Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
In the forties, a circle of Utopian socialists was formed in Petersburg headed by Petrashevsky, a man of letters. This circle consisted of advanced young people who were united by their hatred of tsarism and serfdom, which hampered the country's development. The intensification of class struggle of the peasantry in Russia in the forties prompted the youth to unite in a political society. Petrashevsky himself, following the example of the Utopians, rejected the class struggle, recognizing only propaganda for Socialism. But there were members of his circle who called for the use of force for revolution. The members of the circle followed the revolutionary events in Europe with intense sympathy. In 1849 the members of the circle were arrested by the tsarist government and most of them sentenced to hard labour in Siberia.
ТЕМА 3, ЗАДАНИЕ 2 Б
Вариант 1
Художник увидел в окно старика, лицо которого показалось ему выразительным. Он велел служанке позвать прохожего и, когда тот пришел, сказал:
«Я пишу картину «Иродиада с головой Иоанна на блюде». Ваша голова — как раз то, что мне нужно».
Старик задрожал.
л Да вы не волнуйтесь, я вам хорошо заплачу», — успокоил его художник.
«Это само собой, — ответил старик. — Только как вы мне ее обратно-то приделаете?»
В этом варианте сохранено главное содержание шутки, заключающееся в неожиданном истолковании пред ложения художника, но игра слов здесь не чувствуется. Что касается новых деталей (Иродиада и т. д.), то они служат только для подготовки почвы для шутки и потому вполне правомерны. Слабость этого перевода прежде всего в том, что не найден эквивалент для английского глагола to paint, имеющего значения «покрывать краской» и «писать портрет».
Вариант 2
Художник послал служанку за прохожим, чтобы предложить ему позировать.
Мой хозяин хочет нарисовать на вас карикатуру.
А что это такое?
Это картинка такая. За это вам денег дадут.
Это хорошо, а только смыть-то я ее с себя сумею?
В этом варианте в качестве эквивалентной игры слов используется многозначность предлога «на» в выражении «нарисовать карикатуру» (нарисовать на ком, на чем или нарисовать на кого, на что).
Вариант 3
Художник послал служанку-хохлушку позвать прохожего в качестве модели.
Мой хозяин хочет тебя трошки помалевать.
Пусть сам себя помалюет!
Чудак, тебе за это денег дадут!
Это другое дело, а отмыться-то я сумею?
В этом варианте найден точный эквивалент для английского слова, только служанку пришлось сделать украинкой.
Вариант 4
Художник пригласил прохожего в качестве натурщика и сказал: «Я хотел бы написать ваш портрет».
«Написать?! Да кто же его читать-то станет?» — удивился приглашенный.
В этом варианте уже найден полноценный русский эквивалент для передачи основного содержания оригинала — игры слов, основанной на многозначности английского глагола.
ТЕМА 3, ЗАДАНИЕ 3
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 612 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!