Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
[26] Кэтрин и Хитклифф – персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
[27]Милая (ит.).
[28]Ты олень – белый олень (ит.).
[29]Моя дорогая (ит.).
[30]Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
[31]Завтрак подан (ит.).
[32]Два капучино (ит.).
[33]Пока! (ит.)
[34] Кассата – торт с начинкой из сыра и фруктов.
[35] БДСМ (англ. BDSM) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
[36] «Чик Фил‑Эй» – американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
[37]Вест‑Энд Лондона (ит.).
[38]Пока, милый! (ит.)
[39]Добрый вечер (ит.).
[40] Фриарелли – неаполитанский овощной гарнир.
[41]Добрый вечер (ит.).
[42]Спасибо, большое спасибо (ит.).
[43]Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
[44]Да, да, прекрасная госпожа (ит.).
[45]Малышка (ит.).
[46] Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор‑модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
[47] Андреас Гурски (род. 1955) – известный немецкий фотограф.
[48]Булочка с изюмом (ит.).
[49]Здесь: любви (ит.).
[50]Старая Казерта.
[51]Здесь: сладкая (ит.).
[52]Рогоносцы! (ит.)
[53] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
[54] Ги Бурден (1928–1991) – известный французский фотограф. (Прим. ред.)
[55] Внутридневная торговля – торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
[56]Мороженое (ит.).
[57]Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
[58]Смелей, моя дорогая (фр.).
[59]Любовник (фр.).
[60]«Происхождение мира» – картина французского художника‑реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
[61]Франсуаза, я тебя искал (фр.).
[62] Скалтин – виски, приготовленный по особому рецепту.
[63]Мыло из молока (ит.).
[64]Розовый тунец (ит.).
[65] Падре Пио (1887–1968) – итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)
[66]Бабушки (ит.).
[67] Просекко – итальянское игристое сухое вино.
[68] Тармак – щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)
[69]Великая Греция (лат.).
[70] Тирс – жезл Диониса – прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.
[71] Арво Пярт (род. 1935) – эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.
[72]Прости! (ит.)
[73] Ла Серениссима – торжественное название Венецианской республики.
[74]Слегка опасны (фр.).
[75]Я ищу Энцо Пазелли.
[76]Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)
[77]Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.
[78]Добрый день (нем.).
[79]Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).
[80]Да, очень вкусно (нем.).
[81] Вапоретто – маршрутный теплоход.
[82] Дарси – персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
[83] Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод
С. Я. Маршака.
[84] Элизабет Беннет – героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
[85]Вулканическая порода.
[86]Подземный Неаполь (ит.).
[87]Мы почти там… (ит.)
[88]Рогоносец (ит.).
[89]Сальсичча (ит.) – колбаса типа салями.
[90] Роберто Савиано (род. 1979) – итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману‑репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)
[91]Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?
[92]Заварные пирожные.
[93]Ромовая баба.
[94]Ракушки, моллюски.
[95]Сладкая жизнь (ит.).
[96]Два, два, шесть, пять (ит.).
[97]Калабрийская рикотта (ит.).
[98]Босс боссов (ит.); выражение используется для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.
[99]Ладно, ладно… (ит.)
[100] Сфумато – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 316 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!