Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Позитивная вежливость: направлена на уменьшение дистанции, устранение межличностных границ, взаимность, сотрудничество, взаимопонимание = вербальное поведение близких людей,
которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу.
Стратегии позитивной вежливости:
1. замечайте С, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям, чаще здоровайтесь, благодарите, извиняйтесь, спрашивайте, как дела, желайте • Have a nice day/a
relaxing afternoon/ a lovely week-end
2. преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику) • Oh, my God, it’s gorgeous.
It’s absolutely marvelous. I really love it (о подарке).
3. увеличивайте интерес С • например, рассказывайте так, чтобы С было интересно – make a good
story (‘vivid present’): I come down the stairs and what do you think I see? – a huge mess all over the place…
4. дарите подарки С «коммуникативные подарки», выполняющие функцию коммуникативной поддержки
5. будьте оптимистичны, ответ на вопрос How are you? краткий и позитивный; (установка I’ll cope on my own (справлюсь сама); структуры высказывания (предпочтение утвердительных предложений отрицательным: Stay well = не болей; не забывай = stay in touch)
6. утверждайте общую точку зрения, мнение, отношение, знание, эмпатию 1)“I’ve always valued our friendship <…>” “Thanks. I feel the same way.” 2) “Oh this cut hurts awfully, Mum”.“Yes dear, it hurts terribly, I know”.
7. используйте маркеры внутригрупповой принадлежности, сокращенные формы полных
имен, обращения (mate, buddy,sweatheart, pal, honey, dear,
cutie, babe, guys, fellas)
8. обещайте, предлагайте
9. используйте язык, на котором говорит собеседник - жаргон, диалект (in-group code language)
10. ищите согласия - безопасные темы, темы, приводящие к взаимопониманию, повторы
11. избегайте разногласия- частичное (не)согласие, псевдосогласие, «белая ложь» • A: That’s where you live, Grodno? B: That’s where I was born
12. Включайте и Г, и С в действие • Let’s get on with dinner, eh? (= you)
13. Будьте многословны • Oh, my God. This is too much. Thanks a million. It’s gorgeous. Just what I wanted.
14. Указывайте причины и спрашивайте о них • Ты слишком устала, чтобы возвращаться сегодня домой. Оставайся с нами на даче.
15. Предполагайте или утверждайте взаимность • Я сделаю Х для тебя, если ты сделаешь У для меня;
32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. англичане vs. русские
Уровни межкультурных различий:
• трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре
• употребительность отдельных стратегий
• наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий)
• различия в осуществлении определенных РА (лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания)
Результаты ассоциативного эксперимента
Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших.
для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех. «действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание.
• греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности.
• японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью
• американцы: дружелюбность.
Культуры индивидуа-листического типа – акцент на стратегии негативной вежливости
Культуры коллективистского типа – акцент на стратегии позитивной вежливости
Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость в русской коммуникации применяется более ограниченно, чем в английской. Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выведения говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно)
Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре
• команды
• замечания, упреки
• критика
• угрозы
Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает, Не забывайте оплачивать проезд, Поживее совершайте посадку. – русск.
Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think)
Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса
закурившему пассажиру).
Ограничение на применение императива в англ. языке
-императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С: Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down!
-пожелания (Have a lovely day! Take care!)
-близость отношений коммуникантов
А.Вежбицка: даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания
императивов (Would you mind shutting up your mouth!)
Императив – основной способ выражения просьбы в русском языке. В русском, польском и др. Языках использование повелительного наклонения не рассматривается как невежливость (при наличии пожалуйста). Английское please десемантизировалось и не является таким сильным «волшебным словом», поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту, что в русском или польском. Сделай это, пожалуйста ≈ Do it perhaps
англичане: коммуникативная неимпозитивность (недопустимость давления на адресата), тенденция вуалировать свое статусное превосходство
русские: коммуникативная импозитивность (оказание давления на адресата не является нарушением коммуникативных норм), демонстрировать свое статусное превосходство, что связано с более высокой вертикальной дистанцией.
Особенности реализации некоторых РА: просьбы
англичане: максимальное смягчение степени воздействия на С
I wonder if you would do that. I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that. Would it bother you to do it?
русские: доминирует прямой способ выражения просьбы, допустимо усиление воздействия:
Я тебя очень/ убедительно прошу (перформатив) Будь добр, сделай это (двойной императив), минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.
Приглашения: англичане: в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week?
«ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time
русские: в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее): Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе. Заходи на обед часов в 12! Усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь…
Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 1226 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!