Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
– Где они?
Чуть заметно пожала плечами.
– Я одна.
– Так я и поверил.
Шла дальше, не отвечал. Кивком указала на свободную скамейку у дорожки, под деревьями. Словно и вправду явилась из Тартара: холодная, невозмутимая.
Мы подошли к скамейке. Она села с краю, я – посредине, лицом к ней. Меня бесило, что она не глядит в мою сторону, не выказывает ни тени раскаянья; молчит как рыба.
– Я жду, – сказал я. – Как три с половиной месяца ждал.
Развязала платок, встряхнула головой. Волосы отросли, как при нашем знакомстве, на коже слабый загар. С первого же взгляда я понял – и от этого растерялся еще сильнее – что Лилия затмила Алисон в моей памяти; о первой я помнил одно лестное, о второй – одно плохое. Из-под пиджака выглядывала светло-коричневая блузка. Костюм дорогой; похоже, Кончис ей заплатил. Красивая, желанная даже без… я вспомнил Парнас, другие ее обличья. Она не отрывала глаз от своих туфель с низким каблуком.
Я отвернулся.
– Чтобы сразу внести ясность. – Молчание. – Я простил тебе тот подлый летний розыгрыш. Простил бабскую мелочную мстительность… ты же заставила меня так долго ждать.
Пожала плечами. После паузы:
– Но?
– Но я хочу знать, чего вы добивались в тот день Афинах. Чего добивались все это время. И добиваетесь сейчас.
– А дальше что?
– Дальше посмотрим.
Вынула из сумочки сигареты, закурила; с подчеркнутой вежливостью протянула пачку мне.
– Нет, спасибо, – сказал я.
Она смотрела вдаль, на изысканные постройки Камберленд-террейс, что спускаются к парку. Кремовая штукатурка, белые рельефы карнизов, небесный негромкий тон.
Подбежал пудель. Я дрыгнул ногой, а она – погладила его по голове. Женский зов: «Тина! Радость моя! Ко мне!» Раньше мы бы насмешливо переглянулись. Она снова принялась разглядывать архитектуру. Я осмотрелся. На скамейках неподалеку – сидят, наблюдают. Вдруг Показалось: людный парк – сцена, за каждым кустом лазутчик. Я вынул свою пачку, закурил, напрягся: взгляни на меня! Не взглянула.
– Алисон.
Посмотрела искоса, отвела глаза. В пальцах дымилась сигарета. Словно ничто не могло заставить ее заговорить. С платана сорвался лист, косо спланировал, чиркнул по юбке. Она нагнулась, подняла его, разгладила на колене желтые зубчики. На дальний конец скамьи сел индиец. Потертое черное пальто, белый шарф; узкое лицо. Маленький, несчастный в давяще-чуждой стране; официант, раб дешевой закусочной? Я придвинулся к ней, понизил голос, следя, чтобы слова звучали так же сухо, как у нее.
– Как насчет Кемп?
– Нико, прекрати меня допрашивать. Сейчас же прекрати.
Мое имя; что-то подалось. Нет – все та же замкнутость, настороженность.
– Они наблюдают? Они где-то здесь?
Сердитый вздох.
– Они здесь?
– Нет. – И сразу поправилась: – Не знаю.
– Значит, здесь.
Она все отводила глаза. Произнесла тихо, почти устало:
– Дело теперь не в них.
Долгая пауза.
– Ты лжешь мне? Вот так, в лицо? – спросил я. Поправила волосы; волосы, запястье, ее манера встряхивать головой. Мелькнула мочка уха. Меня охватила ярость, словно я лишился принадлежащего мне по праву.
– А я считал тебя единственной, кому можно верить. Ты хоть понимаешь, что я пережил летом? Когда получил письмо, эти цветы…
– Если вспоминать, кто что пережил… – сказала она.
Все мои усилия пропадали втуне; у нее на уме было что-то иное. Я нащупал в кармане пальто сухой гладкий шарик – каштан на счастье. Раз вечером, в кино, мне сунула его Джоджо, завернув в фантик: шотландский юмор. Джоджо… может, в этот момент, в миле-другой отсюда, за кирпичом и шумом машин, она закадрила еще кого-то, медленно прощаясь с девичеством; ее кургузая рука во тьме кинозала. Внезапно мне захотелось взять руку Алисон в свою.
Я вновь произнес ее имя.
Но она непреклонно (не тронь!) отбросила желтый лист.
– Я приехала в Лондон переоформить квартиру.
Возвращаюсь в Австралию.
– В такую даль из-за подобной ерунды?
– И повидаться с тобой.
– Милая встреча.
– На случай, если… – Не договорила.
– Если?
– Я не хотела приходить.
– Так зачем пришла? – Пожала плечами. – Заставили, что ли?
Нет, не ответит. Загадочная, почти незнакомая; отступи назад, пытайся снова; и увидишь свои край впервые. Будто некогда податливое, доступное, как солонка на обеденном столе, ныне заключено в фиал, стало сакральным. Но я знал Алисон. Знал, как она перенимает окраску и привычки тех, кого любит или уважает, хоть в глубине ее души и таится непокорство. И знал, откуда эта замкнутость. Рядом со мной сидела жрица из храма Деметры.
Пора перейти к делу.
– Куда ты поехала из Афин? Домой?
– Возможно. Я перевел дух.
– Ты хоть вспоминала обо мне?
– Иногда.
– У тебя кто-нибудь есть?
– Нет, – помедлив, ответила она.
– Не слышу уверенности в голосе.
– Всегда кто-нибудь найдется… если поискать.
– А ты искала?
– У меня никого нет, – сказала она.
– «Никого» – значит, и меня тоже?
– И тебя тоже, с того самого… дня.
Угрюмый, нарочито устремленный вдаль профиль. Чувствуя мой взгляд, она следила за каким-то прохожим, словно он интересовал ее больше, чем я.
– Что я должен сделать? Заключить тебя в объятия? Пасть на колени? Чего им надо?
– Не понимаю, о чем ты.
– Нет, понимаешь, черт побери!
Быстро посмотрела на меня, отвела глаза.
– В тот день я тебя раскусила, – сказала она. – И конец. Такое не забывается.
– Но в тот же день мы любили друг друга. Такое тоже, в общем, не забывается.
Набрала воздуха, словно собираясь сказать колкость; ну скажи что-нибудь, все равно что, хоть колкость; сдерживая бешенство, я старался говорить спокойно.
– Там, в горах, я в какой-то момент любил по-настоящему. Ты это поняла, тут и гадать нечего. Я видел – ты поняла. Я слишком хорошо тебя знаю и потому уверен: поняла, запомнила. – И добавил: – Я не секс имею в виду.
Снова помедлила, прежде чем ответить.
– На кой мне помнить? Наоборот, я должна была поскорее забыть.
– И на этот вопрос ответ тебе известен.
– Неужели?
– Алисон… – сказал я.
– Отодвинься. Пожалуйста, отодвинься.
Я не видел ее глаз. Но в голосе слышалась неявная дрожь, глубинная, словно трепетали нейроны. Не поворачиваясь, она сказала:
– Ну да, я понимаю. – Пряча лицо, достала еще сигарету, закурила. – Или – понимала. Когда любила тебя. Что бы ты ни сказал, что бы ни сделал, все было важно. В духовном плане. Все задевало, волновало меня. Подавляло и… – Перевела дыхание. – Скажем, сидишь ты после всего в этом павильоне и смотришь на меня, как на шлюху, что ли, и…
– Я растерялся. Бога ради…
Тут я прикоснулся к ней, положил руку на плечо, но она сбросила руку. Чтобы расслышать, я придвинулся ближе.
– Быть с тобой – все равно что упрашивать: мучь меня, терзай. Задай мне жару. Ведь…
– Алисон.
– Да, сейчас ты хороший. Сейчас ты хороший. Лучше некуда. Но это – на неделю, на месяц. А потом – снова-здорово.
Она не плакала – я заглянул ей в лицо. Я смутно догадывался, что она играет и не играет одновременно. Пусть она выучила свои слова наизусть – и все же они искренни.
– Ты же все равно уезжаешь в Австралию.
Я сказал это мягко, без иронии, но она посмотрела так, точно я грязно выругался. Я сдуру улыбнулся, протянул руку. Тут она вскочила. Пересекла дорожку, прошла меж деревьев на газон. И почти сразу замерла.
Как порыв это выглядело правдоподобно, как поступок – не слишком, особенно остановка. Нечто в ее позе, в повороте головы… и вдруг меня озарило. Газон простирался на четверть мили, до границы парка. За ним вздымался фасад Камберленд-террейс: статуи эпохи Регентства, изящные окна.
Множество окон, изваяния античных божеств. Парк просматривался оттуда, как с бельэтажа. Вот к чему ухищрения Алисон – выманить меня из павильона, сесть на нужную скамейку, остановиться на самом виду, поджидая меня. С меня хватит: я подошел, стал напротив, спиной к комплексу. Она опустила голову. Роль несложная: подведи глаза, сглатывай слезы.
– Вот что, Алисон. Я знаю, кто за нами наблюдает, откуда и зачем. Так вот, во-первых. Я на мели. У меня нет пристойной работы и едва ли будет. Так что я – не самая удачная партия. Во-вторых. Появись сейчас там, на аллее, Лилия и помани… не уверен, что устою. Запомни: не уверен и никогда не буду уверен. А тебе бы надо знать, что она не просто девушка, а идеал разлучницы. – Я помолчал. – И в-третьих. Как ты любезно сообщила в Афинах, в постели я далек от совершенства.
– Я этого не говорила.
Глядя на ее макушку, я ощущал своей пустые высокие окна Камберленд-террейс, белых каменных богов.
– В-четвертых. Как-то он сказал мне одну вещь. О мужчинах и женщинах. Что мы воспринимаем людей по отдельности, а вы – то, что их связывает. Отлично. Ты всегда чувствовала то, что… между нами, как его ни назови. Общее. А я – нет. И все, что я могу тебе предложить – надежда, что я тоже научусь это чувствовать.
– Можно перебить?
– Нет. Выбирай. Чем скорее, тем лучше. Я или они. Как скажешь, так и будет.
– Ты не имеешь права…
– А ты имела – тогда, в гостинице? Вот и я имею. Полное. – И добавил: – На тех же основаниях.
– Это нельзя сравнивать.
– Можно, можно. Мы поменялись ролями. – Я указал за спину, в сторону Камберленд-террейс. – У них есть все. А у меня, как и у тебя – только одно. Если ты повторишь мою ошибку, выберешь их все, а не наше с тобой будущее, обижаться нечего. Но выбрать ты должна. Здесь, при них. И сейчас.
Она взглянула на постройки, я тоже обернулся. В лучах вечернего солнца они сочились безмятежным, вышним, благостным сиянием олимпийской возгонки, каким подчас осеняются летние облака.
– Я возвращаюсь в Австралию, – сказала она, отвергая и меня, и их.
Между нами как бы разверзлась пропасть, бездонная, но невероятно узкая, такая узкая, что ее можно пересечь, сделав шажок по траве газона. Я безотрывно смотрел в ее лицо: ошеломление, упрямство, скованность. Запахло костром. Ярдах в ста прогуливался слепой – непринужденно, как зрячий. Лишь белая тросточка свидетельствовала, что он не видит.
Я направился к аллее, ведущей к южному выходу, к дому. Два шага, четыре, шесть. Десять.
– Нико!
Это прозвучало неожиданно властно, резко; без тени раскаяния. Я вмиг остановился, почти обернулся, но через силу пошел дальше. Слыша ее шаги, я не поворачивался, пока она не догнала меня. Стала футах в пяти-шести, немного запыхавшись. Она не блефовала, она действительно возвращалась в Австралию – по крайней мере, в некую Австралию мысли и чувства, чтобы коротать там век без меня. Но уйти просто так она не могла мне позволить. Боль, ярость во взгляде. Я был ей невыносим, как никогда раньше. Шагнул к ней, шагнул еще, в сердцах погрозил пальцем.
– Ты так ничего и не поняла. Все пляшешь под их дудку. Мы смотрели друг на друга, истекая злобой.
– Я пришла, потому что надеялась, что ты переменился. Не знаю, что на меня нашло. Я действовал не обдуманно и не по наитию, не хладнокровно и не в запале; сделав же, понял, что это было необходимо; я не нарушил заповедь. Выбросил руку вперед и изо всех сил хлестнул ее по левой щеке. Удар застиг ее врасплох, чуть не вывел из равновесия, она испуганно заморгала; затем медленно прижала к щеке ладонь. В бешеном ужасе мы долго глядели друг на друга; мир распался, мы очутились в открытом космосе. Пропасть хоть и узка, но бездонна. На дорожке за спиной Алисон остановились гуляющие. С лавочки вскочил какой-то мужчина. Индиец, оцепенев, уставился на нас. Она не отрывала руки от лица, глаза наполнились слезами – слезами боли, конечно, но, похоже, отчасти и растерянности.
Пока мы стояли, трепеща и взыскуя, между прошлым и будущим; пока, чтобы перерасти в слияние, разрыву не хватало пустяка, слабого жеста, попытки довериться, понять – мне открывалась истина.
За нами никто не наблюдал. Никто не стоял у окон. Театр был пуст. Это был не театр. Они внушили ей, что это театр, и она поверила им, а я ей. Не затем ли внушили, чтобы довести меня до этой черты, преподать последний урок, подвергнуть финальному испытанию?.. Я, как в «Астрее», должен был обратить в каменных истуканов львов, единорогов, волхвов и иных сказочных чудищ. Я вперился в далекие окна, в фасад, в белые торжественные силуэты на фронтоне. Что ж, логично. Прекрасный апофеоз для игры в бога. Они скрылись, оставив нас вдвоем. Я был убежден в этом… но, после всего происшедшего, мог ли не колебаться? Неужели они столь холодны, бесчеловечны… столь нелюбопытны? Поставить на кон так много и выйти из игры?
Я посмотрел на дорожку. Случайные свидетели тоже потихоньку рассасывались, потеряв интерес к этой вспышке повседневной мужской жестокости, поначалу столь занимательной. Алисон не двигалась, не отнимала ладонь от щеки, только голову опустила. Судорожно вздохнула, борясь с подступающим рыданием; затем сказала ломким, еле слышным, упавшим голосом, словно сама себе удивляясь:
– Ненавижу тебя. Ненавижу.
Я молчал, не пытаясь дотронуться до нее. Вот она подняла голову; в лице, как в словах и голосе, ничего, кроме ненависти, страдания, женской обиды, накопившейся от сотворения мира. Но в глубине серых глаз я схватил и нечто иное, чего не замечал прежде, – или замечал, но боялся осознать? – отблеск естества, что не могли заслонить ни ненависть, ни обида, ни слезы. Несмелое движение, разбитый кристалл, ждущий воссоединения. Она вновь произнесла, точно уничтожая то, что я увидел:
– Не-на-ви-жу.
– Почему же не отпускаешь меня?
Помотала склоненной до предела головой, словно вопрос был некорректен.
– Знаешь ведь, почему.
– Нет.
– Я понял это, как только увидел тебя. – Я подошел ближе. Она поднесла и другую руку к лицу, как бы предчувствуя повторный удар. – Теперь я понимаю, что означает это слово, Алисон, это твое слово. – Она ждала, закрыв лицо ладонями, будто внимая вестнику горя. – Нельзя ненавидеть того, кто стоит на коленях. Того, кто не человек без тебя.
Склоненная голова, лицо в ладонях.
Молчит, не скажет ни слова, не протянет руки, не покинет застывшее настоящее время. Все замерло в ожидании. Замерли дерева, небо осени, люди без лиц. В ивах у озера поет весеннюю песню дурашка дрозд. Голубиная стая над кровлями; кусочек свободы, случайности, воплощенная анаграмма. Откуда-то тянет гарью палой листвы.
cras amet qui numquam amavit
quique amavit сras amet[126]
[1]Роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастная судьба добродетели» здесь и далее цитируется в переводе А. Царькова и С. Прохоренко.
[2] Томас Дюрфей (1653—1723) – модный литератор, состоял в переписке с множеством «сильных мира сего».
[3] «Бунтующие люди» (франц.). Аллюзия на эссе Альбера Камю «Человек бунтующий».
[4] «Бытие и ничто» (1943) – библия французского экзистенциализма, философский трактат Жана-Поля Сартра.
[5]Крупная тотализаторная фирма в Лондоне.
[6]Приложение к газете «Таймс» по проблемам образования.
[7] Редбрик (red brick, красный кирпич) – ироническое название провинциальных университетов, готовящих дипломированные кадры для местных нужд.
[8]Вы этого хотели, Жорж Дантон Вы этого хотели (франц.). Директор неверно цитирует крылатую фразу из пьесы Мольера «Жорж Данден».
[9] Роудин-скул – привилегированная женская школа близ Брайтона.
[10]Танжер считается меккой гомосексуалистов.
[11] Мэтью Смит (1870—1959) – художник, близкий к модернизму.
[12]Упоминание о Коллиуре и Валенсии в связи с Алисон – прямая отсылка к персонажу предыдущего романа Фаулза «Коллекционер» Миранде Грей, которая вспоминает о поездке в эти места со своим приятелем Пирсом.
[13]Так в Средиземноморье называют парусные суда небольшого размера.
[14]Персонаж цикла мифов о Тесее, разбойник, живущий на краю высокой прибрежной скалы.
[15]Имеется в виду Мэтью Арнольд, бывший страстным приверженцем «античной» системы воспитания молодежи.
[16]Статуя или барельеф на фронтоне здания.
[17]Мыслю… пишу, рисую – следовательно, существую (лат.)
[18]Поздравляю. – Так это… – Придется съездить в Афины. Я вам дам адресок. Вы ведь его в Афинах заработали?.. Девочки там те еще. Сплошная зараза. К ним только идиоты и ходят (франц.)
[19]Это проклятье какое-то на мне (франц.)
[20]Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Далее многочисленные шекспировские аллюзии в тексте Фаулза не комментируются.
[21]Фрагмент поэмы Томаса Стернза Элиота «Литтл Гиддинг» приведен и переводе Андрея Сергеева.
[22] Жан-Максим Клод (1823 (24) – 1904) – французский художник, маринист.
[23]В классическом произведении французской экзистенциалистской литературы, пьесе Жана-Поля Сартра «Мухи» (на сюжет античного мифа об Оресте) засилье этих насекомых символизирует «недолжный» образ жизни.
[24]Огородное растение семейства гибискусовых.
[25]Галантерея Мирей (франц.)
[26]Да, нудновато. Но есть там и своя прелесть (франц.)
[27]Великой эпохи (франц.)
[28]Вот так (франц.)
[29] Джон Гибсон (1790—1866) – скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.
[30]Главное – понять смысл (франц.)
[31]Э.М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».
[32]Пианистами в маскарадных костюмах (франц.)
[33]Об этом как-нибудь в другой раз (франц.)
[34] Арнольд Долмеч (1858—1940) – композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII—XVIII вв.» (1915).
[35]Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.
[36]Несравненной (франц.)
[37]Здесь: сокрушительном поражении (франц.)
[38]Зыбкое единодушие войны (франц.)
[39]Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.
[40]Честь мундира (франц.)
[41]Рюмочной (франц.)
[42]По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.
[43]Аллюзия на известное высказывание Джона Донна.
[44]Благонамеренного (франц.)
[45]Живописным, но попроще Делоса (франц.)
[46]«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.)
[47]Гостиную (франц.)
[48]Здесь: устриц (франц.)
[49]Мизанпейзаж (франц). Игра слов: ср. «мизансцена».
[50]Здесь: тонко чувствующего человека (франц.)
[51]Произведений искусства (франц.)
[52]Механическая наложница (франц.)
[53]Здесь: черт в тихом омуте (франц.)
[54]Паштета из жаворонков (франц.)
[55]Футляр (франц.)
[56]Пожарными (франц.)
[57]Дерьмо (франц.)
[58]Вот она, дорога к звездам (лат.)
[59]У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
[60] Эммелина Панкхерст (1858—1928) – лидер суфражистского движения в Англии.
[61]Король-солнце (франц.)
[62]Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
[63]Шайка (франц.)
[64]Напитком богов (франц.)
[65]Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
[66]Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.)
[67]Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная обязательную школьную программу.
[68]Здесь: вдобавок ко всему (франц.)
[69]Огонь (франц.)
[70]Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
[71]Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
[72]Ястреба (лат.)
[73]Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыки в мире (франц.)
[74]Лейпциг благодарит вас (нем.)
[75]Колодези (лат.)
[76] Блондель Нельский – легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.
[77]Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной» приведены в переводе И.Н. Жданова.
[78]Вот так-то (франц.)
[79]Козлом отпущения (франц.)
[80]Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.)
[81]Должность обязывала (франц.)
[82]Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.)
[83] Джеймс Харвей (1714—1758) – религиозный эссеист, деятель методистского движения.
[84]Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».
[85]Вещи уложили? – Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте. (франц.)
[86]Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799—1888) «Паучок и муха».
[87]Скорее всего, имеется в виду Уильям Эмпсон – поэт, критик, автор редактировавшегося Ф.Р. Ливисом журнала «Скрутини» – органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.
[88]Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.
[89] Сэмюэл Палмер – художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.
[90]Эта и последующая реплики – аллюзия на роман маркиза де Сада «Жюстина».
[91]Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо-самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.
[92] Джордж Кроули (1780—1860) – выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.
[93] Ян Христиан Смэтс (1870—1950) – южноафриканский политический деятель.
[94]Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М.Л. Гаспарова (первая строка) и С.В. Шервинского).
[95]Человек разумный… в человека одинокого (лат.)
[96]Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.
[97]Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812—1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».
[98]Requiescat in pace – Да упокоится в мире (лат.)
[99] Эмиль Куэ (1875—1926) – французский психотерапевт.
[100] Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.
[101]Здесь: Кому-кому? (франц.)
[102]Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.)
[103]В чем дело? (франц.)
[104]Это невозможно. (франц.)
[105]До войны (франц.)
[106]Ладно (франц.)
[107]Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.
[108]Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).
[109] Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.
[110] Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905—1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)
[111] Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).
[112]Бурачок матросский… медовый аромат… (франц.)
[113]Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.)
[114] Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.
[115]Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820—1900).
[116]По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.
[117]Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.
[118]Перевод Бориса Пастернака.
[119] Джон Лемприер (ум. 1824) – автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).
[120]Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.
[121]Королевская академия.
[122]Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.
[123] Риполин – фирменное название бытового красителя.
[124] Генри Мэйхью (1812—1887) – публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».
[125]О Стоунхендже, древнем языческом храме-обсерватории, Фаулз написал документальную книгу; именно сюда приведет своих спутников загадочный мистер Бартоломью из романа «Личинка» (1985) – приведет, дабы устроить им первую встречу со сверхъестественными существами-пришельцами, носителями Знания.
[126]
завтра познает любовь не любивший ни разу,
и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.)
Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 220 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!