Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Результативные глаголы



Результативные глаголы отличаются от всех остальных своим двух компонентным составом, где первый компонет (глагольный) обозначает действие, а второй компонент (глагольный или качественный) – результативная морфема –

обозначает результат этого действия. Таким образом, помимо структурного различия, результативные глаголы обозначают не столько само действие, сколько его результат.

买到 了到北京的火车票。 Я купила билет до Пекина.

Результативные глаголы подчеркивают, что действие уже произошло, есть результат, поэтому употребляется суффикс прошедшего времени 了, который ставится после второго компонента результативного глагола.

Отрицательные предложения образуются с помощью отрицания 没有 и результативная морфема остается на месте, вопросительные с помощью повтора 没有 в конце предложения или с помощью вопросительной частицы吗.

人太多了,我没有 买到 火车票。 Народу было очень много, я не купила билет на

поезд.

买到 了火车票没有? Ты купила билет на поезд?

买到 了火车票吗? Ты купила билет на поезд?

Глагол и результативная морфема представляют собой единое неразрывное целое, что приводит к образованию новой лексической единицы. Результативных морфем в китайскогом языке не так уж мало, и каждая из них несет свой особый смысл, поэтому в зависимости от выбранной результативной морфемы изменяется и смысл всего результативного глагола. Не все переводы результативных глаголов отражены в словарях, поэтому нужно обращать внимание на контекст и варьировать перевод, в том числе на его основе.

В данном разделе мы рассмотрим такие результативные морфемы, как 见,到,着,懂,完,好,错,清楚,住,会,对

1.1 Результативная морфема见 и 懂

Результативная морфема 见jiàn указывает на то, что действие произошло. Употребляется эта морфема только с двумя глаголами 看见 «увидеть» и 听见 «услышать». Данная морфема не уточняет хорошо ли я рассмотрел или расслышал, она сообщает лишь о том, что кто-то что-то заметил, услышал, то есть имеется факт фиксирования зрительного или слухового объекта.

我早上 看见了 他出去。 Утром я видел как он выходил.

听见了 丁云今天唱歌儿?Т ы слышал, как сегодня Дин Юнь пела?

Модальная частица懂dǒng имеет значение «понимать» и также чаще всего употребляется с глаголами 看 и 听, но с этой морфемой их значение заметно видоизменяется: 看懂 «понять (прочитав)», т.е. не только четко увидеть зрительную форму объекта, но и понять зашифрованный под знаками смысл, 听懂 «понять на слух», т.е. не только уловить звук и четко его услышать, но и понять смысл услышанного.

我学汉语学了五年了,可是他说的话我不能 听懂Я учу китайский язык пять лет, но его речь не могу понять на слух (не понимаю, что он говорит).

我刚开始学汉语,所以只 看懂 几个汉字。 Я только начал учить китайский язык, поэтому могу прочитать (и понять) только несколько иероглифов.

1.2 Результативная морфема错, 清楚 и 对

Результативная морфема错cuò «ошибаться» уже известна нам по предыдущим урокам (урок 25), она сообщает, что действие выполнено не правильно, произошла ошибка:

看错 «неправильно прочитать, увидеть не то»

听错 «ослышаться»

说错 «оговориться»

想错 «не то подумать»

写错 «неправильно написать»

用错 «использовать не то»

买错 «купить не то»

回答错 «ответить неверно»

复习错 «повторить не то»

看错人,认错人 «обознаться»

Две следующие результативные морфемы являются качественными прилагательными и раньше мы использовали их как обстоятельство результата, присоединяя к глаголу с помощью послеглагольного суффикса 得. Но помимо обстоятельства результата, они также могут быть и результативными морфемами и присоединяться к глаголу без каких-либо вспомогательных средств.清楚 несет в себе значение «четко, понятно», 对 – «верно»:

听清楚 «четко расслышать»

看清楚 «четко увидеть»

说清楚 «говорить ясно, понятно»

说对 «правильно говорить»

写对 «написать правильно»

回答对 «ответить правильно»

Упражнения:

1. Вставьте подходящие по смыслу результативные морфемы.

1)你看。。。了他?这不是他。你看。。。

2)人太多,我不能听。。。他说的话。

3)我没听。。。有人进来。

4)我没学过法语,我看了看课文,可是没看。。。它的意思。

5) 我一看了他们一起散布,就想他们是男女朋友们,可是我想。。。了,他们是哥哥和妹妹。

6)妈妈说买黑面包,可是我买。。。了白面包。

7)你记。。。了!他姓张,不是王。

8)老师请慢一点说汉语,要不,我们都不能。。。

9)我不认识这条路,我坐。。。了公共汽车吧。

10)我写。。。了信封。我的姓名和地址要在上边写。

2. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык, уделяя внимание выбору результативных морфем.

1) Я слышу, как он говорит, но не понимаю ни слова.

________________________________________________________________________

2) В аудитории все так громко говорят, поэтому я не разобрал его слова.

________________________________________________________________________

3) Я неправильно запомнил, как писать этот иероглиф, поэтому и ошибся в написании.

________________________________________________________________________

4) Повторите предложение еще раз, пожалуйста, я расслышал не четко последнее слово.

________________________________________________________________________

5) Я сегодня видел учителя Чжана в магазине, но он со мной не поздоровался.

________________________________________________________________________

6) Да ты ошибся! Учитель Чжан два дня назад улетел в США.

________________________________________________________________________

7) Сегодня во время диктанта я понял, что выучил не те слова. Так обидно!

________________________________________________________________________

8) Кто-то постучал в дверь. Ты слышал?

________________________________________________________________________

9) Не знаю, или я сел не на тот автобус или не услышал свою остановку.

________________________________________________________________________

10) Я слышал, как он разговаривал, но не видел его.

________________________________________________________________________

1.3 Результативная морфема完 и 好

Результативная морфема完wán имеет значение «заканчивать», доводить до конца» и успользуется как показатель того, что что-то доделано, завершено.

看完 «дочитать, досмотреть до конца»

听完 «дослушать до конца»

说完 «закончить говорить»

做完 «доделать»

办完 «доделать, завершить»

写完 «дописать»

考完 «закончить сдавать экзамен»

我还没有 写完 给妈妈的信,明天我去邮局,一定要 写完Я так и не дописала письмо маме, завтра нужно идти на почту, поэтому обязательно надо дописать.

Результативная морфема好hǎo, так же как и 完wán указывает на завершенность действия:

你的自行车还没有 修好 了吗? Твой велосипед так все еще и не отремонтировали?

下个星期我要 做好 这个事。 К следующей неделе мне нужно закончить это дело.

Второе значение результативной морфемы 好 – «как следует», «хорошо», т.е. используя эту морфему мы указываем, что действие достигло положительного, благоприятного результата, сделано как следует.

你想当翻译,所以你要 学好 汉语。 Ты хочешь работать переводчиком, поэтому ты

должен как следует освоить китайский язык.

放好 你的行李,火车要开了。 Поставьте (хорошо, как следует) ваш багаж, поезд вот-вот тронется.

大家 准备好 了吗? Все пригоовились (как следует)?

大家 坐好 吧,几分钟,就开始音乐会。 Усаживайтесь, еще несколько минут и

концерт начнется.

1.4 Результативная морфема 到 и 着

Результативная морфема 到dào так же является показателем достижения определенного результата:

买到 «купить»

找到 «найти»

等到 «дождаться»

看到 «увидеть»

我等了他两个小时,可是还没有 等到Я ждала его два часа, но так и не

дождалась.

Второе значение результативной морфемы到dào – «доделать дело до определенного момента, рубежа»:

这个小说我 看到 第27页。 Этот роман я дочитал до двадцать седьмой страницы.

这个录音我 听到 这个地方。 Эту аудиозапись я дослушал до этого места.

Результативная морфема着zháo указывает на достижение благоприятного или ожидаемого результата, употребляется с глаголами:

买着 «купить»

等着 «дождаться»

睡着 «уснуть»

找着 «найти»

1.5 Результативная морфема住, 上, 开и会

Результативная морфема住zhù указывает на переход лица или предмета в устойчивое фиксированное состояние, употребляется с глаголами:

记住 «запомнить»

站住 «остановиться»

停住 «остановить»

接住 «поймать»

关住 «закрыть»

接住 了求? Кто поймал мяч?

我不能 记住 怎么写数字。 Я не могу запомнить, как писать числительные.

Результативная морфема 上shàng употребляется в том случае, если раскрытые вещи (окна, коробки, двери) нужно закрыть.

关上 «закрыть» (дверь, окно)

合上 «закрыть» (книгу, рот, глаза)

闭上 bìshàng «закрыть» (глаза, рот, выставку) Результативная морфема 开kāi употребляется в тех случаях, когда нужно что-то открыть или отделить друг от друга.

打开 «открыть» (окно, дверь, пакет, крышку, письмо,книгу, шкаф,

выдвинуть ящик стола и т.д)

分开 «отделить» (расстаться, отделить переплет от книги, форму от

содержания, разнять дерущихся)

Результативная морфема 会huì употребляется в регультативном глаголе 学会в значении «научиться».

Упражнения:

1. Вставьте подходящую по смыслу результативную морфему.

1)上课了吧!请大家坐。。。你们的坐位,打。。。课本吧!

2)在教室里太热了!小张,请打。。。窗户!

3)外边零下三十多度,你要穿。。。

4)去年我最后学。。。游泳。

5)太晚了,我已经关。。。门,我不想他现在来。

6)我昨天非常累,回了家就睡。。。了。

7)真不好意思,我每天看他? 可是还没有记。。。他的名字。

8)这些生词我昨天晚上复习。。。十点。

9)外边挂大风了,要关。。。窗户。

10)我最后买。。。跟她一样的皮鞋。

2. Продолжите предложения, употребив результативный глагол.

1)老师让学的生词太多了,(没有记住)

________________________________________________________________________

2)前边走的人同我朋友一样,(认错了)

________________________________________________________________________

3)我晚来四时分钟,(等着)

________________________________________________________________________

4)我的孩子病了,(没有睡着)

________________________________________________________________________

5)下个星期我要考一考,(准备好)

________________________________________________________________________

6)回国以后,(放好)

________________________________________________________________________

7)经理进来了,(说完)

________________________________________________________________________

8) 我今天已经去两次商店,(没有买到)

________________________________________________________________________

9)这些汉字写得太不清楚,(看懂)

________________________________________________________________________

10)银行队又赢了,(接住)

________________________________________________________________________

3. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.

1) Завтра я должен доделать это дело, иначе нужно будет искать другую работу.

________________________________________________________________________

2) Утром я забыл закрыть окно, поэтому, когда вернулся, дома было очень холодно.

________________________________________________________________________

3) Я увидел его и остановился.

________________________________________________________________________

4) Я не видела, когда он ушел.

________________________________________________________________________

5) Он говорил так тихо, что и слова не расслышал.

________________________________________________________________________

6) Я как следует повторил грамматику, надеюсь, завтра сдам экзамен хорошо.

________________________________________________________________________

7) Я дочитал газету, и пошел звонить бабушке.

________________________________________________________________________

8) Я дочитал газету до этой статьи и уснул. Сегодня вечером дочитаю и отдам тебе.

________________________________________________________________________

9) Дин Юнь допела песню и все стали радостно ее поздравлять.

________________________________________________________________________

10) Я отстоял очередь и купил два билета на футбольный матч.

________________________________________________________________________

2. Глагол и предлог 往

往 в китайском языке выступает одновременно в качестве глагола и в качестве предлога, причем в зависимости от выполняемой функции он может быть как глаголом, так и предлогом.

Предлог往wàng является предлогом движения и показывает, в какую сторону будет происходить движение. После предлога задается направление и затем ставится глагол – 往…走(开 «ехать»,拐弯 или 拐 «поворачивать»,跑 «бежать»,

看 «смотреть» и т.д.)

你要 到红绿灯,在那儿 Тебе нужно идти вперед до светофора, а

там повернуть направо.

Как глагол, 往wǎng «направляться в направлении»может употребляться самостоятельно и в качестве результативной морфемы, после него может ставиться как направление, так и конкретный пункт назначения.

东边。 Я отправляют на восток.

火车 上海。 Поезд отправляется в Шанхай.

开往 哪儿?。 Куда ты поехал?

看往 了箱子里。 Я заглянул в чемодан.

Примечание: если посое предлога往wàng вводить существительное, то после существительного необходимо поставить либо локатив, либо употреблять往wǎng, как глагол.

我往城里走。 Я поехал в город.

我往窗外看了看。 Я выглянула в окно.

Упражнения:

1. Нарисуйте схему вашего пути из дома до университета и поэтапно опишите ваш путь, употребляя глагол и предлог 往.

3. Употребление наречий со значением «только» 刚,才,只

Три наречия刚gāng,才cái,只zhǐ имеют одно общее значение «только», однако сфера их употребления совершенно разная.

Так只zhǐ, подобно всем наречиям китайского языка ставится только перед сказуемым, независимо от того, к какому слову оно относится.

有一个本子。 У меня есть всего одна тетрадь.

在这个教室 有三把椅子。 В этой аудитории только три стула.

Наречие 只zhǐ употребляется в конструкции 不只…还(也)… «не только…, но также и…»

在这个教室 不只 有三把椅子, 有四张桌子。 В этой аудитории есть не только

три стула, также есть и четыре стола.

Наречие 才cái «только», «только тогда» неоднократно встречалось нам в предыдущих уроках, где говорилось, что оно характеризует действия, происходящие с некоторым замедлением.

老师问了我,我想了十分钟 回答了。 Учитель спросил меня, я подумала десять

минут и только тогда ответила.

我要做完事,我们 能见面。 Я должна закончить дела и только тогда мы

сможем встретиться.

Наречие刚gāng указывает на то, что действие только что, совсем недавно, буквально сейчас произошло.

来了。 Я только пришел.

买到了这见连衣裙,我非常高兴! Я только что купила это платье, я очень

рада!

Упражнения:

1. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.

1) Я только через два часа вспомнила, что у меня с собой только пятьдесят юаней.

________________________________________________________________________

2) - Бланка, где ты? – Я только что вошла в автобус.

________________________________________________________________________

3) Я уже два года хочу купить машину, и мы ее купили только две недели назад.

________________________________________________________________________

4) Я только что вышла из автобуса. Куда мне идти?

________________________________________________________________________

5) Прошло уже двадцать минут, он только тогда пришел. Кто сказал, что только девушки могут опаздывать?

________________________________________________________________________

6) Ей уже тридцать пять, а она только родила первого ребенка.

________________________________________________________________________

7) Я только что узнала, что он вернется только через полгода.

________________________________________________________________________

8) У меня есть друзья не только в России, но и в Китае.

________________________________________________________________________

9) Погода в этом месяце не очень, поэтому мы только в следующие выходные поедем загород.

________________________________________________________________________

10) Только трое человек из нас смогли сходить вчера в кино.

________________________________________________________________________

Грамматическая конструкция…来…去

Данная грамматическая конструкция употребляется, чтобы показать, что человек хлопотал, либо был встревожен, либо нервничал и от того, по нескольку раз совершал одно и то же действие: либо ходил туда-сюда, либо и так думал, и сяк думал, но так и не пришел к какому-либо выходу или результату.

Если у глагола, который используется в конструкции, есть прямое дополнение, то это дополнение лучше вынести вперед.

我不知道我的裙子在哪儿,找 ,可是还没有找到。 Я не знаю где моя юбка, и

там искала, и сям, но так и не нашла.

Упражнения:

1. Переведите передложения на китайский язык, употребляя с конструкцией

…来…去 следующие глаголы:

1) Я знакома с ним, и так думала, и сяк, но так и не смогла вспомнить его имя.

________________________________________________________________________

2) На дороге очень много народу, машины ездят туда-сюда, тебе нужно быть осторожнее.

________________________________________________________________________

3) У меня сегодня очень много дел, с самого утра бегаю то туда, то сюда, не знаю, когда все доделаю.

________________________________________________________________________

4) Мой ребенок каждый день бегает туда-сюда, мне очень интересно, когда же он, наконец, устанет.

________________________________________________________________________

5) Этот студент совсем не такой умный, как все остальные, я ему и так и сяк объяснял грамматику, но он все равно ничего не запомнил.

________________________________________________________________________

6) Мой муж, то купил, то ходил по дому туда-сюда, я не знаю, почему он так волнуется.

________________________________________________________________________

7) Мне нужно оформлять визу, весь день ходила туда-сюда, но так и не оформила до конца.

________________________________________________________________________

8) Вот-вот день рождения моей мамы, я и так думала, и сяк, но так и не придумала, что ей подарить.

________________________________________________________________________

9) Скоро Новый год, но я хочу справлять его заграницей, и так думала, и сяк, но пока не решила куда поехать.

________________________________________________________________________

10) Я купила очень красивое платье, и так его надела, и сяк, но не знаю, что делать, оно мне не идет.

________________________________________________________________________





Дата публикования: 2015-03-29; Прочитано: 8871 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.029 с)...