Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования



Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек.

Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.

Показатели внутренней работы над текстом:

  1. Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои действия.
  2. Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.

Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки - вербализованные (сказать: “я не могу это перевести”) и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок).

Может быть сочетание этих двух.

Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком

1. Анализ результата перевода. Produst-based studies. Метод:

Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов

2. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Process-based studies. Методы: записываются мысли вслух. Think aloud protocols. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.

Разные группы носителей языков используют разные стратегии при переводе.

1) Ребенок билингв и профессиональный переводчик (у.п.) используют стратегии, ориентированные на передачу смысла - sense oriented strategy.

Используют подход сверху вниз - сначала обрабатывают текст в целом, при этом обращая внимание на функцию переводного текста, а не на его форму. Для этих 2 групп процесс перевода состоит в превращении знаков в смысл, с последующей заменой символов в знаки.

2) Стратегии учащихся и начинающих переводчиков – подход снизу вверх (“как сказать это по-русски?”) - sign oriented strategy. Метод, ориентированный на отдельные знаки. Концентрируются на форме. Перевод для них - полуавтоматический лекс.перенос. Знак в переводном языке появляется благодаря аналогичному знаку в исходном языке, а отнюдь не ввиду наличия соответствующего понятия.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 749 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...