchungen ein anderes Festigkeitsverhalten zeigen als bei Schlagbeanspruchung.

15. Es wäre zu prüfen, welcher der beiden Prozesse den größeren Wärmeaufwand erfordert.

16. Von grober Nachlässigkeit zeugt es, wenn sich am Metall des Schweißbrenners etwas Grunspan ansetzt.

17. Wie sehr die Dehnbarkeit von der Orientierung der Kristalle abhängt, ist aus der folgenden Bildreihe zu sehen.

18. Dass die Bodenluft schon infolge der spezifischen Schwere der Kohlensäure, sodann auch infolge Atmung der Wurzeln und der Kleinlebewesen des Bodens einen höheren Gehalt an diesem Gase haben muss, ergibt sich von selbst.

Предикативні речення

Prädikativsätze

Предикативні речення аналогічні за своєю функцією предикативу.

У науковій літературі вони зустрічаються дуже рідко. На першому місці стоїть, як правило, підмет. У головному реченні можуть стояти кореляти – вказівні займенники:

Приклад:

Der größte Nachteil ist, dass winklige Flächen am Werkstück nur bis zu einer Neigung zur Drehspindelachse von 30° nachgeformt werden können.

Переклад:

Найбільшим недоліком є те, що кутові поверхні на виробі можуть бути доведені тільки до нахилу 30° відносно осі обертового шпинделя.

Prädikativsätze

1. Ein Nachteil der aus keramischen Isolierstoffen hergestellten Teile ist, dass sie gegen Schlag-, Biege-, und Zugbeanspruchungen im allgemeinen weniger fest sind als solche aus Kunstharz.

2. Die Kleinlebewelt ist es, welche die abgestorbenen Reste des Bodens zersetzt und umwandelt, abbaut und in mineralische Stoffe zurückwandelt.

3. Die Frage ist, wie man bei mehrstufigen Getrieben die Stufenzahl wählt und die Übersetzung auf die einzelnen Stufen so aufteilt, dass fär gegebene Leistung, Drehzahl, Mindestzahnezahl und Werkstoffe das kleinste Tragheitsmoment erreicht wird.

4. Russische Forscher waren es, welche uns die Kenntnis der Bodentypen und deren zonale Verbreitung übermittelten.

5. Eine andere überraschende Entdeckung, die bei der Untersuchung einiger Gemische aus Metallen und Karbiden gemacht wurde, ist die, dass sie eine erstaunliche Wärmeleitfähigkeit besitzen, wenn man sie lange Zeit, in einzelnen Fällen 100 Tage, einer Temperatur von1200 ß G aussetzt.

Додаткові підрядні речення

Objektsätze

Додаткові підрядні речення виконують функцію прямого або непрямого доповнення до присудка іншого (звичайно головного) речення.

Вони вводяться:

а) сполучниками dass, ob.

Приклад:

Versuche haben festgestellt, dass bei vermehrter Luftzufuhr die Verbrennung viel rascher vor sich geht.

Переклад:

Досліди показали, що при збільшеній подачі повітря згоряння відбувається набагато швидше.

б) відносними займенниками wer, was, der, die, das, welche у відповідному відмінку.

Приклад:

Auch dieses Beispiel zeigt, welche Möglichkeiten dieses neue Verfahren erschließt.

Переклад:

І цей приклад показує, які можливості відкриває новий спосіб.

в) відносними або займенниковими прислівниками wo, wie, woran, wodurch, womit.

Приклад:

Das Schaubild zeigt, wie schlecht der Staub mit den Gasen vermischt war.

Переклад:

Діаграма показує, як погано пил був перемішаний з газами.

Для додаткового підрядного речення, що відповідає прийменниковому доповненню, корелятом у головному реченні служать вказівні займенникові прислівники daraus, damit, dadurch та ін.

Приклад:

Die Eigenschaften des Lichtbogens sind davon abhängig, ob Gleich- oder Wechselstrom, Kohle- oder Metallelektroden verwendet werden.

Переклад:

Властивості вольтової дуги залежать від того, чи застосовуються постійний або змінний струм, вугільні або металеві електроди.

Додаткові підрядні речення стоять до і після головного речення.

Приклад:

Der Verfasser meinte, die Verschiedenheiten der Erdölsorten seien ausschließlich durch den Einfluss der Nebengesteine erklärlich.

Переклад:

Автор вважав, що відмінність між сортами нафти пояснюються виключно впливом побічних гірських порід.

Objektsätze

1. Wir wollen noch kurz erörtern, welche Bedeutung das gefundene Variable V1 hat.

2. Man stellt sich vor, dass jedes Nukleon im Kern, ähnlich wie jedes Elektron in der Hülle, einen Eigendrehimpuls und einen Bahndrehimpuls besitzt.

3. Der Reibungskoeffizient gibt an, der wievielte Teil der die Reibung verursachenden Last zur Überwindung der Reibung erforderlich ist.

4. Man rechnet damit, dass die Vorarbeiten etwa ein Jahr in Anspruch nehmen werden.

5. Der Vorteil dieses Verfahrens liegt darin, dass zur Kontrolle die Annahme dem Ergebnis vergleichbar ist.

6. Die Geschwindigkeit der Erstarrung der Gesteine äußert sich in dem, was man als Struktur des Gesteins bezeichnet, d.h. in der Art der kristallographischen Umgrenzung und in der Größe der Gemengteile.

7. Beim Arbeiten mit solchen Wellen stellte man fest, dass bei bestimmten Frequenzen Anregung der Molekule stattfindet.

8. Gleich zu Anfang dieses Kapitels soll darauf hingewiesen werden, dass eine Erklärung der experimentellen Befunde ein äußerst schwieriges Unterfangen darstellt.

9. Die Lager tragen dazu bei, dass das Walzwerk Tag für Tag mit wenig Betriebsunterbrechung für Reparaturarbeiten läuft.

10. Zusammenfassend konnen wir aus diesen Überlegungen folgern, dass es sich bei der Verdunstung eines Tropfens kolloider Lösung um zwei diametral entgegengesetzt verlaufende Prozesse handelt: der zentrifugalen Bewegung der kolloiden Teilchen und der zentripetalen Bewegung des Lösungsmittels.

11. Die Abb. 5 gibt ein Bild darüber, wie und unter welchen Bedingungen das abwechselnde Ausblasen von Grubengas und das Einziehen von Wettern vor sich gehen.

12. In der Werkstatt will man oft in kürzester Zeit wissen, ob sich der Werkstoff oder ein Konstruktipnsteil für den gewünschten Verwendungszweck eignet.

13. Wie die Verbesserung eines Werkstoffes im einzelnen aussieht, zeigt das Beispiel Abb. 11.

Означальні підрядні речення

Attributsätze

Означальні підрядні речення виконують функцію визначення членів іншого речення, які позначені іменником або іншою частиною мови, що заміняє іменник.

Приклад:

Die Schrift wird jedem, der sich mit Fragen des Bergbaus befasst, wertvolle Dienste leisten.

Переклад:

Кожному, хто займається питаннями гірничої справи, ця стаття зробить велику послугу.

Означальні підрядні речення звичайно вводяться:

1. Відносними займенниками der, welcher у відповідному відмінку.

Приклад:

Die Bodenkunde gibt uns Kenntnis von den Mineralien und Gesteinen, welche die oberste, feste Rinde aufbauen, sowie von den Vorgängen der Verwitterung, die zur Bodenbildung führen.

Переклад:

Ґрунтознавство дає нам відомості про мінерали й гірські породи, що становлять верхню тверду кору, а також про процеси вивітрювання, які ведуть до утворення ґрунту.

Приклад:

Das Wetterleuchten entsteht entweder durch Blitze eines weit entfernten Gewitters, welche die Wolken beleuchten, oder durch Blitze, denen kein Donner folgt.

Переклад:

Спалахи виникають або внаслідок блискавок віддаленої грози, які освітлюють хмари, або внаслідок блискавок, за якими немає грому.

2. Сполучниками dass, ob.

Приклад:

Der Gleichstrom bietet den Vorteil, dass mit ihm jede Art von Elektroden verschweißt werden kann.

Переклад:

Постійний струм надає ту перевагу, що за його допомогою можна зварювати будь-яким видом електродів.

3. Різними питальними словами, наприклад: wo, weshalb, weswegen, inwieweit й ін.

Приклад:

An der Stelle, wo der Lichtbogen das Werkstück trifft, wird dieses zum Schmelzen gebracht.

Переклад:

У тому місці, де вольтова дуга торкається оброблюваної деталі, остання розплавляється.

4. Відносні займенники можуть уживатися в сполученні із прийменниками für, zu, an, bei та інші, наприклад: für die, zu welchem, an dessen, bei der тощо.

Приклад:

Die Temperatur, bei der sich die Kristalle bilden, wird als Temperatur der kritischen Zähigkeit bezeichnet.

Переклад:

Температуру, при якій утворюються кристали, автор називає температурою критичної в'язкості.

Уживання способу залежить від змісту висловлення.

Означальні підрядні речення, що вводять різними сполучними словами

Attributsätze I

1. Schweröle enthalten bis zu 4% Schwefel, welcher auch an anderen Motorteilen (Kurbelwelle) Korrosionsschäden hervorrufen kann.

2. Der Widerstand, den der Werkstoff der Trennung entgegensetzt, nimmt standig ab, bis schließlich der Brucheintritt.

3. Ein Winkel, der kleiner ist als ein gestreckter, heißt konkav; ein Winkel aber, der größer ist als ein gestreckter, heißt konvex.

4. Durch Kenntnis der Vorgänge, welche bei der Gasabgabe der Kohlenflöze und der Gesteinsschichten eintreten, wird die Gefahr des unerwarteten Auftretens größerer Schlagwettermengen vermindert.

5. Wichtig ist die Rolle, die der Boden als Nahrstoffquelle für die Pflanzenwelt spielt.

6. Das einzige Gas, das von Aluminium und seinen Legierungen in echter Lösung aufgenommen wird, ist der Wasserstoff.

7. Für den Waldboden, dem die künstliche Düngung fehlt, ist die Kleinlebewelt bedeutsamer als für den Ackerboden.

8. Es werden Prüfungen beschrieben, denen neue Bremsbelage für Kraftwagen und Motorräder unterzogen werden.

9. In der eisenverarbeitenden Industrie wurde schon immer die Frage aufgeworfen, auf welche Weise rasch und mit möglichst geringen Kosten eine Unterscheidung der zur Anwendung kommenden Stahlsorten getroffen werden soll und kann.

10. Für Brucken mit größten Stutzweiten ergeben die Stahlkonstruktionen technisch und asthetisch so vollendete Wirkungen, wie sie in massiven Bauweisen nicht zu meistern sind.

11. Die Elektrifizierung geht aber nicht nur den Elektriker an, sondern jeden, der mit den elektrischen Betriebsmitteln arbeitet.

12. Uns beruhrt die Frage, wie es mit dem Kohlensäuregehalt der Waldluft steht.

13. Zur Feststellung, ob diese Säuren Aluminium und Aluminiumlegierungen angreifen, wurden zunächst einige Versuche in reinen Säuren ausgeführt.

14. Die Ist-Masse der fertig gegossenen Werkzeuge, die Dimensionen zwischen 300 und 1000mm hatten, entsprechenden Soll-Massen mit einer nur geringen Abweichung unter l mm.

15. Wichtig ist die Feststellung, dass das Durchfrieren des Bodens von seiner Wasserkapazität, d. h. der Bodenkrümelung abhängt.

16. Die Berechnung der wahren Druckspannung ist nicht so einfach wie beim Zugversuch, wo man dieser Berechnung den kleinsten Probequerschnitt zugrunde legt.

17. Die Aufgaben, die Schachtausbau, Grubenbewetterung, Wasserhaltung und Streckenforderung dem Steinkohlenbergbau in größeren Teufen stellen, sind heute bereits weitgehend erforscht und durchgearbeitet.

18. Es entsteht die Frage, welche Energieart für das Gelingendes Gusses von größerer Bedeutung ist, die kinetische oder die potentielle Energie.

19. Einen breiten Raum auf dem Gebiete der Hebezeuge nehmen die Krane ein, die ihre Bezeichnung nach dem Namen des Vögels „Kranich" haben.

Означальні підрядні речення, що вводять сполученням:

прийменник + відносний займенник

Attributsatze II

1. Die Schweißzeichnung, nach der der Betrieb arbeitet, entsteht im Konstruktionsbüro.

2. Im September wurde mit dem Abteufen von drei Schächten begonnen, von denen aus der untere Kontrollstollen aufgefahren wird.

3. Die Erzeugnisse, um die es sich im Walde handelt, sind in der Hauptsache Holz für Feuerung, Hausbau, Möbel und sonstige gewerbliche und industrielle Zwecke, daneben aber noch eine Reihe von anderen Stoffen.

4. Röntgenstrahlen werden in besonderen Entladungsröhren, in denen sich zwei Elektroden befinden, gewonnen.

5. Die Art, in der die Schmierflüssigkeit zwischen die Lagerflächen eingeführt wird, ist entscheidend für die Qualitat der Schmierung.

6. Die neue Maschine zur Steingewinnung unter Tage besteht aus einem Fahrrahmen und einem Vertikalgestell mit Spindel, auf der sich ein Support mit den Elektromotoren und Vorschubmechanismen bewegt.

7. Vorgänge, bei denen neue Körper mit neuen Eigenschaften entstehen, heißen chemische Vorgänge.

8. Man versteht unter der Festigkeit eines Körpers diejenige Belastung in kg auf den Quadratmillimeter Querschnittsfläche, bei welcher der Bruch erfolgt.

9. Feuergefährdete Betriebsstatten und Lagerräume sind Räume, in denen leicht entzündliche Gegenstände hergestellt, verarbeitet oder angehauft werden, sowie solche, in denen sich betriebsmäßig entzündliche Gemische von Gasen, Dämpfen, Stauben oder Fasern bilden können.

10. Die Stelle, von der das Erdbeben ausgeht, nennt man den Erdbebenherd oder das Zentrum.

11. Die Geschwindigkeit, mit der sich die Erdbebenwellen fortpflanzen, ist sehr verschieden.

12. In der Zeit, in der die erste Schmelzfeuerung mit den verkleideten Wänden entstand, war die Verbrennungstechnik des Kohlenstaubes noch im Anfang ihrer Entwicklung.

13. Bei Stahlen und manchen Legierungen tritt häufig in der Spannungs-Dehnungs-Kurve beim Erreichen einer bestimmten Spannung eine Verformung auf, während der die Last gleich bleibt oder absinkt.

Означальні підрядні речення, що вводять відносним

займенником у родовому відмінку





Дата публикования: 2014-10-30; Прочитано: 1414 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.05 с)...