Ñòóäîïåäèÿ.Îðã Ãëàâíàÿ | Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà | Êîíòàêòû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!  
 

Àíãëèéñêèé ÿçûê ñ Àãàòîé Êðèñòè 18 ñòðàíèöà



definite ['defInIt] luggage ['lAgIdZ] prophecy ['prOfIsI] “Ah! that is something definite.” M. Bouc sprang up eagerly. “We must search all the passengers’ luggage. Yes, that will be something.”Poirot rose also. “I will make a prophecy,” he said.“You know where they are?”“I have a little idea.”“Where, then?”“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt.”“Hildegarde Schmidt? You think — ”

“Not what you are thinking (/ñîâñåì/ íå òî, ÷òî âû äóìàåòå). I will put it like this (ñêàæó òàê; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./). If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage (åñëè Õèëüäåãàðäà Øìèäò âèíîâíà, òî óíèôîðìà ìîæåò áûòü íàéäåíà â åå áàãàæå). But if she is innocent, it certainly will be (íî åñëè îíà íåâèíîâíà, îíà òî÷íî áóäåò /òàì íàéäåíà/).”

“But how (íî êàê æå) — ” began M. Bouc and stopped (íà÷àë ìñüå Áóê è îñòàíîâèëñÿ). “What is this noise that approaches (÷òî ýòî çà øóì /ïðèáëèæàåòñÿ/)?” he cried (âîñêëèêíóë îí). “It resembles a locomotive in motion (îí íàïîìèíàåò ëîêîìîòèâ â äâèæåíèè = íàïîìèíàåò øóì ïðèáëèæàþùåãîñÿ ëîêîìîòèâà; motion — äâèæåíèå; õîä /ìàøèíû, ÷àñîâ è ò.ï./).” guilty ['gIltI] baggage ['bxgIdZ] innocent ['Inqs(q)nt] approach [q'prqVtS] resemble [rI'zemb(q)l] locomotive ["lqVkq'mqVtIv] “Not what you are thinking. I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be.”“But how — ” began M. Bouc and stopped. “What is this noise that approaches?” he cried. “It resembles a locomotive in motion.” The noise drew nearer (øóì ïðèáëèæàëñÿ; to draw (drew, drawn) near — ïðèáëèæàòüñÿ). It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice (îí ñîñòîÿë èç ïðîíçèòåëüíûõ êðèêîâ è ïðîòåñòîâ/âîçðàæåíèé /âûêðèêèâàåìûõ/ æåíñêèì ãîëîñîì). The door at the end of the dining-car burst open (äâåðü â êîíöå âàãîíà-ðåñòîðàíà ðàñïàõíóëàñü; to burst — âçðûâàòüñÿ, ðàçðûâàòüñÿ; ïðîðûâàòü; to burst open — çä. ðàñïàõèâàòü). Mrs. Hubbard burst in (âîðâàëàñü ìèññèñ Õàááàðä; to burst — âçðûâàòüñÿ, ðàçðûâàòüñÿ; âðûâàòüñÿ).“It’s too horrible (ýòî óæàñíî; horror — îòâðàùåíèå è ñòðàõ, óæàñ; horrible — ñòðàøíûé, óæàñàþùèé; ýìîö.-óñèë. óæàñíûé, îòâðàòèòåëüíûé)!” she cried (êðè÷àëà îíà). It’s just too horrible (ýòî ïðîñòî óæàñíî). In my sponge-bag (â ìîåé ñóìî÷êå äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé; sponge — ãóáêà; sponge-bag — íåïðîìîêàåìûé ìåøî÷åê äëÿ ìûëà, ãóáêè è ò.ï.). My sponge-bag! A great knife (îãðîìíûé íîæ) — all over blood (âåñü â êðîâè).”And suddenly toppling forward (è, âíåçàïíî ïîâàëèâøèñü /âïåðåä/; to topple — ïàäàòü, îïðîêèäûâàòüñÿ, âàëèòüñÿ), she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder (îíà ãðóçíî óïàëà â îáìîðîê íà ïëå÷î ìñüå Áóêà; to faint — îñëàáåâàòü /îò óñòàëîñòè, ãîëîäà è ò.ï./; ïàäàòü â îáìîðîê, òåðÿòü ñîçíàíèå). consist [kqn'sIst] shrill [SrIl] voice [vOIs] horrible ['hOrqb(q)l] sponge-bag ['spAndZbxg] blood [blAd] The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice. The door at the end of the dining-car burst open. Mrs. Hubbard burst in.“It’s too horrible!” she cried. It’s just too horrible. In my sponge-bag. My sponge-bag! A great knife — all over blood.”And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder. THE EVIDENCE OF THE WEAPON(óëèêà: îðóæèå) With more vigour than chivalry (ñêîðåå ýíåðãè÷íî, ÷åì ãàëàíòíî: «ñêîðåå ñ ýíåðãè÷íîñòüþ ÷åì ñ áëàãîðîäñòâîì»; vigour — ñèëà, ìîùü; ðåøèòåëüíîñòü, ýíåðãè÷íîñòü /äåéñòâèé è ò.ï./; chivalry — ðûöàðñòâî, ðûöàðñêèé äóõ, áëàãîðîäñòâî è îòâàãà), M. Bouc deposited the fainting lady (ìñüå Áóê óñàäèë äàìó â îáìîðîêå; to deposit — êëàñòü â áàíê èëè â ñáåðåãàòåëüíóþ êàññó, îòäàâàòü íà õðàíåíèå; êëàñòü, îñòàâëÿòü) with her head on the table (/ïîëîæèâ/ åå ãîëîâó íà ñòîë). Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants (äîêòîð Êîíñòàíòèí êðèêíóë /è ïîçâàë/ îäíîãî èç îôèöèàíòîâ: «ñëóæàùèõ ðåñòîðàíà»), who came at a run (êîòîðûé ïðèáåæàë /íà çîâ/).“Keep her head so (äåðæèòå åé ãîëîâó âîò òàê),” said the doctor. “If she revives give her a little cognac (åñëè îíà ïðèäåò â ñîçíàíèå, äàéòå åé íåìíîãî êîíüÿêà; to revive — âîçðîæäàòüñÿ, âîñêðåñàòü; ïðèõîäèòü â ñåáÿ, â ñîçíàíèå). You understand (âû ïîíÿëè)?”Then he hurried off (çàòåì îí ïîñïåøèë èç /âàãîíà-ðåñòîðàíà/; to hurry — ñïåøèòü, òîðîïèòüñÿ) after the other two (âñëåä çà äâóìÿ äðóãèìè /ìóæ÷èíàìè/). His interest lay wholly in the crime (åãî èíòåðåñîâàëî òîëüêî ïðåñòóïëåíèå: «åãî èíòåðåñ çàêëþ÷àëñÿ öåëèêîì â ïðåñòóïëåíèè»; to lie (lay, lain) — ëåæàòü; çàêëþ÷àòüñÿ, áûòü /â ÷åì-ëèáî/) — swooning middle-aged ladies did not interest him at all (äàìû ñðåäíèõ ëåò â ñîñòîÿíèè îáìîðîêà âîâñå åãî íå èíòåðåñîâàëè; to swoon — ïàäàòü â îáìîðîê; swooning — îáìîðî÷íûé). vigour ['vIgq] chivalry ['SIv(q)lrI] yell [jel] cognac ['kOnjxk] swooning ['swu:nIN] middle-aged ["mIdl'eIdZd] With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all. It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (âîçìîæíî, ÷òî ìèññèñ Õàááàðä ïðèøëà â ñîçíàíèå ãîðàçäî áûñòðåå: «áîëåå áûñòðî» áëàãîäàðÿ ýòèì ìåòîäàì) than she might otherwise have done (÷åì îíà ìîãëà áû /ïðèõîäèòü â ñåáÿ/ â èíîì ñëó÷àå). A few minutes later she was sitting up (íåñêîëüêî ìèíóò ñïóñòÿ îíà óæå ñèäåëà; to sit up — ñàäèòüñÿ, ïðèïîäíèìàòüñÿ /èç ëåæà÷åãî ïîëîæåíèÿ/), sipping cognac from a glass (ïîòÿãèâàÿ êîíüÿê èç ðþìêè; to sip — ïèòü ìàëåíüêèìè ãëîòêàìè, ïîòÿãèâàòü /âèíî è ò.ï./; glass — ñòåêëî; ðþìêà, áîêàë) proffered by the attendant (ïðåäëîæåííîé îôèöèàíòîì; to proffer — ïðåäëàãàòü), and talking once more (è ñíîâà ðàçãîâàðèâàëà).

“I just can’t tell you how terrible it was (ïðîñòî íå ìîãó ñêàçàòü, íàñêîëüêî ýòî áûëî óæàñíî; terrible — ñòðàøíûé, óæàñíûé; ýìîö.-óñèë. íåîáûêíîâåííûé, êîøìàðíûé, æóòêèé)! I don’t suppose anybody on this train (ïîëàãàþ, ÷òî íèêòî â ýòîì ïîåçäå) can understand my feelings (íå ìîæåò ïîíÿòü ìîèõ ÷óâñòâ). I’ve always been very, very sensitive (ÿ âñåãäà áûëà î÷åíü, î÷åíü ÷óâñòâèòåëüíàÿ) ever since I was a child (ñ ñàìîãî äåòñòâà: «ñ òîãî ñàìîãî ìîìåíòà, êîãäà ÿ áûëà ðåáåíêîì»). The mere sight of blood — ugh (îäèí òîëüêî âèä êðîâè — áðð; mere — óñèë. ïðîñòîé, ÷èñòûé, íå áîëåå ÷åì; sight — çðåíèå; âèä)! Why, even now (âåäü äàæå ñåé÷àñ) I get faint (ÿ ÷óòü â îáìîðîê íå ïàäàþ; faint — îáìîðîê; faint — ñëàáûé; èñïûòûâàþùèé ñëàáîñòü, ãîëîâîêðóæåíèå) when I think about it (êîãäà äóìàþ îá ýòîì)!”

The attendant proffered the glass again (îôèöèàíò ñíîâà ïðîòÿíóë: «ïðåäëîæèë» åé ðþìêó).“ Encore un peu, Madame (ôð. åùå íåìíîæêî, ìàäàì)?”“D’you think I’d better (äóìàåòå, ñòóèò)? I’m a lifelong teetotaller (ÿ âîîáùå íå ïüþ: «ïîæèçíåííàÿ òðåçâåííèöà»). I never touch spirits or wine at any time (ÿ íèêîãäà íå ïðèòðàãèâàþñü íè ê êðåïêèì ñïèðòíûì íàïèòêàì, íè ê âèíó, íèêîãäà: «íè â êàêîå âðåìÿ»; spirits — ñïèðò; ñïèðòíîé íàïèòîê, àëêîãîëü). All my family are abstainers (âñå â ìîåé ñåìüå íåïüþùèå; to abstain — âîçäåðæèâàòüñÿ). Still, perhaps as this is only medicinal (è âñå æå, âîçìîæíî, åñëè ýòî âñåãî ëèøü ëåêàðñòâî; medicinal — ëåêàðñòâåííûé, öåëåáíûé) — ”She sipped once more (îíà ñíîâà ãëîòíóëà /êîíüÿêó/). revive [rI'vaIv] proffer ['prOfq] teetotaller ["ti:'tqVt(q)lq] spirit ['spIrIt] abstainer [qb'steInq] medicinal [mI'dIs(q)nql] It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”The attendant proffered the glass again. “ Encore un peu, Madame?”“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”She sipped once more. In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (òåì âðåìåíåì Ïóàðî, ìñüå Áóê è ñëåäîâàâøèé íåîòñòóïíî çà íèìè äîêòîð Êîíñòàíòèí; closely — áëèçêî; to follow — ñëåäîâàòü, èäòè /çà êåì-ëèáî, ÷åì-ëèáî/; to follow smb. close — ñëåäîâàòü çà êåì-ëèáî ïî ïÿòàì), had hurried out of the restaurant car (ïîñïåøèëè èç âàãîíà-ðåñòîðàíà) and along the corridor of the Stamboul coach (ïî êîðèäîðó ñòàìáóëüñêîãî âàãîíà) towards Mrs. Hubbard’s compartment (ïî íàïðàâëåíèþ ê êóïå ìèññèñ Õàááàðä).Every traveller on the train (êàæäûé ïóòåøåñòâåííèê = âñå åäóùèå â ýòîì ïîåçäå) seemed to be congregated outside the door (êàçàëîñü, ñîáðàëèñü â êîðèäîðå: «ñíàðóæè äâåðåé»; to congregate — ñîáèðàòü(ñÿ), ñõîäèòüñÿ). The conductor, a harassed look on his face (ïðîâîäíèê, ñ âñòðåâîæåííûì âûðàæåíèåì ëèöà; harassed — âñòðåâîæåííûé, îáåñïîêîåííûé; èçíóðåííûé, èçìîæäåííûé), was keeping them back (ïûòàëñÿ ñäåðæàòü èõ; to keep back — äåðæàòüñÿ ñçàäè; óäåðæèâàòü, çàäåðæèâàòü).“ Mais il n’y a rien à voir (ôð. çäåñü íåò íè÷åãî èíòåðåñíîãî),” he said, and repeated the sentiment in several other languages (è ïîâòîðÿë ýòî ìíåíèå íà íåñêîëüêèõ /äðóãèõ/ ÿçûêàõ; sentiment — ÷óâñòâî; ìíåíèå, îòíîøåíèå, íàñòðîåíèå). hurried ['hArId] congregate ['kONgrIgeIt] harassed ['hxrqst] sentiment ['sentImqnt] In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.“ Mais il n’y a rien à voir,” he said, and repeated the sentiment in several other languages. “Let me pass if you please (ïîçâîëüòå ïðîéòè, áóäüòå ëþáåçíû),” said M. Bouc.Squeezing his rotundity (ïðîòèñêèâàÿñü ñâîåé ïîëíîé /ôèãóðîé/; to squeeze — ñæèìàòü, ñäàâëèâàòü; âòèñêèâàòü(ñÿ), âïèõèâàòü(ñÿ), ïðîïèõèâàòü(ñÿ); rotundity — ïîëíîòà, îêðóãëåííîñòü) past the obstructing passengers (ñêâîçü òîëïÿùèõñÿ ïàññàæèðîâ; to obstruct — ïðåãðàæäàòü, ñîçäàâàòü ïðåïÿòñòâèå; ïðåïÿòñòâîâàòü, çàòðóäíÿòü /ïðîõîä è ò.ï./) he entered the compartment, Poirot close behind him (îí âîøåë â êóïå, Ïóàðî ïðîòèñíóëñÿ âñëåä çà íèì: «áëèçêî ïîçàäè íåãî»).

“I am glad you have come, Monsieur (ÿ ðàä, ÷òî âû ïðèøëè, ìñüå),” said the conductor with a sigh of relief (ñêàçàë ïðîâîäíèê ñî âçäîõîì îáëåã÷åíèÿ). “Everyone has been trying to enter (êàæäûé ïûòàåòñÿ âîéòè). The American lady (ýòà àìåðèêàíêà) — such screams as she gave (îíà òàê ïðîíçèòåëüíî êðè÷àëà; scream — ïðîíçèòåëüíûé êðèê, âîïëü, âèçã) — ma foi, I thought she too had been murdered (ôð. Ãîñïîäè, ÿ ïîäóìàë, ÷òî åå òîæå óáèâàþò)! I came at a run (ÿ òóò æå ïðèáåæàë; run — áåã, ïðîáåã; at a run — áåãîì), and there she was screaming like a mad woman (à îíà âñå åùå âîïèëà ñëîâíî ñóìàñøåäøàÿ; mad — ïîìåøàííûé, ñóìàñøåäøèé); and she cried out that she must fetch you (è êðè÷àëà, ÷òî îíà äîëæíà ïðèâåñòè âàñ), and she departed screeching at the top of her voice (è îíà óøëà, âîïÿ âî âåñü ãîëîñ; top — âåðõóøêà, âåðøèíà; âûñøàÿ ñòåïåíü) and telling everybody whose carriage she passed what had occurred (è ãîâîðÿ êàæäîìó, ÷üå êóïå îíà ïðîõîäèëà, ÷òî ñëó÷èëîñü).”

rotundity [rqV'tAndItI] obstruct [qb'strAkt] relief [rI'li:f] screech [skri:tS] “Let me pass if you please,” said M. Bouc.Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him.“I am glad you have come, Monsieur,” said the conductor with a sigh of relief. “Everyone has been trying to enter. The American lady — such screams as she gave — ma foi, I thought she too had been murdered! I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred.” He added, with a gesture of the hand (îí äîáàâèë, /ñîïðîâîäèâ ñëîâà/ æåñòîì ðóêè): “It is in there, Monsieur (îí âîò òàì, ìñüå). I have not touched it (ÿ åãî íå òðîãàë).”Hanging on the handle of the door (íà ðó÷êå äâåðè /âèñåë/) that gave access to the next compartment (êîòîðàÿ âåëà â ñîñåäíåå êóïå; access — äîñòóï; ïîäõîä) was a large-checked rubber sponge-bag (/âèñåëà/ ðåçèíîâàÿ ñóìî÷êà /äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé/ â êðóïíóþ êëåòêó; checked — îñòàíîâëåííûé, çàäåðæàííûé; â êëåòêó /î òêàíè/). Below it on the floor (ïîä íåé, íà ïîëó), just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand (èìåííî òàì, ãäå îí âûïàë èç ðóê ìèññèñ Õàááàðä), was a straight-bladed dagger (ëåæàë êèíæàë ñ ïðÿìûì ëåçâèåì; blade — ëåçâèå, êëèíîê) — a cheap affair (äåøåâàÿ øòóêîâèíà; affair — äåëî; ðàçã. øòóêà), sham Oriental (ïîääåëêà ïîä âîñòî÷íûé /ñòèëü/) with an embossed hilt (ñ ÷åêàííîé ðóêîÿòêîé; to emboss — âûáèâàòü, ÷åêàíèòü) and a tapering blade (è çàîñòðåííûì êëèíêîì; tapering — ñóæàþùèéñÿ ê êîíöó, êîíè÷åñêèé, çàîñòðåííûé). The blade was stained (êëèíîê áûë èñïà÷êàí; to stain — ïÿòíàòü, ïîêðûâàòü ïÿòíàìè) with patches (ïÿòíàìè; patch — çàïëàòà; ïÿòíî /íåïðàâèëüíîé ôîðìû/) of what looked like rust (êîòîðûå âûãëÿäåëè, êàê ðæàâ÷èíà).Poirot picked it up delicately (Ïóàðî îñòîðîæíî ïîäíÿë åãî). large [lQ:dZ] checked [tSekt] floor [flO:] straight [streIt] bladed ['bleIdId] delicately ['delIkItlI] He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.Poirot picked it up delicately. “Yes,” he murmured (ïðîáîðìîòàë îí). “There is no mistake (îøèáêè áûòü íå ìîæåò). Here is our missing weapon all right (à âîò è íàøå íåäîñòàþùåå îðóäèå óáèéñòâà; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ, ïðîìàçàòü; íåäîñòàâàòü, ïðîïàäàòü; all right — â êîíöå ïðåäëîæåíèé, âûðàæàþùèõ ìíåíèå ãîâîðÿùåãî, íîñèò ýìîöèîíàëüíî-óñèëèòåëüíûé îòòåíîê) — eh, doctor (òàê, äîêòîð)?”The doctor examined it (äîêòîð îáñëåäîâàë êèíæàë: «åãî»).“You need not be so careful (âàì íå îáÿçàòåëüíî áûòü òàêèì îñòîðîæíûì; to need — íóæäàòüñÿ; âûðàæàåò äîëæåíñòâîâàíèå, îáÿçàííîñòü /â ñî÷åòàíèè ñ èíôèíèòèâîì áåç ÷àñòèöû to/),” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard (íà íåì íå áóäåò íèêàêèõ îòïå÷àòêîâ ïàëüöåâ, çà èñêëþ÷åíèåì /îòïå÷àòêîâ/ ìèññèñ Õàááàðä).” Constantine’s examination did not take long (îñìîòð Êîíñòàíòèíà íå çàíÿë ìíîãî âðåìåíè; long — äîëãèé ñðîê, äëèòåëüíûé ïåðèîä).“It is the weapon all right (ýòî òî÷íî îðóäèå /óáèéñòâà/),” he said. “It would account for any of the wounds (èì ìîãëà áûòü íàíåñåíà ëþáàÿ èç ðàí; to account /for/ — ñ÷èòàòü, ïðèçíàâàòü; îòâå÷àòü; îáúÿñíÿòü).”“I implore you, my friend, do not say that (óìîëÿþ âàñ, ìîé äðóã, íå ãîâîðèòå òàê)!” The doctor looked astonished (äîêòîð âûãëÿäåë óäèâëåííûì; to astonish — óäèâëÿòü, èçóìëÿòü).“Already we are heavily overburdened by coincidence (ìû è òàê óæå ñëèøêîì ïåðåãðóæåíû ñîâïàäåíèÿìè; heavily — òÿæåëî; ñèëüíî, èíòåíñèâíî, ìíîãî; to overburden — ïåðåãðóæàòü, íàãðóæàòü ñâåðõ ìåðû; îòÿãîùàòü). Two people decided to stab M. Ratchett last night (äâà ÷åëîâåêà ðåøèëè çàêîëîòü ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ïðîøëîé íî÷üþ). It is too much of a good thing (/è/ ýòî óæ ÷åðåñ÷óð; it is too much of a good thing — õîðîøåãî ïîíåìíîæêó, ýòî óæ ñëèøêîì) that both of them should select the same weapon (÷òî îáà âûáðàëè îäíî è òî æå îðóäèå).” weapon ['wepqn] fingerprint ['fINgq"prInt] wound [wu:nd] implore [Im'plO:] coincidence [kqV'InsId(q)ns] “Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”The doctor examined it.“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.” “As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (÷òî êàñàåòñÿ ýòîãî, ñîâïàäåíèå, âîçìîæíî, íå òàê âåëèêî, êàê êàæåòñÿ),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (òûñÿ÷è ýòèõ êèíæàëîâ â âîñòî÷íîì /ñòèëå/) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (èçãîòàâëèâàþòñÿ è ïîñòàâëÿþòñÿ íà áàçàðû â Êîíñòàíòèíîïîëå; ship — êîðàáëü, ñóäíî; to ship — ïåðåâîçèòü, îòïðàâëÿòü /ãðóç/, îòãðóæàòü ïî âîäå; ïîñòàâëÿòü /òîâàð/).”“You console me a little, but only a little (âû íåìíîãî óòåøèëè ìåíÿ, íî òîëüêî íåìíîãî),” said Poirot.He looked thoughtfully at the door in front of him (îí çàäóì÷èâî âçãëÿíóë íà äâåðü ïåðåä ñîáîé), then, lifting off the sponge-bag (çàòåì, ñíÿâ ñóìî÷êó; to lift — ïîäíèìàòü; ñíèìàòü), he tried the handle (îí ïîäåðãàë ðó÷êó; to try — ïûòàòüñÿ, ñòàðàòüñÿ; ïðîâåðÿòü íà îïûòå; try the door — ïîïðîáóéòå, çàêðûòà ëè äâåðü). The door did not budge (äâåðü íå ïîääàëàñü; to budge — øåâåëèòüñÿ; ïîøåâåëüíóòü, ñäâèíóòü ñ ìåñòà). About a foot above the handle (ãäå-òî íà ôóò âûøå ðó÷êè; foot — íîãà, ñòóïíÿ; çä. ìåðà äëèíû, îê. 30,48 ñì) was the door bolt (áûë ðàñïîëîæåí äâåðíîé çàñîâ). Poirot drew it back (Ïóàðî îòîäâèíóë åãî; to draw (drew, drawn) back — îòîäâèãàòü, îòâîäèòü íàçàä) and tried again (è ïîäåðãàë ñíîâà), but still the door remained fast (íî äâåðü áûëà âñå åùå çàêðûòà; to remain — îñòàâàòüñÿ; ñîõðàíÿòüñÿ, îñòàâàòüñÿ â êàêîì-ëèáî ñîñòîÿíèè; fast — ïðî÷íûé, êðåïêèé; ïðî÷íî çàêðåïëåííûé, çàêðûòûé). bazaar [bq'zQ:] console [kqn'sqVl] budge [bAdZ] “As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems,” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople.”“You console me a little, but only a little,” said Poirot.He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. The door did not budge. About a foot above the handle was the door bolt. Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast. “We locked it (ìû çàïåðëè åå íà çàìîê; lock — çàìîê, çàïîð, çàòâîð; to lock — çàïèðàòü íà çàìîê) from the other side, you remember (ñ äðóãîé ñòîðîíû, âû ïîìíèòå),” said the doctor.“That is true (âåðíî),” said Poirot absently (ñêàçàë Ïóàðî ðàññåÿííî; absent — îòñóòñòâóþùèé; ðàññåÿííûé). He seemed to be thinking about something else (îí, êàçàëîñü, äóìàë î ÷åì-òî äðóãîì). His brow was furrowed (ëîá åãî ïîêðûëñÿ ìîðùèíàìè = ñìîðùèëñÿ; brow — áðîâü; ëîá, ÷åëî; to furrow — ïàõàòü; ïîêðûâàòü ìîðùèíàìè) as though in perplexity (ñëîâíî â íåäîóìåíèè = ñëîâíî îí áûë îçàäà÷åí; to perplex — ñòàâèòü â òóïèê, ïðèâîäèòü â íåäîóìåíèå, îçàäà÷èâàòü).“It agrees, does it not (âñå ñõîäèòñÿ, íå òàê ëè; to agree — ñîãëàøàòüñÿ; ñîãëàñîâûâàòü, ãàðìîíèðîâàòü)?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage (ìóæ÷èíà ïðîõîäèò ÷åðåç ýòî êóïå). As he shuts the communicating door behind him (êîãäà îí çàêðûâàåò çà ñîáîé ñìåæíóþ äâåðü; to communicate — ñîîáùàòü, ïåðåäàâàòü; ñîîáùàòüñÿ, áûòü ñìåæíûì /î êîìíàòàõ, äîìàõ, òåððèòîðèè è ò.ï./) he feels the sponge-bag (îí íàùóïûâàåò ñóìî÷êó; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; øàðèòü, èñêàòü îùóïüþ). A thought comes to him (åìó /â ãîëîâó/ ïðèõîäèò ìûñëü) and he quickly slips the blood-stained knife inside (è îí áûñòðåíüêî ñóåò çàïÿòíàííûé êðîâüþ íîæ âíóòðü /ñóìî÷êè/; to slip — ñêîëüçèòü, ïëàâíî èëè áûñòðî ïåðåäâèãàòüñÿ; to slip smth. into smth. — íåçàìåòíî, ïîòèõîíüêó âñóíóòü ÷òî-ëèáî êóäà-ëèáî). Then, all unwitting (çàòåì, íå ïîäîçðåâàÿ; unwitting — íå çíàþùèé /÷åãî-ëèáî/; to wit — çíàòü, âåäàòü) that he has awakened Mrs. Hubbard (÷òî îí ðàçáóäèë ìèññèñ Õàááàðä), he slips out (îí ïðîêðàäûâàåòñÿ; to slip — ñêîëüçèòü, ïëàâíî èëè áûñòðî ïåðåäâèãàòüñÿ; äâèãàòüñÿ òèõî èëè íåçàìåòíî) through the other door into the corridor (÷åðåç äðóãóþ äâåðü â êîðèäîð).” absently ['xbs(q)ntlI] furrow ['fArqV] perplexity [pq'pleksItI] bloodstained ['blAdsteInd] knife [naIf] “We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.” “As you say (âîò èìåííî: «êàê âû ãîâîðèòå»),” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî). “That is how it must have happened (âîò êàê âñå äîëæíî áûòü ïðîèçîøëî).” But the puzzled look did not leave his face (íî îçàäà÷åííîå âûðàæåíèå íå ïîêèíóëî åãî ëèöî; look — âçãëÿä; âûðàæåíèå; to leave — óõîäèòü, óåçæàòü; ïîêèäàòü, áðîñàòü, îñòàâëÿòü).“But what is it (íî ÷òî òàêîå = â ÷åì æå äåëî)?” demanded M. Bouc (/òðåáîâàòåëüíî/ ñïðîñèë ìñüå Áóê; to demand — òðåáîâàòü, ïðåäúÿâëÿòü òðåáîâàíèÿ; íàñòîé÷èâî òðåáîâàòü îòâåòà, çàäàâàòü âîïðîñ). “There is something, is there not, that does not satisfy you (/åñòü/ ÷òî-òî, íå òàê ëè, ÷òî âàñ íå óñòðàèâàåò; to satisfy — óäîâëåòâîðÿòü; óáåæäàòü, äîêàçûâàòü)?”Poirot darted a quick look at him (Ïóàðî áðîñèë íà íåãî áûñòðûé âçãëÿä; to dart — ïðîì÷àòüñÿ ñòðåëîé, ðèíóòüñÿ; áðîñàòü, ìåòàòü /òæ. ïåðåí./).

“The same point does not strike you (à òîò æå ñàìûé = ýòîò ìîìåíò íå ïðèâëåê âàøå âíèìàíèå; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå)? No, evidently not (íåò, î÷åâèäíî íåò). Well, it is a small matter (÷òî æ, ýòî ïóñòÿê).”

The conductor looked into the carriage (â êóïå çàãëÿíóë ïðîâîäíèê). “The American lady is coming back (àìåðèêàíñêàÿ äàìà âîçâðàùàåòñÿ).” satisfy ['sxtIsfaI] evidently ['evId(q)ntlI] carriage ['kxrIdZ] “As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”Poirot darted a quick look at him.“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.” Dr. Constantine looked rather guilty (âèä ó äîêòîðà Êîíñòàíòèíà áûë âèíîâàòûé; to look — ñìîòðåòü; âûãëÿäåòü, èìåòü âèä; guilty — âèíîâíûé; âèíîâàòûé). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (îí ÷óâñòâîâàë, ÷òî îáîøåëñÿ ñ ìèññèñ Õàááàðä äîâîëüíî áåñöåðåìîííî; cavalierly — âûñîêîìåðíî, íàäìåííî; áåñöåðåìîííî). But she had no reproaches for him (íî ó íåå íå áûëî ê íåìó óïðåêîâ = íî îíà è íå äóìàëà åãî óïðåêàòü; reproach — óïðåê, óêîð, ïîïðåê, îñóæäåíèå). Her energies were concentrated on another matter (åå ýíåðãèÿ áûëà íàïðàâëåíà íà äðóãîå).“I’m going to say one thing right out (ÿ ñêàæó êîå-÷òî ïðÿìî/áåç îáèíÿêîâ; right — ñïðàâåäëèâî; ïðÿìî; out — çä. óêàçûâàåò íà ÷åòêîñòü, ÿñíîñòü, ãðîìêîñòü è ò.ï.),” she said breathlessly (ñêàçàëà îíà, çàïûõàâøèñü; breath — äûõàíèå; to breathe — äûøàòü; breathless — çàïûõàâøèéñÿ, çàäûõàþùèéñÿ) as she arrived in the doorway (êàê òîëüêî îíà ïîÿâèëàñü â äâåðÿõ; doorway — âõîä â ïîìåùåíèå). “I’m not going on any longer in this compartment (ÿ â ýòîì êóïå áîëüøå íå îñòàíóñü: «ÿ áîëüøå íå áóäó íàõîäèòüñÿ â ýòîì êóïå»; to go on — èäòè äàëüøå, ïðîäîëæàòü ïóòü; ïðîäîëæàòü; any longer — áîëüøå /íå/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (áà, ÿ íå ñòàíó ñïàòü â ýòîì êóïå /ñåãîäíÿ íî÷üþ/) if you paid me a million dollars (äàæå åñëè áû âû çàïëàòèëè ìíå ìèëëèîí äîëëàðîâ).”“But, Madame (íî, ìàäàì) — ” guilty ['gIltI] cavalierly ["kxvq'lIqlI] energy ['enqdZI] million ['mIljqn] Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”“But, Madame — ” “I know what you are going to say (ÿ çíàþ, ÷òî âû ìíå ñêàæåòå; to be going to do smth. — ñîáèðàòüñÿ, íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-ëèáî), and I’m telling you right now (è /ïîýòîìó/ ÿ ãîâîðþ âàì ïðÿìî ñåé÷àñ) that I won’t do any such thing (÷òî ÿ íå îñòàíóñü çäåñü: «ÿ íå ñäåëàþ íè÷åãî ïîäîáíîãî»; thing — âåùü; äåéñòâèå, ïîñòóïîê)! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (äà ÿ óæ ëó÷øå ïðîñèæó âñþ íî÷ü â êîðèäîðå).” She began to cry (îíà çàïëàêàëà: «íà÷àëà ïëàêàòü»). “Oh, if my daughter could only know (î, åñëè áû òîëüêî ìîÿ äî÷ü çíàëà) — if she could see me now, why (åñëè áû îíà òîëüêî ìîãëà ìåíÿ âèäåòü, âåäü) — ”Poirot interrupted firmly (Ïóàðî ðåøèòåëüíî ïðåðâàë /åå/; firm — òâåðäûé; ðåøèòåëüíûé, íàñòîé÷èâûé; to interrupt — ïðåðûâàòü, ïðèîñòàíàâëèâàòü /õîä, òå÷åíèå ÷åãî-ëèáî/; ïåðåáèâàòü, ïðåðûâàòü /ãîâîðÿùåãî/). rather ['rQ:Dq] daughter ['dO:tq] interrupted ["Intq'rAptId] “I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”Poirot interrupted firmly. “You misunderstand, Madame (âû /ìåíÿ/ íåïðàâèëüíî ïîíÿëè, ìàäàì). Your demand is most reasonable (âàøå òðåáîâàíèå ñîâåðøåííî: «î÷åíü» îáîñíîâàííî; reasonable — ðàçóìíûé, ðàññóäèòåëüíûé; îáîñíîâàííûé). Your baggage shall be changed at once to another compartment (âàø áàãàæ íåìåäëåííî ïåðåíåñóò â äðóãîå êóïå; to change /to/ — ìåíÿòü, èçìåíÿòü; îáìåíèâàòüñÿ, ìåíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/).”Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (ìèññèñ Õàááàðä îòíÿëà íîñîâîé ïëàòîê /îò ãëàç/; to lower — ñïóñêàòü, îïóñêàòü).“is that so (ïðàâäà)? Oh! I feel better right away (ìíå ñðàçó ñòàëî ëó÷øå: «ÿ ÷óâñòâóþ ñåáÿ ëó÷øå íåìåäëåííî»). But surely it’s all full (íî, êîíå÷íî æå, âñå ìåñòà çàíÿòû; full — ïîëíûé, íàëèòûé äî êðàåâ; íàïîëíåííûé, çàïîëíåííûé), unless one of the gentlemen (åñëè òîëüêî êòî-íèáóäü èç äæåíòëüìåíîâ) — ”M. Bouc spoke (çàãîâîðèë ìñüå Áóê).“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (âàø áàãàæ, ìàäàì, áóäåò ïåðåíåñåí èç ýòîãî âàãîíà; to move — äâèãàòü, ïåðåäâèãàòü, ïåðåìåùàòü). You shall have a compartment in the next coach (ó âàñ áóäåò êóïå â ñîñåäíåì âàãîíå; to have — èìåòü; ïîëó÷àòü), which was put on at Belgrade (êîòîðûé áûë ïðèöåïëåí â Áåëãðàäå; to put (put) on — íàäåâàòü; ïðèáàâëÿòü, óâåëè÷èâàòü).”“Why, that’s splendid (÷òî æ, ïðåêðàñíî). I’m not an extra nervous woman (ÿ íå ñëèøêîì óæ ñëàáîíåðâíàÿ /æåíùèíà/; extra — îñîáî, äîïîëíèòåëüíî; nervous — íåðâíûé; áîÿçëèâûé, ðîáêèé, ñëàáîíåðâíûé), but to sleep in that compartment (íî ñïàòü â ýòîì êóïå) next door to a dead man (ðÿäîì ñ ïîêîéíèêîì; next door — ïî ñîñåäñòâó, ðÿäîì)!” She shivered (îíà ïîåæèëàñü; to shiver — äðîæàòü, âçäðàãèâàòü). “It would drive me plumb crazy (ýòî ìåíÿ ñîâñåì ñ óìà ñâåäåò; to drive — âîäèòü, âåçòè, ïðàâèòü; to drive smb. into a state — äîâåñòè êîãî-ëèáî äî êàêîãî-ëèáî ñîñòîÿíèÿ; plumb — âåðòèêàëüíî, ïåðïåíäèêóëÿðíî; ñîâåðøåííî, îêîí÷àòåëüíî; crazy — ñóìàñøåäøèé, áåçóìíûé).” altogether ["O:ltq'geDq] splendid ['splendId] nervous ['nq:vqs] shiver ['SIvq] plumb [plAm] “You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”M. Bouc spoke.“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.” “Michel,” called M. Bouc (ïîçâàë /ïðîâîäíèêà/ ìñüå Áóê). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (ïåðåíåñèòå ýòîò áàãàæ â ñâîáîäíîå êóïå â âàãîíå Àôèíû-Ïàðèæ; vacant — ïóñòîé, íåçàïîëíåííûé; íåçàíÿòûé, ñâîáîäíûé).”“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (â òàêîå æå êóïå /êàê è ýòî/ — íîìåð 3)?”“No,” said Poirot before his friend could reply (ñêàçàë Ïóàðî, ïðåæäå, ÷åì åãî äðóã óñïåë: «ñìîã» îòâåòèòü). “I think it would be better for Madame (ìíå êàæåòñÿ, ÷òî äëÿ ìàäàì áóäåò ëó÷øå) to have a different number altogether (åñëè è íîìåð ó åå êóïå áóäåò äðóãîé; different — ðàçëè÷íûé; èíîé, äðóãîé; number — ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; (No.) íîìåð /äîìà, êóïå, êàþòû, àóäèòîðèè è ò.ï./). The No. 12, for instance (íàïðèìåð, /êóïå/ ïîä íîìåðîì 12).”“ Bien, Monsieur (õîðîøî, ìñüå).”The conductor seized the luggage (ïðîâîäíèê ñõâàòèë áàãàæ). Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot (ìèññèñ Õàááàðä ïðèçíàòåëüíî îáðàòèëàñü ê Ïóàðî; to turn /to smb./ — ïîâîðà÷èâàòü; îáðàùàòüñÿ /ê êîìó-ëèáî/; grateful — áëàãîäàðíûé, ïðèçíàòåëüíûé; gratefully — áëàãîäàðíî, ñ áëàãîäàðíîñòüþ). vacant ['veIkqnt] seize [si:z] gratefully ['greItf(q)lI] “Michel,” called M. Bouc. “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach.”“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3?”“No,” said Poirot before his friend could reply. “I think it would be better for Madame to have a different number altogether. The No. 12, for instance.”“Bien, Monsieur.”The conductor seized the luggage. Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot. “That’s very kind and delicate of you (ýòî î÷åíü ëþáåçíî è òàêòè÷íî ñ âàøåé ñòîðîíû; kind — äîáðûé; ëþáåçíûé, âíèìàòåëüíûé; delicate — óòîí÷åííûé, èçûñêàííûé; ó÷òèâûé, òàêòè÷íûé, âåæëèâûé). I appreciate it, I assure you (ÿ /âàì/ ïðèçíàòåëüíà, óâåðÿþ âàñ; to appreciate — öåíèòü, âûñîêî ñòàâèòü; áûòü ïðèçíàòåëüíûì, áëàãîäàðíûì /çà ÷òî-ëèáî/).”“Do not mention it, Madame (íå ñòîèò áëàãîäàðíîñòè, ìàäàì; to mention — óïîìèíàòü, ññûëàòüñÿ íà). We will come with you (ìû ïîéäåì /âìåñòå/ ñ âàìè) and see you comfortably installed (è óáåäèìñÿ, ÷òî âàñ óäîáíî óñòðîèëè; to install — îôèöèàëüíî ââîäèòü â äîëæíîñòü; óñòðàèâàòü, ïîìåùàòü).”Mrs. Hubbard was escorted by the three men (òðîå ìóæ÷èí ïðîâîäèëè ìèññèñ Õàááàðä: «ìèññèñ Õàááàðä áûëà ñîïðîâîæäåíà òðåìÿ ìóæ÷èíàìè»; to escort — ñîïðîâîæäàòü; ïðîâîæàòü) to her new home (äî åå íîâîãî æèëèùà; home — äîì, æèëèùå, îáèòàëèùå). She looked round her happily (îíà ñ÷àñòëèâî îãëÿäåëàñü âîêðóã). “This is fine (çäåñü î÷åíü õîðîøî: «ýòî ïðåêðàñíîå /êóïå/»; fine — ÿñíûé, õîðîøèé /î ïîãîäå/; ïðåêðàñíûé, ïðåâîñõîäíûé).”“It suits you, Madame (êóïå: «îíî» âàñ óñòðàèâàåò, ìàäàì; to suit — óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì; ïîäõîäèòü, óñòðàèâàòü)? It is, you see, exactly like the compartment you have left (îíî, êàê âû âèäèòå, ñîâåðøåííî òàêîå æå, êàê òî ñàìîå êóïå, êîòîðîå âû /òîëüêî ÷òî/ ïîêèíóëè).” appreciate [q'pri:SIeIt] install [In'stO:l] suit [s(j)u:t] “That’s very kind and delicate of you. I appreciate it, I assure you.”“Do not mention it, Madame. We will come with you and see you comfortably installed.”Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. She looked round her happily. “This is fine.”“It suits you, Madame? It is, you see, exactly like the compartment you have left.” “That’s so (âåðíî: «ýòî òàê») — only it faces the other way (òîëüêî îíî îáðàùåíî â äðóãóþ ñòîðîíó /ïî õîäó äâèæåíèÿ, îòíîñèòåëüíî ëîêîìîòèâà/; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê; áûòü îáðàùåííûì ê). But that doesn’t matter (íó, äà ýòî íå âàæíî; to matter — /÷àùå â îòðèö. è âîïðîñ. ïðåäëîæåíèÿõ/ èìåòü çíà÷åíèå), for these trains go first one way (ïîòîìó ÷òî ýòè ïîåçäà åäóò ñíà÷àëà â îäíó ñòîðîíó; way — ïóòü, äîðîãà; íàïðàâëåíèå) and then the other (è çàòåì â äðóãóþ). I said to my daughter (ÿ ñêàçàëà ñâîåé äî÷åðè), ‘I want a carriage facing the engine (ìíå íóæíî êóïå /ñî ñïàëüíûì ìåñòîì/ îáðàùåííûì ê ëîêîìîòèâó = ÿ õî÷ó åõàòü ïî õîäó ïîåçäà; to want — õîòåòü, æåëàòü; íóæäàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/; engine — ìàøèíà, äâèãàòåëü; ëîêîìîòèâ, ïàðîâîç).’ And she said (à îíà ñêàçàëà), ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you (÷òî òû, ìàìà, ýòî áåñïîëåçíî: «îò ýòîãî òåáå íå áóäåò íèêàêîãî òîëêó»; good — äîáðî, áëàãî; ïîëüçà), for if you go to sleep one way (ïîòîìó ÷òî åñëè òû ëîæèøüñÿ ñïàòü /è åäåøü/ â îäíîì íàïðàâëåíèè), when you wake up, the train’s going the other (êîãäà òû ïðîñíåøüñÿ, ïîåçä áóäåò åõàòü â äðóãîì)!’ And it was quite true what she said (è ýòî ñîâåðøåííî âåðíî, òî, ÷òî îíà ñêàçàëà). Why, last evening we went into Belgrade one way (âåäü ïðîøëûì âå÷åðîì ìû âúåõàëè â Áåëãðàä â îäíîì íàïðàâëåíèè) and out the other (è âûåõàëè óæå â äðóãîì).”“At any rate, Madame (â ëþáîì ñëó÷àå, ìàäàì; rate — íîðìà, ðàçìåð; at any rate — ïî ìåíüøåé ìåðå, â ëþáîì ñëó÷àå), you are quite happy (âû âïîëíå äîâîëüíû; happy — ñ÷àñòëèâûé; äîâîëüíûé, âåñåëûé) and contented now (è óäîâëåòâîðåíû òåïåðü; contented — äîâîëüíûé, óäîâëåòâîðåííûé)?” true [tru:] happy ['hxpI] contented [kqn'tentId] “That’s so — only it faces the other way. But that doesn’t matter, for these trains go first one way and then the other. I said to my daughter, ‘I want a carriage facing the engine.’ And she said, ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train’s going the other!’ And it was quite true what she said. Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?” “Well, no, I wouldn’t say that (íó, íåò, ÿ áû òàê íå ñêàçàëà). Here we are stuck in a snowdrift (âîò, ìû çäåñü çàñòðÿëè â ñíåæíîì çàíîñå; to stick (stuck) — íàêëåèâàòü, ïðèêëåèâàòü; çàñòðåâàòü, óâÿçàòü) and nobody doing anything about it (è íèêòî íè÷åãî ñ ýòèì íå äåëàåò), and my boat sailing the day after to-morrow (à ìîé êîðàáëü îòïëûâàåò ïîñëåçàâòðà).”“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case (ìû âñå â òàêîì æå ïîëîæåíèè; case — ñëó÷àé, îáñòîÿòåëüñòâî; ïîëîæåíèå /äåë/) — every one of us (êàæäûé èç íàñ).”“Well, that’s true (÷òî æ, ýòî ïðàâäà),” admitted Mrs. Hubbard (ñîãëàñèëàñü ìèññèñ Õàááàðä; to admit — ïðèçíàâàòü, äîïóñêàòü). “But nobody else has had a murderer (íî íè ó êîãî áîëüøå íå ïîáûâàë óáèéöà; to have — èìåòü; íàõîäèòüñÿ, èìåòüñÿ; ïåðåæèâàòü /ñîáûòèÿ è ò.ï./) walking right through her compartment in the middle of the night (è íå ïðîøåëñÿ ïðÿìî ïî /åå/ êóïå ïîñðåäè íî÷è; middle — ñåðåäèíà).“What still puzzles me, Madame (÷òî âñå åùå îçàäà÷èâàåò ìåíÿ, ìàäàì),” said Poirot, “is how the man got into your compartment (/òàê ýòî òî/, êàê ýòîò ÷åëîâåê çàáðàëñÿ â âàøå êóïå) if the communicating door was bolted as you say (åñëè ñìåæíàÿ äâåðü áûëà çàïåðòà íà çàäâèæêó, êàê âû ãîâîðèòå). You are sure that it was bolted (âû óâåðåíû, ÷òî îíà áûëà çàïåðòà /íà çàäâèæêó)?” snowdrift ['snqVdrIft] through [Tru:] communicating [kq'mju:nIkeItIN] “Well, no, I wouldn’t say that. Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case — every one of us.”“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard. “But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. You are sure that it was bolted?” “Why, the Swedish lady tried it before my eyes (êàê æå, øâåäêà ïîòðîãàëà /äâåðü, çàïåðòà ëè/ îíà ó ìåíÿ íà ãëàçàõ: «ïåðåä ìîèìè ãëàçàìè»; to try — ïûòàòüñÿ, ñòàðàòüñÿ; ïðîâåðÿòü íà îïûòå).”“Let us just reconstruct that little scene (äàâàéòå ïðîñòî âîññîçäàäèì ýòó /íåáîëüøóþ/ ñöåíó; to reconstruct — ïåðåñòðàèâàòü, ðåêîíñòðóèðîâàòü; âîññòàíàâëèâàòü, âîññîçäàâàòü). You were lying in your bunk (âû ëåæàëè íà ñâîåé ïîëêå) — so (òàê) — and you could not see for yourself, you say (è ñàìè âèäåòü íå ìîãëè, òàê: «âû ãîâîðèòå»)?”

“No, because of the sponge-bag (íå /ìîãëà/, èç-çà ñóìî÷êè äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé; sponge — ãóáêà). Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag (î Áîæå, ìíå ïðèäåòñÿ êóïèòü íîâóþ ñóìî÷êó; to get — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; ïîêóïàòü, ïðèîáðåòàòü). It makes me feel sick at my stomach (ìåíÿ íà÷èíàåò òîøíèòü: «ýòî çàñòàâëÿåò ìåíÿ ÷óâñòâîâàòü òîøíîòó â æåëóäêå»; stomach — æåëóäîê; æèâîò) to look at this one (/êîãäà ÿ/ ñìîòðþ íà ýòó /ñóìî÷êó/).”





Äàòà ïóáëèêîâàíèÿ: 2015-02-17; Ïðî÷èòàíî: 171 | Íàðóøåíèå àâòîðñêîãî ïðàâà ñòðàíèöû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!



studopedia.org - Ñòóäîïåäèÿ.Îðã - 2014-2024 ãîä. Ñòóäîïåäèÿ íå ÿâëÿåòñÿ àâòîðîì ìàòåðèàëîâ, êîòîðûå ðàçìåùåíû. Íî ïðåäîñòàâëÿåò âîçìîæíîñòü áåñïëàòíîãî èñïîëüçîâàíèÿ (0.007 ñ)...