Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Cодержание

Введение …...……………………………………………………………………..….3

Глава 23 ………………………………………………………...……………………8

Глава 25 …………………………………………...………………………………..18

Глава 27 ……………………………...……………………………………………..25

Заключение ………..……………………………………………………………….30

Введение

Всем привет, это админ-кун. Во мне долго тлело неприятие рикудовского перевода манги Shingeki no Kyojin. Вплоть до того, что я в определенный момент сел зубрить английский, чтобы читать ее без этого убогого сленга, и просто неправильно переведенных предложений, которые произведение просто убивают.

Но окончательно меня добила недавняя переписка по скайпу с редакторшой рикудовского перевода титанов и публикация ими 47-й главы. В кредитсах они обозначили ее как «перевод с японского», хотя достаточно обладать минимальными знаниями английского, чтобы увидеть, что перевод - калька с фраз анлейта от manga-stream. Т.н. же «перевод с японского» заключается в том, что рикудовцы учли две правки, которые я же им и подсказал: 1) Конни называет Имир не «идиоткой», а уродиной (ブス). Это я написал в комментах на adultmanga (комменты после замены главы потерли, поэтому пруфов у меня в этот раз не будет); 2) В анлейте Имир говорит[1]:

Слово devour имеет несколько значений: пожирать, поглощать, уничтожать, истреблять, разрушать[2]. В первой редакции главы (равки вышли много позже перевода от manga-stream) я решил, что есть Имир другим перевертышам нет смысла и поставил слово «уничтожить». Но в японском она говорит «食われ», где кандзи однозначно говорит, что ее съедят в прямом смысле слова. Вряд ли редакторша рикудовцев бы догадалась до этого без моей помощи.

Зато она упустила другой момент, который я пытался ей объяснить[3]:

В месте, где Райнер и Берт говорят о Кристе, звучит слово «координата». Кандзи, который используется для этого по-другому перевести нельзя. Поэтому анлейтеры делают на нем ударение, как видно из скрина выше. Но делают это вслед за самим автором[4]:

Что у рикудо? Этого термина уже нет[5]:

Мы не знаем, какую роль этот термин сыграет в будущем, но у официальной команды переводчиков он уже выкинут с легкой руки как «ненужный». Когда я пытался объяснить его важность, редакторше рикудовцев, она заявила, что дословный перевод – отстой, а в литературном я ничего не понимаю. Что выдает их больше всего – это фраза Райнера[6]:

Дословно: «Мы массовые убийцы с коротким сроком жизни, правильно?».

У рикудо[7]:

На самом деле, в японском фраза другая[8]:

Дословно примерно: «Всё же, мы с тобой близкие товарищи по этим зверствам». Мы очень долго ломали голову, как ее перенести на русский и, возможно, могли бы выбрать вариант получше, чем тот, который висит в шапке группы. Но фраза рикудовцев – это калька вольного перевода от manga-stream, прошедшая литературную обработку. Есть и другие моменты, которые можно было бы написать, но, по-моему, мыслящему человеку уже этого будет достаточно, чтобы понять, что переводом с оригинала здесь и не пахнет.

Почему рикудовцы смеют обозначать это как «перевод с японского»? Они держат читателей за тупое быдло, которое схавает все, что ему нальют в корыто? А ведь в следующий раз я не буду ничего подсказывать. И что тогда? Они за «перевод с японского» станут выдавать уже обычный перевод с анлейта, даже без всяких корректировок в соответствии с оригиналом? Ну, это вообще будет пушкаJ

При этом перевод рикудо в последнее время еще относительно неплох: сказывается конкуренция с альтернативной версией (хотя в последних главах до сих пор есть чудовищные ошибки, но об этом я скажу в заключении). Более ранние главы – это просто тихий ужас. А чтобы не быть голословным – я разберу три главы, переведенные рикудо.

Условия разбора следующие:

1) Я случайным образом возьму три главы главы из второй арки в районе 23-30. Перевод для них делали только анлейтеры из TXD, а сами рикудовцы к тому времени, когда они приступили к переводу второй арки, давно отстали от анлейта. Они могли и использовали только сканы и только перевод от TXD для этих глав. Таким образом я избавлюсь от возможного упрека в том, что рикудо «использовали фразы из разных переводов». Часть третьей арки же они переводили примерно вровень с анлейтом и могли бы заявить, что «использовались фразы из спид-скриптов» откуда-нибудь с форчана. Хотя последнее вряд ли может сойти за оправдание, потому что любой нормальный переводчик знает, насколько спид-скрипты убоги. Тем не менее, мне приходилось сталкиваться с подобной аргументаций от фанатов рикудо и придется ее учесть.

2) Я не буду учитывать убогий вольный литературный перевод, если он более-менее передает смысл фразы: все эти «ебушки-воробушки», «хуюшки блядь», «порублю в райялатский григ» и т.д.

3) Учитывать я буду только неправильно переведенные или искаженные фразы, которые дают читателю ложное представление о ситуации, отношениях и характерах персонажей, сюжете.

Для сверки я возьму следующие главы: 23, 25, 27. Как видите, они выбраны по принципу «через одну» и здесь нет никакого мухлежа, когда я мог бы выбрать для разбора самые некачественные главы в плане перевода. Сейчас, когда я только пишу введение, я понятия не имею, насколько хорошо они переведены, но постараюсь учесть все важные ошибки и написать в конце адекватное заключение по результатам работы.

ГЛАВА 23

Жан догоняет Армина и Райнера. Они видят, что с правого фланга запускают ракеты, которые символизирую, что они понесли тяжелые потери и не могут продолжать операцию[9]:

Дословно: «Похоже, мы частично потеряли дозорных правого фланга».

Рикудо вводит читателя в заблуждение[10]:

Жан еще не знает, что правый фланг к этому моменту, когда он встречает Армина и Райнера, полностью уничтожен. В следующем фрейме он говорит, что титанов еще «как-то сдерживают, пока мы болтаем». Это место рикудо перевели правильно. Но для русского читателя тут начинается когнитивный диссонанс. Кто там сдерживает титанов, когда правый фланг, вроде как, УЖЕ смели?

На той же странице у TXD:

Дословно: «Хаос распространяется, но если все станет действительно плохо, то нас всех до одного уничтожат». Т.е. опять же нам дают намек на то, что Жан пока плохо понимает, какова истинная ситуация

У рикудо:

Взяли и обрезали важную фразу.

Далее Армин предполагает, что женская особь пришла за Эреном[11]:

Дословно: «А разве отряд Леви, в котором состоит Эрен, не должен возглавлять правый фланг, откуда она пришла?»

Рикудо взяли и обрезали половину фразы[12]:

Вроде смысл более-менее сохранен, но такие обрезки мешают нормальному понимаю ситуации.

Идем далее. Жан, Армин и Райнер начинают разговаривать о женской особи и перспективах разведчиков в таких обстоятельствах[13]:

Дословно: «Если эта женская особь действительно такая же опасная угроза, как колоссальный и бронированный тип (класс), у нас нет возможности передать такую сложную (комплексную) информацию при помощи простых дымовых сигналов»

У рикудо[14]:

Получился бред какой-то. Из этого перевода невозможно понять, почему они не могут передать информацию. На той же странице:

Какой еще сигнал? О чем вообще речь, когда они говорят, что его невозможно передать?

Зато становится понятно в анлейте. Retreat - отступление[15]. Жан говорит: «Мы все еще можем выиграть немного времени, пока дадут сигнал к отступлению…»

Далее идет обсуждение, почему надо натянуть капюшоны на лица и почему женская особь не будет атаковать, пока не знает, кто именно под ними скрывается[16]:

Дословно: «Понятно… У нее не будет выбора, раз уж один из нас мог бы оказаться Эреном, которого она не хочет убивать».

У рикудо[17]:

Какая нужда заставила так обрезать фразу? Облачка не хватило?

Далее[18].

Дословно: «Армин… Знаешь, я думал, то, что постоянно с Эреном – неприлично…»,

С японского фраза звучит еще хлеще: «Армин, хоть я и считаю, что это отвратительно, что ты липнешь к Эрену…»

У рикудо получилось вот что[19]:

Вышеприведенную фразу на английском часто используют англоязычные пользователи, чтобы троллить на тему Армин х Эрен. В русском варианте фраза вообще бессмысленна. Хотя редакторша рикудовцев очень возмущалась, когда я ей на это указал и не понимала, почему «gross» нельзя перевести как «такая херня». Ну хрен знает… Не я же английский придумал, лол. Кроме того, capable не может переводиться как надежный. Такого значения для него ни один словарь не знает. Да и по смыслу оно здесь тоже не подходит.

Далее[20].

Дословно: «Привлеките ее внимание ненадолго… Приложите все усилия, чтобы строй имел время для отступления…» (имеется в виду особый строй, применяемый разведчиками за пределами стен).

У рикудо смысл уже частью утерян.

Выиграть время для чего? Из русского перевода непонятно.

Далее Жан начинает сражаться с женской особью[21]:

Дословно: «Она закрыла заднюю часть шеи»

У рикудо[22]:

Причем тут затылок? Затылок - это низ задней части черепа. На сканах хорошо видно, что она закрывает шею, где у перевертышей сидит пилот.

Ну а следующий тотальный фейл[23]:

Прозвище Эрена «ищущий смерти» (с японского) звучит трижды в манге (главы 18, 23 и 32) и помогает в будущем Армину вычислить, кто же эта женская особь. Я понимаю еще, что в 18-й главе у рикудовцев стоит «отмор-суицидник», потому что 18-ю главу переводили не TXD, а Gantz_Waitingroom, и перевод у тех тоже не блистателен. Но что касается TXD, то и в 23 и в 32-й главе у них прозвище одинаковое: «The guy who`s in hurry to die». У рикудовцев же в 23-й стоит: «парень, который рвался в бой», а в 32-й внезапно появляется «ищущий смерти». Рикудовский перевод очень сильно отставал от онгоинга. Переводчик даже не просматривал то, что переводит? Когда я указал на это место рикудовской редакторше и спросил, почему пару сканов не заменили до сих пор, чтобы привести в порядок со смыслом, она заявила, что они сами решают, когда и что менять. Такой вот ответственный перевод.

ГЛАВА 25

Далее. Наши друзья спаслись, но первоначальный план нарушен и Эрвин начинает заманивать женскую особь в лес. Жан стоит на дереве и рассуждает об этой ситуации[24]:

Дословно: «Отказаться от изначального плана создать базу снабжения»

У рикудо[25]:

Полная бессмыслица. Далее он рассуждает о человеке, который отдает им приказы[26]:

Дословно: «Если он не был нашим начальником, мы могли бы просто проигнорировать его без последствий».

Рикудо исказили фразу[27]:

Неизвестно откуда взялось звание, а упоминание, что он их непосредственный командир – исчезло.

Женская особь постепенно догоняет отряд Леви и Эрен, видя, как разведчики храбро гибнут от ее рук, размышляет о том, что он должен делать[28]:

Дословно: «Почему я должен полагаться только на человеческие силы?»

У рикудо[29]:

Что за идиотский получился вопрос?

Вмешивается Петра[30]:

Дословно: «Тебе позволено делать это, только когда твоя жизнь в опасности».

У рикудо[31]:

Между «можно» и «позволено» огромная разница. Особенно в армии.

Далее идет флешбек, где Леви рассказывает, что они с ним будут делать, если он взбесится[32]:

Дословно: «Нам понадобится вырезать большой кусок мяса из задней стороны шеи твоей формы титана».

Рикудо опять демонстрирую чудеса анатомии[33]:

Повторюсь, что затылок – это задняя сторона нижней части черепа. «Получить пулю в затылок» - это когда людям стреляют сзади в голову.

Далее Леви разрешает Ханджи провести над Эреном эксперименты[34]:

Дословно: «Эрен… если есть что-то, чего ты не знаешь», «все что тебе нужно – это научиться этому», «Есть множество вещей, которым мы можем научиться и которые стоят того, чтобы рискнуть нашими жизнями».

У рикудо[35]:

Какая нужда заставила так сильно обрезать фразу? Облачка не хватило? Далее[36]:

Дословно: «Когда я буду готова, я подам тебе дымовой сигнал к началу».

У рикудо[37]:

Зачем здесь обрезали фразу?

Эрен не может превратиться в титана[38]:

Рикудо посчитали, что «сан» слишком простенько и дали ей звание капитана (какое универсальное звание! По рикудовской логике так можно назвать кого угодно)[39]:

Согласно ансабу 15-й серии Ханджи вообще майор. Будет забавно, если ее настоящее звание еще всплывет в манге.

ГЛАВА 27

Армин и Жан говорят о планах Эрвина[40]:

Средний фрейм дословно: «Таким образом, мы должны признать, что титаны, которые пытались сломать стену – люди и находятся/живут внутри стен».

У рикудо[41]:

В мире шингеков «внутри стен» и «за стеной» - огромная разница. Рикудовский переводчик ее не понимает. О неком городе перевертышей мы узнаем от Райнера только в 46-й главе. Армин не может знать, что существуют человеческие поселения за стеной Мария. Далее идет речь о том, почему было приостановлено разрушение стены[42]:

Дословно: «Если так, я не могу думать ни о чем другом, кроме как об Эрене, превратившегося в титана и продолжавшего буйствовать». Неправильный рикудовский перевод[43]:

Рикудовцы не могут в военные звания. Анлейт[44]:

Рикудо[45]:

Если им за несколько лет никто не подсказал заглянуть в англо-русский словарь, то это сделаю я. Слово commander как «командор» в отношении командиров сухопутными силами переводиться не может.

Выяснение намерений Эрвина, который посвятил в план только избранных, продолжается[46]:

Левый фрейм дословно: «Это было условие, которое командир использовал, чтобы отсеять подозреваемых»

У рикудо[47]:

Судя по всему, переводчик уже просто устал и вставил предложение «по смыслу».

Как всегда, рикудо не может в прочтение имен на латинице, продолжая плодить райвелей, джегеров, кирштейнов, пирксов, саш браун и т.д.. В оригинале[48]:

У рикудо[49]:

Женскую особь поймали, но не могут проломить ее утолщенную кожу на шее мечами[50]:

Дословно: «Но, в отличие от «бронированного титана», не похоже, чтобы она была способна поддерживать твердость свой кожи постоянно…», «Если мы продолжим резать ее кожу мечами привода, разрушится ли она в конце концов?»

У рикудо[51]:

Первое предложение обрезано на полуслове, а второе просто неправильно переведено. Словосочетанием «give way» относится к «it», а не «she». Смит говорит о вещи, а не о женской особи. В данном случае «give way» значит «to collapse from or as if from physical pressure» (разрушится от или как будто от физического давления)[52].

Заключение

Теперь, когда я разобрал несколько глав, переведенных рикудовцами, любой человек может воочию увидеть, ЧТО он читает в переводе. Ситуация не особо изменилась даже после того, как появился наш альтернативный перевод. Не буду мучать читателей, но не могу удержаться от еще одного примера из предпоследней главы, когда Имир говорит об обезьяно-титане. Как перевели рикудо второе облачко[53]:

И TXD[54], и manga-stream[55] перевели среднее облачко одинаково, так что все равно, чей скан брать. На анлейте было так:

«Inside» – внутри, внутрь. Оно никак не может переводиться как «на». «Bring forth» в данном случае - создавать[56] или порождать[57]. Переводится это облачко так: «Он создал/породил титанов внутри стен».

Почему перевод рикудо такой плохой? Я не могу сказать, что шингеков они переводят через гугл-транслейт, потому что некоторые очень сложные предложения переведены нормально. Скорее дело в том, что люди, которые им занимаются, в проекте заинтересованы лишь постольку-поскольку. До анонса аниме рикудо не очень-то спешило с переводом, хотя манга ежемесячная, а не еженедельная. Новой главы можно было прождать и несколько месяцев. Может быть, потому редакторша рикудовцев и хотела заполучить меня к ним в переводчики, что никто у них особо над этой мангой у них корпеть не хочет. Проблема только в том, что я не хочу работать в команде, которая так халатно относится к своему делу. Я ведь не первый человек, который сел зубрить английский после рикудовского перевода шингеков… Больше ничего писать не хочу, ибо предыдущие разделы и так довольно красноречивы.


[1] http://readms.com/read/attack_on_titan/47/1974/21

[2] http://dic.your-english.ru/word/devour

[3] http://readms.com/read/attack_on_titan/47/1974/8

[4] http://www.mangahead.com/index.php/Manga-Raw-Scan/Shingeki-no-Kyojin/Shingeki-no-Kyojin-47-Raw-Scan/06.jpg?action=big&size=original

[5] Страница 6: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol12/47?mature=1

[6] http://readms.com/read/attack_on_titan/47/1974/10

[7] Страница 8: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol12/47?mature=1

[8] http://www.mangahead.com/index.php/Manga-Raw-Scan/Shingeki-no-Kyojin/Shingeki-no-Kyojin-47-Raw-Scan/08.jpg?action=big&size=original

[9] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/13

[10] Страница 19: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[11] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/16

[12] Страница 22: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[13] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/17

[14] Страница 23 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[15] http://dic.your-english.ru/word/retreat

[16] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/20

[17] Страница 26 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[18] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/21

[19] Страница 27 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[20] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/23

[21] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/32

[22] Страница 39 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[23] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/34

[24] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx

[25] Страница 2 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[26] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/3

[27] Страница 4 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[28] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/24

[29] Страница 25 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[30] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/25

[31] Страница 26 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[32] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/31

[33] Страница 32 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[34] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/33

[35] Страница 34 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[36] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/34

[37] Страница 35 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[38] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/36

[39] Страница 37 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[40] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/6

[41] Страница 10 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[42] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/7

[43] Страница 11 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[44] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/10

[45] Страница 14 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[46] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/11

[47] Страница 15 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[48] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/20

[49] Страница 24 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[50] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/23

[51] Страница 27 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[52] http://www.thefreedictionary.com/give+way

[53]

[54] http://www.batoto.net/read/_/176327/shingeki-no-kyojin_v11_ch46_by_tdx/39

[55] http://readms.com/read/attack_on_titan/46/1938/41

[56] http://www.thefreedictionary.com/bring+forth

[57] http://dictionary.reference.com/browse/bring+forth


Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 316 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.032 с)...