Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского



[26] Кэтрин и Хитклифф – персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

[27]Милая (ит.).

[28]Ты олень – белый олень (ит.).

[29]Моя дорогая (ит.).

[30]Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.

[31]Завтрак подан (ит.).

[32]Два капучино (ит.).

[33]Пока! (ит.)

[34] Кассата – торт с начинкой из сыра и фруктов.

[35] БДСМ (англ. BDSM) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)

[36] «Чик Фил‑Эй» – американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.

[37]Вест‑Энд Лондона (ит.).

[38]Пока, милый! (ит.)

[39]Добрый вечер (ит.).

[40] Фриарелли – неаполитанский овощной гарнир.

[41]Добрый вечер (ит.).

[42]Спасибо, большое спасибо (ит.).

[43]Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

[44]Да, да, прекрасная госпожа (ит.).

[45]Малышка (ит.).

[46] Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор‑модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки  искусств, считаются одним из классических образцов модернизма,  они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)

[47] Андреас Гурски (род. 1955) – известный немецкий фотограф.

[48]Булочка с изюмом (ит.).

[49]Здесь: любви (ит.).

[50]Старая Казерта.

[51]Здесь: сладкая (ит.).

[52]Рогоносцы! (ит.)

[53] Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М.  Лозинского.

[54] Ги Бурден (1928–1991) – известный французский фотограф. (Прим. ред.)

[55] Внутридневная торговля – торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.

[56]Мороженое (ит.).

[57]Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)

[58]Смелей, моя дорогая (фр.).

[59]Любовник (фр.).

[60]«Происхождение мира» – картина французского художника‑реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.

[61]Франсуаза, я тебя искал (фр.).

[62] Скалтин – виски, приготовленный по особому рецепту.

[63]Мыло из молока (ит.).

[64]Розовый тунец (ит.).

[65] Падре Пио (1887–1968) – итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)

[66]Бабушки (ит.).

[67] Просекко – итальянское игристое сухое вино.

[68] Тармак – щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)

[69]Великая Греция (лат.).

[70] Тирс – жезл Диониса – прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.

[71] Арво Пярт (род. 1935) – эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.

[72]Прости! (ит.)

[73] Ла Серениссима – торжественное название Венецианской республики.

[74]Слегка опасны (фр.).

[75]Я ищу Энцо Пазелли.

[76]Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)

[77]Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.

[78]Добрый день (нем.).

[79]Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).

[80]Да, очень вкусно (нем.).

[81] Вапоретто – маршрутный теплоход.

[82] Дарси – персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

[83] Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод

С. Я. Маршака.

[84] Элизабет Беннет – героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

[85]Вулканическая порода.

[86]Подземный Неаполь (ит.).

[87]Мы почти там… (ит.)

[88]Рогоносец (ит.).

[89]Сальсичча (ит.) – колбаса типа салями.

[90] Роберто Савиано (род. 1979) – итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману‑репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)

[91]Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?

[92]Заварные пирожные.

[93]Ромовая баба.

[94]Ракушки, моллюски.

[95]Сладкая жизнь (ит.).

[96]Два, два, шесть, пять (ит.).

[97]Калабрийская рикотта (ит.).

[98]Босс боссов (ит.); выражение используется для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.

[99]Ладно, ладно… (ит.)

[100] Сфумато – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 316 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...