Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Условные сокращения



smb. – somebody

smth. – something

авиац. – авиационный термин

амер. – американский

брит. – британский

в т.ч. – в том числе

вопр. – вопросительный

вр. – время

вульг. – вульгарный

досл. – дословно

ед.ч. – единственое число

зд. – здесь

и пр. – и прочее

и т.д. – и так далее

и т.п. – и тому подобное

индийск. – индийский

инф. – инфинитив

истор. – исторический термин

книжн. – книжный стиль

л. – либо (кто-л. – кто-либо и т.д.)

лат. – латинский

межд. – междометие

мест. – местоимение

муз. – музыкальный термин

мн.ч. – множественное число

нареч. – наречие

неопред. – неопределённый

обыкн. – обыкновенно

опред. – определённый

особ. – особенно

отриц. – отрицательный

перен. – переносный смысл

поэт. – поэтический

предл. – предлог

преим. – преимущественно

прил. – прилагательное

прич. – причастие

прош. вр. – прошедшее время

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращёная форма

сост. – составной

сущ. – существительное

т.е. – то есть

театр. – театральный термин

тж. – также

уменьш. – уменьшительный

употр. – употребляется

усил. – усилительный

устар. – устаревший

утверд. – утвердительный

франц. – французский

ч. – число

шутл. – шутливый

юр. – юридический термин


Текст рассказа печатается по изданию сборника рассказов П.Г. Вудхауза «My Man Jeeves» 1919 г. из библиотеки проекта «Гутенберг» http://www.gutenberg.org.

При подготовке данного учебного пособия использовалась система электронных словарей ABBYY Lingvo 8.0 со следующими словарями: Англо-русский словарь общей лексики (ABBYY Software House, 2002, 4-е изд., исправленное и дополненное), Англо-русский экономический словарь (ABBYY Software House, 2001, 5-е изд., переработанное и дополненное) и Англо-русский юридический словарь (Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С., РУССО, 1998), а также англо-русский и русско-английский электронный словарь Language Teacher 98 Standard v. 1.3.26 ER (Ectaco Inc., 1999).

В данном учебном пособии иллюстрации и цитаты из произведений, на которые распространяется действие авторского права, используется в объёме, оправданном поставленной целью, в соответствии со ст. 19 Закона РФ от 9 июля 1993 г. N 5351-I "Об авторском праве и смежных правах" (с изменениями от 19 июля 1995 г. и 20 июля 2004 г N 72-ФЗ).


Об авторах:

Сергей Вознесенский – врач и психолог, выпускник Украинского государственного медицинского университета им. А.А. Богомольца (г. Киев), Киевского медицинского института Украинской ассоциации народной медицины, Харьковского государственного университета им. В.Н. Каразина, Школы практической психологии Международной академии психологических наук (г. Санкт-Петербург), Амстердамского университета профессионального образования и Китайской академии традиционной китайской медицины (г. Пекин), кандидат медицинских наук. Живёт и работает в Латинской Америке.

Татьяна Завирюха – преподаватель испанского и английского языков, выпускница Киевского государственного педагогического института иностранных языков (в настоящее время – Национальный лингвистический университет Украины) и программы последипломного образования по специальности «Преподаватель испанского языка и литературы» Агенства по международному сотрудничеству Министерства иностранных дел Испании на базе Университета Комплутенсе (г. Мадрид). В настоящее время преподаватель консерватории музыки и искусств в Латинской Америке.


Иллюстрация на первой странице с обложки британского издания «Penguin Books» 1965 года рассказов П.Г. Вудхауза: кадр из сериала BBC «The World of Wooster», режисёр-постановщик Michael Mills (в ролях Ian Carmichael и Dennis Price, оператор Nicholas Acraman).

[1] В издании «Penguin Books» 1965 г.: «…he wanted me to wear the White House Wonder (Чудо Белого Дома) – as worn by President Coolidge (как носил Президент Кулидж) – when I had set my heart on the Broadway Special (Бродвейской Особенной), much patronized by the Younger Set (весьма предпочитаемой Молодым Поколением; set – зд. круг людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или занятием); and the end of the matter was that, after a rather painful scene, I bought the Broadway Special» / прим. сост. /.

[2] Stuffed eelskin – набитая кожа угря: содержащее песок приспособление, используемое преступниками викторианской эпохи, чтобы оглушать своих жертв / прим. сост. /.

[3] B. and S.: Brandy and soda-water (E. Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable. 1898). Ср.: «Lupin said (Люпен сказал): "Oh, I think Daisy will take on a cup of tea (о, я думаю, Дейси возьмет чашку чаю). I can do with a B. and S (я могу обойтись бренди с содовой).” I said (я сказал): “I am afraid we have no soda (я боюсь, у нас нет содовой).”» (George and Weedon Grossmith. The Diary of a Nobody. Chapter XXIII) / прим. сост. /.

[4] В издании «Penguin Books» 1965 г.: «…It wasn't as if there was anything wrong with that Broadway Special (Бродвейской Особенной) hat. It was a remarkably priceless effort, and much admired by the lads. But, just because he preferred the White House Wonder (Чудо Белого Дома), he left me flat…» / прим. сост. /.

[5] В издании «Penguin Books» 1965 г.: «…Take a taxi and get me that White House Wonder (Чудо Белого Дома) hat, as worn by John Drew!…» / прим. сост. /.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 176 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...