Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Grammar. 3.1.1 Look through the table to see the form of Participles I, II, their functions and the way of translating them. Function Example



3.1.1 Look through the table to see the form of Participles I, II, their functions and the way of translating them.

Function Example Translation
Attribute (before the defined word) 1. In Scotland the main common services cover centralised police training. 2. Police training centers are exercised in Scotland. 1. У Шотландії основні суспільні служби охоплюють централізоване навчання (підготовку) поліції. 2. У Шотландії для поліцейських функціонують навчальні центри (центри навчання).
Attribute (after the defined word) 1. The police may arrest a person without a warrant under the arrest scheme established by the Police and Criminal Evidence Act 1984.   2. Being arrested a person has a statutory right to consult a solicitor. 1. Поліція може заарештувати людину без ордера на арешт відповідно до спеціальної схеми по арештах, установленої Поліцейським і Карним актом про докази 1984 р. 2. При арешті людина має встановлене законом право консультуватися в солиситора.
Adverbial modifier 1. (When, while) arresting a person without a warrant under the arrest scheme established by the Police and Criminal Evidence Act 1 984 the police do it to protect the public. 2. When brought before a court, the offender was released on bail. 3. Having been issued bу the Home Secretary, under the 1 984 Act a code on practice on detention, treatment and questioning began to be strictly observed by the Police Service. 1. Коли людину заарештовують без ордера відповідно до схеми арешту, установленої Поліцейським і Карним актом про докази 1984 р., то поліція робить це, щоб захистити суспільство. 2. Коли злочинець став перед судом, він був звільнений під заставу. 3. Після видання Міністром внутрішніх справ Англії Кодексу практичного режиму утримання під вартою і допитом за Актом 1984 р., Кодекс став строго дотримуватися поліцейською службою.

3.1.2 Translate the following sentences, paying attention to the forms of Participles I, II.

1.When charged with murder, he was arrested.

2.Releasing the offender, the officer cautioned him not to drive too fast.

3.Being suspected of an offence, he was detained.

4.When initially detained, he was released on bail.

5.Having been questioned, he was released on bail in the interests of the investigation.

6.Outside London the police are all local forces, employed and paid by counties or county boroughs.

7.Having been rendered scientific aids, he made a great discovery soon.

8.Offence relating questions may normally not be put to a person after he or she has been charged with that offence.

9.Having been cautioned beforehand, he did not commit a crime.

10.Having grounds to suspect of an offence, the police must caution a person.





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 347 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...