Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Ударение. Виды ударения



Интонация – ритмико-мелодическая сторона речи, служащая средством выражения синтаксических значений и эмоционально-экспрессивной окраски.

Ударение – способ образования фонетически целостного сегмента речи.

1. Словесное ударение – выделение одного слога в слове с помощью длительности, громкости, высоты, в том числе с помощью их сочетания.

2. Динамическое (силовое) – ударный слог самый громкий в слове (англ., франц.)

3. Квантативное (долготное) – ударный слог самый длительный (новогреч.)

4. Музыкальное (тоновое) – ударный слог выделен высотой и характером изменения тона (китайский, корейский, вьетнамский).

5. Тактовое ударение – объединяет несколько слов в речевой такт (синтагму).

6. Фразовое ударение – объединяет несколько тактов во фразу.

В зависимости от места ударения различают ударение фиксированное, которое закреплено за определенным по счету слогом (финск., чесш., франц., польск.).

Ударение может быть подвижным и неподвижным.

Словесное ударение в русск. яз. свободное, т.е. может находиться на любом слоге.

При неподвижном ударении его место в слове остается неизменным при образовании грамм. форм, а также при словообразовании (дОля-дОли-дОлю-дОлей и т.д.).

Подвижное ударение при изменении слова может перемещаться с одного слога на другой и даже уходить за пределы слова (спинА – спИну, нАф спину).

Различают также слабое ударение, побочное ударение, логическое.

Вопрос

Фонема— отдельный звук речи к.-л. языка или диалекта, рассматривае­мый в его функции, т. е. как средство для различе­ния и материал для построения значимых единиц языка — слов и морфем, в отвлечении от тех осо­бенностей его произношения и звучания, к-рые не вызывают смысловых различий в словах и морфе­мах; основная фонетич. единица языка. Термин «Ф.» возник во франц. лингвистич. литера­туре в 1874 для обозначения звука речи. Русский лингвист И. А. Бодуэн де Кур­тенэ еще в 1870 высказал мысль о «несовпадении физической природы звуков с их значением в механизме языка». По пред­ложению своего ученика Н. В. Крушевского он обозначил новым термином «Ф.» лингвистич. «эквивалент» физич. звука, т. е. звук, рассматриваемый с точки зрения его существенных для языка свойств; Ф. как «фонетический» элемент языка он противопоставил материальному звуку как элементу «антропофоническому».

Транскрипция. Существует несколько типов транскрипции:

1) фонетическая (если нужно полностью отобразить произношение): легкий – [ l'ohkej ]

2) фонематическая (соответственно орфографии): легкий – [ l’ogkoj ]

Например, слово «безжалостный» по первому типу транскрибируется как [ bizzalasnej ], а по второму как [ bezzalostnoj ]

3) практическая – звуки одного языка записываются знаками своего: beautiful [ bju:tэfl ] – [ бьютифул ]

4) транслитерация – передача графем одного языка знаками своего: beautiful – [ беаютифул ]

Примеры транскрипции по первому и второму типу:

Яблоко – [jablэkэ] – [jabloko]; ногти – [nokti] - [nogti]; сказка – [skaskэ] – [skazka]

Исторические чередования: ска к ать – ска ч у (к g ч), но г а – но ж ка (г gж). Собирать – собрать – чередования в корне могут быть традиционными или служить грамматическим различием.

Транскрипция – особый вид записи речевых образований по средствам специальных символов с опорой на звучание слова, его реализации в речи.

Транслитерация – особый вид записи речевых образований по средствам специальных символов с опорой на их буквенный (графемный) состав

  Научная (более точная) Практическая (менее точная)
Транскрипция Транслитерация Транскрипция Транслитерация
фонетическая фонематическая
Назначение для более точной передачи слова, чем позволяет письмо для упрощения прочтения текста с использованием безэквивалентной лексики носителями другого языка
подчеркивает фонетическую реализацию яз. единицы подчеркивает графическую реализацию яз. единицы передача особенностей звучания иноязычного слова передача особенностей написания иноязычного слова
Пример более точная менее точная sdelat’ Анри (фр. Henri) Гюго (фр. Hugo)
z’d’˙é l ъ t’ z’d’é l a t’
                 

Научная транскрипция и транслитерация

• используют спец. символы

• имеют жесткое соотношение (фонема-графема в транскрипции и графема-графема в транслитерации) и правила написания.

Практическая транскрипция и транслитерация

• используют обычные символы языка

• имеют более свободные правила написания.

Сегодня наблюдается бóльшая склонность к трансктипции, чем к транслитерации

*(Ломоносов – «Невтон», сегодня – «Ньютон»)

Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи звучащей речи. Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесённый звук должен получить собственную графическую фиксацию.

Поэтому в транскрипции, в отличие от орфографического письма, буква всегда соответствует одному звуку и каждый звук всегда обозначается одной и той же буквой. Основой фонетического представления русского текста (звучащей речи) является русский алфавит, кроме безгласных и йотованных букв. Кроме того, в транскрипции используются особые буквенные знаки [γ], [Λ], [иэ], различные диакритические значки (надстрочные: знак долготы звука, знак мягкости звука - и подстрочные: линии, объединяющие проклитики и/или энклитики в состав фонетического слова). Буквы Ъ и Ь употребляются в транскрипции для передачи так называемых редуцированных гласных звуков.

Существуют определённые правила транскрибирования.

1. Заключите в квадратные скобки транскрибируемый сегмент (слово, предложение, текст).

2. Уберите заглавные буквы (в фонетической записи не может быть прописных букв!).

3. Уберите знаки препинания.

4. Поделите текст на фразы, отделив их друг от друга двумя наклонными чертами.

5. Поделите фразы на синтагмы, отделив их друг от друга одной наклонной чертой.

6. Расставьте ударения.

7. Поделите синтагмы на фонетические слова, указав при этом проклитики и энклитики специальным знаком.

8. В каждом фонетическом слове уберите безгласные буквы (Ъ и Ь), указав мягкость предшествующих согласных звуков, используя апостроф.

9. Укажите мягкость согласных звуков, стоящих перед буквой И.

10. Замените буквы Е, Ё, Ю, Я соответствующими звуками, учитывая двойную роль йотованных букв.

11. Разделите фонетические слова на слоги.

12. Пронумеруйте слоги согласно их положению относительно ударения:

П р е д у д а р н ы е с л о г и У д а р н ы й З а у д а р н ы е с л о г и

с л о г

…и т.д. ׀ V ׀ IV ׀ III ׀ II ׀ I ׀ 0 ׀ I ׀ II ׀ III ׀ IV ׀ V ׀ и т.д. …

13. Укажите редукцию гласных в предударных и заударных слогах:

1) неполная редукция:

а) I предударный слог;

б) абсолютное начало слова (с гласной);

в) слог, далёкий от ударения (IV, V, VI и последующие предударные);

2) полная редукция:

а) все заударные слоги;

б) II, III предударные слоги.

14. Укажите изменения согласных звуков:

1) оглушение;

2) озвончение;

3) смягчение;

4) выпадение (упрощение групп согласных);

5) ассимиляция по месту или способу образования;

6) диссимиляция по месту или способу образования.

Образец фонетической транскрипции

Это был человек лет тридцати двух-трёх от роду, среднего роста, приятной наружности, с тёмно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определённой идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица. <…> С лица беспечность переходила в позы всего тела, даже в складки шлафрока (И. Гончаров).

Принципы фонетической транскрипции

Термин «транскрипция» образовался от латинского слова transcriptio – переписывание. Данным словом называют особую, узкого назначения искусственную систему письма, применяемую для точного обозначения звукового состава нашей речи. В некоторых случаях, особенно в исследовании и преподавании языка, бывает нужно по возможности точно записать звучание слова или куска связной речи. Но что значит точно? По крайней мере, так, чтобы оказались обозначенными все звуки, которые есть в слове, чтобы не было «приписано» слову звуков, которых в нем нет, и чтобы обозначение звуков передавало их реальную последовательность в слове или речи.

Главные требования, которым должна удовлетворять транскрипция, таковы: а) одним отдельным знаком (буквой) должен во всех случаях обозначаться один отдельный звук; б) одному и тому же звуку должен во всех случаях соответствовать один и тот же знак; в) один и тот же знак во всех случаях должен соответствовать одному и тому же звуку.

Существует три вида транскрипции — фонетическая, фонематическая и практическая.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.

Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >.

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй); написание ь после ц (Пакосцъ), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й перед о, и (Йорген, Йиржи,) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Вопрос





Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 809 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.018 с)...