Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Герой известного романа А. Марининой «Стилист» переводчик Владимир Соловьев по предложению издательства, выпускавшего серию книг «Восточный бестселлер», перевел с японского языка ряд детективов совершенно не известного японского автора.
Произведения этого автора в Японии не хотели печатать из-за их низкого качества.
Однако сюжеты этих произведений были интересны, и нашлось российское издательство, которое покупало у этого японского автора остросюжетные, но плохие по изложению рассказы, а В. Соловьев сделал из этих произведений целую серию книг, которые пользовались бешенным успехом у российских читателей и прекрасно расходились, принося прибыль издательству.
Более того, нашлось издательство в Англии, которое перевело их с русского на английский.
В России произведения японского автора, переделанные переводчиком, выходили под псевдонимом, а в Англии, а затем и в других странах – под подлинным именем японского писателя.
Более того, каждое из его произведений не менее двух раз экранизировалось. В результате писатель стал всемирно известным автором.
У кого возникло право на первое издание произведения, находящегося в рукописи в Японии и опубликованного впервые на русском языке?
У кого возникло право на перевод произведения?
Допускается ли опубликование в России произведения японского автора под псевдонимом?
Будет ли охраняться это произведение в Англии, если исходить из того, что Россия, Англия и Япония являются участниками Всемирной конвенции об авторском праве?
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1901 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!