Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Роберт Лоуренс Стайн 3 страница



Заметив голову на палке, Сабрина вскрик­нула и закрыла рот ладонью.

— Карли Бет? Это... ты? — запинаясь, про­бормотала она. Она переводила взгляд с мас­ки на голову и обратно.

— Привет, Сабрина, — прорычала Карли Бет. — Это я.

Сабрина продолжала рассматривать ее.

— Так это маска! — наконец поняла она. — Потрясающе! Бесподобно! Это ж надо такую жуть!

— У тебя отличный костюм кошки, — по­хвалила Карли Бет. Она подошла ближе, вступая в сноп света.

Сабрина подняла глаза на верхний конец палки.

— Но эта голова... она такая... настоящая! Откуда ты ее взяла?

— Это моя настоящая голова! — пошутила Карли Бет.

Сабрина все еще не спускала глаз с гипсо­вой головы.

— Карли Бет, когда я ее увидела, я...

— Это моя мама. Она сделала, — сказала Карли Бет. — На своих художественных кур­сах в музее.

— Я не могла отделаться от мысли, что это настоящая голова, — проговорила Сабрина, не в силах унять дрожь. — Глаза... Этот взгляд...

Карли Бет потрясла палку, чтобы голова за­качалась.

Сабрина стала рассматривать маску Кар­ли Бет.

— Подожди Чака и Стива. Пусть полюбу­ются твоим нарядом.

Карли Бет поймала себя на мысли, что ей не до ожиданий.

— А куда они запропастились? — огляды­ваясь, спросила она.

— Стив позвонил и сказал, что они задер­жатся. Родители попросили его приглядеть за младшей сестренкой, пока та с подружками будет колядовать по домам.

Карли Бет разочарованно вздохнула.

— Пойдем без них, — предложила Сабри­на. — Они разыщут нас.

— И правда, — живо откликнулась Карли Бет.

— Сейчас только куртку надену, и пойдем, — сказала Сабрина и побежала в дом за курткой.

Ветер поднимал осеннюю листву под их ногами. Голые деревья гнулись и качали вет­ками. Над черепичными крышами плыла по­ловинка луны, то ныряя в тучи, то выплывая на волю.

Пока девочки шли до конца квартала, Саб­рина рассказала Карли Бет о том, как приоб­рела костюм, как одна нога оказалась у кос­тюма длиннее другой и потому его пришлось обменять, о том, как долго не могла найти подходящую кошачью маску.

Карли Бет не произнесла ни слова. Она не могла скрыть своего разочарования из-за того, что Чак и Стив не пришли к Сабрине, как договорились.

А что если они нас не найдут? Что если мы так их и не увидим? Эти мысли не давали по­коя Карли Бет.

Ей не терпелось встретить своих друзей и напугать их до смерти, так, что белый свет им будет не мил.

Сабрина дала ей пластиковый пакет, куда они соберут то, чем будут отдариваться жи­тели их квартала. Карли Бет в одной руке дер­жала сумку, а в другой — палку с головой, ста­раясь чтобы та не свалилась.

— Так где ты купила эту маску? Наверно, в этом новом магазинчике, да?

Сабрина любила поговорить. Она болтала не умолкая, этой ночью особенно. Ее прямо нельзя было остановить.

— Дай потрогать! Надо же! Прямо кожа и кожа! — Сабрина прикоснулась к щеке под­руги и тут же отдернула руку.

Карли Бет засмеялась странным смехом, которого сама у себя никогда не слышала.

— Ух, ты! Из чего она сделана? — удивлен­но спросила Сабрина. — Но это же не кожа, правда? Это такая резина, да?

— Наверно, — пробормотала Карли Бет.

— Но почему же она такая теплая? Ее на­верно неприятно носить, да? Под ней поте­ешь как поросенок, верно?

Карли Бет почувствовала приступ ярости. Она отбросила сумку и палку

— Да заткнись ты! Заткнись! — прорычала Карли Бет. Схватив Сабрину за глотку, она стала ее душить.

Сабрина ойкнула и отшатнулась, пытаясь вырваться.

— К-карли Бет, — придушенным голосом прошептала она.

Что это со мной, подумала Карли Бет. Что я делаю?

И тут же злобно захохотала:

— Ага... получила! Ах, посмотрела бы ты на себя, Сабрина. Неужели ты подумала, что я хочу тебя задушить?

Своей рукой в серебряной перчатке Саб­рина потрогала шею и сердито посмотрела на подругу:

— Ну и шуточки! Ты напугала меня до смерти!

— Надо соответствовать своему образу, — проговорила Карли Бет весело, показывая на свою маску. — Сама понимаешь. Надо войти в роль. Ха-ха. Страсть как люблю пугать лю­дей. Уж кому, как не тебе, знать. Обычно-то я сама дрожу от страха.

Карли Бет подняла с земли пакет и гипсо­вую голову, укрепив ее на палке. И уверенно направилась к ярко освещенному дому, в окне которого был выставлен плакат: «Сча­стливого Хэллоуина!»

Поверила ли Сабрина, что это была шут­ка, думала Карли Бет, нажимая на кнопку звонка. И что это со мной происходит?

И почему я вдруг впала в такую ярость? Ведь это моя лучшая подруга.

В дверях появились светловолосые детиш­ки — мальчик и девочка. За их спинами за­маячила женщина.

— Кошелек или жизнь! — в унисон крик­нули Карли Бет и Сабрина.

— О, что за ужасная маска! — воскликну­ла женщина, обращаясь к двум малышам и улыбаясь Карли Бет.

— А ты кто? — спросил маленький маль­чик Сабрину — Кошка?

Сабрина мяукнула.

— Я — кошка!

— А та мне не нравится, — пожаловалась девочка. — Она очень страшная.

— Это всего лишь маска, — успокоила доч­ку мама.

— Но она страшная. Я боюсь! — пролепе­тала девочка.

Карли Бет нагнула голову поближе к де­вочке, чтобы та лучше разглядела ее:

— Я тебя съем!

Девочка взвизгнула и убежала. Ее брат так и стоял, вытаращив на Карли Бет глаза. Жен­щина поспешно кинула в их сумки конфеты.

— Разве можно так пугать? Ей будут сни­тся кошмары.

Вместо того, чтобы извиниться, Карли Бет повернулась к мальчику.

— Я тебя тоже съем! — прорычала она.

— Эй! Хватит! — замахала руками женщина. Карли Бет засмеялась страшным смехом,

спрыгнула с крыльца и побежала по лужайке.

— Зачем ты так? — спросила Сабрина, ког­да они перебежали через улицу. — Зачем ты так напугала детей?

— Это все маска, — ответила Карли Бет. Она считала, что это шутка. Но ей стало как-то не по себе.

Они обошли несколько домов. Карли Бет молчала, предоставляя возможность Сабри­не говорить с хозяевами. В одном доме муж­чина средних лет в рваном синем свитере сде­лал вид, что испугался маски Карли Бет. Его жена предложила девочкам зайти в дом, что­бы показать свои замечательные костюмы их матери-старушке.

Карли Бет недовольно зарычала, но все же пошла за Сабриной. Старушка смотрела на них из своего инвалидного кресла. Карли Бет сно­ва зарычала, но старушка не прореагировала.

Когда они выходили, мужчина в рваном свитере протянул им по зеленому яблоку. Уже на лужайке, Карли Бет повернулась и запус­тила им в дом.

Яблоко ударилось о деревянную обшивку дома.

— Терпеть не могу получать яблоки на Хэл­лоуин! — воскликнула Карли Бет. — Особен­но на Хэллоуин!

— Карли Бет... ты меня пугаешь! — вос­кликнула Сабрина, с неодобрением глядя на подругу. — Это на тебя совсем не похоже!

Еще бы, с недоумением подумала Карли Бет, я сегодня не та дрожащая мышка.

— Дай сюда мешок, — крикнула Карли Бет. Она извлекла оттуда яблоко.

— Да что с тобой? — изумилась Сабрина.

Но Карли Бет не реагируя запустила ябло­ком в дом. Оно с гулким звуком ударилось о водосточную трубу.

— Это что еще такое? — услышали они мужской голос.

— Бежим! — крикнула Карли Бет.

Девочки со всех ног побежали прочь. Они

бежали не останавливаясь, пока дом не скрылся из виду.

Сабрина схватилась за плечо Карли Бет, пытаясь отдышаться.

— Ты взбесилась! — воскликнула она. — Ты и впрямь сумасшедшая!

— А ты не знала? — весело бросила Карли Бет.

Обе покатились со смеха.

Карли Бет озиралась, высматривая Чака и Стива. Но их нигде не было видно.

В квартале, куда они прибежали, дома были поменьше и они ближе теснились друг к другу

— Давай разойдемся, — предложила Кар­ли Бет, опираясь на свою палку. — Так мы за­работаем больше сладостей.

Сабрина подозрительно посмотрела на подругу.

— Карли Бет, ты же не любишь сладости! Но Карли Бет уже не слушала ее и бежала к первому дому. Гипсовая голова неистово раскачивалась из стороны в сторону.

Это моя ночь, подумала Карли Бет и по­ложила в мешок конфеты, которые ей про­тянула открывшая дверь женщина. Моя ночь!

Ее влекла неведомая сила. И еще... Что-то непривычное... Страшный голод...

Прошло всего несколько минут, а ее сумка стала тяжелой. Квартал уже кончался. Она на секунду замешкалась, соображая, куда луч­ше пойти. Перейти на другую сторону или обойти следующий квартал.

Стало еще темнее. Луна снова скрылась за облаками. Фонари не светили, наверно пе­регорели лампочки.

Напротив, через улицу, четыре малыша, хихикая, направлялись к дому с горящим на крыльце фонарем.

Карли Бет отшатнулась в темноту. Она услышала голоса. Мальчишеские голоса. Чак и Стив?

Нет. Голоса незнакомые. Ребята спорили, куда лучше пойти выпрашивать сладости. А один канючил и звал домой своего товарища.

Вот как напугаю вас, ребятки, подумала Карли Бет и широко улыбнулась. Будет, что вспомнить об этом Хэллоуине.

Она прислушалась, подождала, пока до них осталась пара шагов. Теперь она могла их ви­деть. Две мумии с закрытыми марлей лицами.

Вот они ближе. Еще ближе. Она напряжен­но выжидала подходящий момент.

И вдруг, издав зверский вопль, она выско­чила на них из тьмы. От этого звука содрог­нулась вся округа.

Два мальчика, вскрикнув от неожиданно­сти, отпрянули.

— Эй!.. — хотел было крикнуть один из них, но тут же осекся.

Другой выронил мешок с подарками. Он нагнулся, чтобы поднять его, но тут Карли Бет выскочила из темноты, выхватила мешок у него из рук, развернулась и побежала.

— Эй! Отдай!

— Это мое!

— Эй...

Пронзительные, полные страха и изумле­ния голоса неслись за ней вдогонку. На бегу Карли Бет оглянулась, чтобы убедиться, не гонятся ли за ней.

Куда там! Они топтались на углу, что-то кри­ча ей вслед, и боялись сдвинуться с места.

Крепко держа свободной рукой украден­ный мешок, Карли Бет закинула голову и за­хохотала. Это был жестокий торжествующий смех. Так она в жизни не смеялась.

Она переложила добычу в свой мешок.

Господи, как же славно она себя чувство­вала. Сильной. И готовой на новые подвиги.

Ну, где же вы, Чак и Стив, думала она. Оче­редь за вами!

Карли Бет все-таки нашла Чака и Стива. Они стояли у фонаря, изучая содержимое своих мешков.

Карли Бет спряталась за большое дерево у тротуара. Она следила за ними, сердце у нее учащенно билось.

Мальчишки даже не нарядились в маска­радные костюмы. На голове у Чака была красная бандана и черная маска. Стив раз­рисовал грубыми черными мазками щеки и лоб и напялил на себя старый рваный плащ и теннисную шапочку.

Надо полагать, что он старый бродяга, по­думала Карли Бет.

Они копались в своих набитых всякой вся­чиной мешках.

Неожиданно Стив бросил взгляд в сторо­ну Карли Бет.

Та поспешно спряталась за ствол дерева. Заметил? Вроде, нет.

Смотри, не упусти свой шанс, твердила она себе. Слишком долго ты ждала этого часа. Давно пора воздать им по заслугам за все их проделки.

Стив и Чак двинулись к крыльцу соседнего дома. И тут Карли Бет, как ведьма на по­меле, перескочила улицу и нырнула за жи­вую изгородь.

Когда они будут возвращаться, я выскочу. Появлюсь, словно из-под земли. То-то будет страху. Я напугаю их до смерти.

От живой изгороди исходил приятный хвойный аромат. Было еще сыро после дождя. Ветки на ветру дрожали. Что это за странный свист?

Это ее собственное дыхание.

Вдруг Карли Бет стали одолевать сомнения.

А что если ничего не получится, подумала она, стоя на корточках за раскачивающейся живой изгородью?

Что я за дура. Они не испугаются какой-то глупой маски.

А потом, как всегда, будут смеяться: «Ах, Карли Бет. Ну и видок у тебя!»

Или что-нибудь вроде этого.

А потом по всей школе разнесут, что я — простофиля, возомнила, что испугала их, а они меня даже в маске сразу узнали и только ума­тывались. И все опять будут потешаться надо мной.

Почему я решила, что маска так подейству­ет на них и что мой замысел такой убойный?

Согнувшись за изгородью в три погибели, Карли Бет разозлилась. Разозлилась на себя. На ребят.

Лицо под маской горело. Сердце гулко колотилось в груди. Она часто дышала, из гру­ди вырывался свист.

Но вот появились Чак и Стив. Было слыш­но, как шаркают по гравию дорожки их крос­совки.

Карли Бет вся собралась, словно готовясь к прыжку.

Ну, давай, твердила она себе! Раз, два!

Все произошло как в замедленной съемке.

Два мальчика, возбужденно болтая, нето­ропливо шагали вдоль живой изгороди. Но Карли Бет их голоса казались глухими и да­лекими.

Она выпрыгнула из-за живой изгороди и закричала во всю глотку.

Даже в полумраке она ясно видела их ре­акцию.

Глаза у обоих расширились. Рты откры­лись.

Стив закричал. Чак ухватился за рукав кур­тки Стива.

Дикий вопль Карли Бет эхом отозвался на темной лужайке. Звук словно повис в воздухе.

Карли Бет видела, как подрагивают брови Стива. Как трясется его подбородок.

Она увидела в глазах Стива, когда он под­нял их от маски к гипсовой голове, страх.

И тогда она яростно затрясла своим поме­лом.

Из уст Стива вырвался истошный крик. Чак не в силах был отвести взгляда от Кар­ли Бет.

— Карли Бет... это ты— наконец выдавил он.

Вместо ответа он услышал звериное рычание.

— Кто ты? — спросил Стив дрожащим го­лосом.

— Да это... это же... Карли Бет, — пробор­мотал Чак. — Это ты, Карли Бет?

Стив неестественно засмеялся.

— Ты... нас... напугала!

— Карли Бет... это ты? — снова спросил Чак.

Карли Бет, показывая на голову, произнес­ла низким зловещим голосом:

— Вот голова Карли Бет.

— Что? — растерянно вскрикнули мальчики.

— Это голова Карли Бет, — повторила она, раскачивая гипсовую голову у них перед но­сом. Нарисованные глаза смотрели на них, как живые. — Бедняжка Карли Бет не хотела расставаться со своей головой. Пришлось мне ее взять с собой.

Чак так и не отпускал рукав Стива. Стив снова хихикнул. Не отводя взгляда от маски Карли Бет, он неуверенно спросил:

— Ты же Карли Бет, правда? Откуда же этот жуткий голос?

— Вот твоя подружка Карли Бет, — проры­чала она, показывая рукой на гипсовую го­лову на палке. — Это все, что от нее осталось.

Было слышно, как Чак судорожно сглот­нул слюну.

— Отдайте все, что напопрошайничали, — рыкнула Карли Бет, сама поражаясь злобным интонациям своего голоса.

— Не понял, — вскрикнул Стив.

— Сейчас же кладите мешки, не то быть ва­шим башкам на палке.

Оба мальчика засмеялись, но очень неес­тественно.

— Я не шучу! — рявкнула как можно более грозно Карли Бет.

Смех оборвался.

Было видно, что ребятам не до смеха.

— Карли Бет, хватит, — неуверенным голо­сом пробормотал Чак, тараща на нее глаза.

— Действительно, будет, — тихо произнес Стив.

— А ну, давайте мешки, — холодно прика­зала Карли Бет. — Не то ваши дурьи башки украсят мою палку.

Она угрожающе нагнула свое страшное по­мело.

А когда опустила гипсовую голову ниже, все трое увидели застывшее лицо, которое было так им знакомо, — лицо Карли Бет Калдуэл.

Порыв ветра чуть качнул голову, и та за­шевелилась.

Все трое — Карли Бет, Стив и Чак — уви­дели, как она им подмигнула.

Раз. Другой.

Карие глаза мигали.

Губы медленно зашевелились и исторгли хриплый звук.

Оцепенев от ужаса, Карли Бет вместе с мальчиками взирала на ожившее лицо.

Все трое видели, как зашевелились губы. И услышали скрипучий звук.

Все трое видели, как темные губы сжались, затем раздвинулись.

Все трое видели, как покачивающаяся го­лова еле слышно прошептала:

— Помогите. Помогите.

От ужаса Карли Бет выпустила из рук пал­ку. Та упала на землю позади Чака. Голова по­катилась к живой изгороди.

— Она... она говорит! — вскричал Стив.

Чак тихо охнул.

Не произнеся больше ни единого слова, мальчики побросали свои мешки со сладос­тями и пустились наутек. Их топот еще дол­го звучал вдали.

Ветер завихрился вокруг Карли Бет, словно удерживая ее на месте.

Ей вдруг захотелось запрокинуть голову и завыть.

Захотелось вскарабкаться на дерево и выть в черноту беззвездного неба.

Она долго стояла, не в силах шевельнуть­ся, и ветер кружился вокруг нее. Ребята дав­но убежали.

Ужас!

Карли Бет добилась своего. Она напугала их.

Не скоро забудет она это выражение не­поддельного страха на их лицах, этот бездон­ный ужас в их глазах.

И никогда не забудет чувство торжества. Сладость отмщения.

А ведь на какой-то миг ей самой стало страшно.

Ей даже показалось, что гипсовая голова ожила, замигала и что-то произнесла.

В самом деле, в какой-то миг ее охватил страх. Она пала жертвой собственных коз­ней.

Только, разумеется, это ерунда, голова не ожила, убеждала она себя. Конечно, ника­кие губы не шевелились, не обратились к ним с молчаливой мольбой: «Помогите! Помо­гите!»

Это игра тени и света. Тени от света луны, выплывшей из-за туч. Но где же голова?

Где палка от метлы, которую она уронила? Впрочем, какое это имеет значение теперь? Все это ей больше ни к чему. Карли Бет одержала победу. А сейчас она бежит.

Бежит, куда глаза глядят. Это дикий бег по лужайкам перед домами. Мимо с обеих сто­рон проносились дома. Ветер выл и вихрил­ся вокруг нее, и это он нес ее по тротуарам, по заросшим дикими травами полянам, нес как опавший лист.

Не выпуская из рук свой, уже тяжелый от угощений мешок, она мчалась мимо изум­ленно останавливавшихся детишек, мимо го­рящих оранжевым светом тыкв, мимо кача­ющихся на ветру скелетов.

Она бежала и бежала, пока не выбилась из сил.

Она тяжело дышала. Прикрыв глаза, она остановилась, подождала, пока не придет в норму сердце и не прекратит стучать висок.

И в этот момент на ее плечо сзади легла рука.

Карли Бет вскрикнула от неожиданности и круто обернулась.

— Сабрина! — выдохнула она.

Улыбающаяся Сабрина убрала руку с ее плеча.

— Я тебя тут часами разыскиваю. Ты куда пропала?

— Я... я, кажется, заблудилась, — пробор­мотала Карли Бет, все еще тяжело дыша.

— Ты как сквозь землю провалилась, — го­ворила Сабрина, поправляя свою серебряную маску на голове. — Была, и нет тебя.

— А ты как тут? — спросила подругу Кар­ли Бет, стараясь говорить нормальным голо­сом.

— Я порвала свой костюм, — пожалова­лась Сабрина. Она показала на ногу. — Заце­пилась за дурацкий почтовый ящик.

— Жаль, — посочувствовала Карли Бет.

— А ты кого-нибудь напугала в своей мас­ке? — спросила Сабрина, разглядывая дыр­ку на костюме.

— Да. Удалось кое-кого, — безразлично бросила Карли Бет.

— Здорово, — сказала Сабрина.

— Для чего ж я надевала ее. Обе рассмеялись.

— Много сладостей? — Сабрина припод­няла мешок Карли Бет и заглянула в него. — Ну и ну! Да он у тебя битком набит.

— Я обошла уйму домов, — сказала Карли Бет.

— Пойдем ко мне и рассмотрим добычу, — предложила Сабрина.

Карли Бет согласилась и пошла вслед за Сабриной.

— Но если хочешь, еще походим по до­мам, — проговорила Сабрина, остановив­шись посреди улицы.

— Нет. Довольно, — сказала Карли Бет. А про себя со смехом подумала: «Я сегодня сделала все, что хотела».

Они пошли дальше. Шли против ветра, но Карли Бет не чувствовала холода.

Мимо пробежали две девочки в платьицах с оборочками с ярко раскрашенными лица­ми и взбитыми буклями. Увидев маску Кар­ли Бет, одна из них приостановилась, охнула и побежала догонять подругу.

— Ты видела Чака и Стива? — спросила Сабрина. — Где я только их не искала, — по­жаловалась она. — Я весь вечер ищу их. Весь вечер только и занимаюсь тем, что всех ищу. Тебя, Чака, Стива. Как это получилось, что мы все разошлись?

Карли Бет пожала плечами.

— Я их видела, — призналась она своей подруге. — Несколько минут назад. Вон там, — она махнула рукой в обратном на­правлении. — Но они сбежали, как послед­ние трусы.

— Кто? Стив и Чак? — удивилась Сабрина.

— А то кто же. Как только увидели мою маску, тут же деру дали, — рассказывала, сме­ясь, Карли Бет. — Завизжали как салаги и драпать.

Сабрина тоже засмеялась.

— Нет, поверить не могу! — воскликнула она. — Они же у нас такие крутые. Такие...

— Я кричала им вслед, да где там... — ве­селилась Карли Бет.

— Фантастика! — воскликнула Сабрина.

— Вот-вот. Фантастика и есть, — кивнула Карли Бет.

— А они хоть догадались, что это ты? — спросила Сабрина.

Карли Бет пожала плечами.

— Откуда мне знать. Они только взгляну­ли на меня и бросились врассыпную как кро­лики.

— А они мне говорили, что тебя хотели на­пугать, — призналась Сабрина.

Карли Бет фыркнула:

— Трудно представить, как можно напугать кого-то, когда сам напуган до смерти!

Вот и дом Сабрины. Карли Бет переложи­ла свой мешок в другую руку.

— Много всякой всячины набрала, — ска­зала Сабрина, заглядывая в свой мешок. — Мне и надо было поработать за двоих. При­дется поделиться с племянницей. У нее грипп, и она не могла ходить по домам.

— А мне незачем делиться, — сказала Кар­ли Бет. — Ноа пошел со своими однокласс­никами. Наверно, конфет на целый год хва­тит.

— Миссис Коннели опять раздавала до­машнее печенье и попкорн, — вздохнула Сабрина. — Придется все выбросить. Мама не разрешает есть ничего, что не в магазин­ной обертке. Она считает, что какой-нибудь упырь может подсунуть отраву. В прошлом году много чего пришлось выбросить.

Сабрина постучалась в свой дом. Через ми­нуту подошла мама Сабрины и впустила де­вочек.

— Ну и маска у тебя, Карли Бет, — прого­ворила она, разглядывая ее. — Ну, как, девоч­ки, дела?

— По-моему, отлично, — ответила Сабрина.

— Ну, хорошо. Только не забудь...

— Знаю, мама, — нетерпеливо перебила ее Сабрина. — Все, что не в фабричной упаков­ке, — вон. Даже фрукты.

Как только миссис Мейсон ушла в комнату с телевизором, девочки высыпали все со­держимое своих мешков прямо на ковер в гостиной.

— Во! Смотри! Большой «Милки уэй»! — радостно сообш,ила Сабрина, доставая шоко­ладку из большой кучи. — Мои любимые.

— А вот это я ненавижу! — произнесла Кар­ли Бет, поднимая большой синий леденец. — Последний раз, когда я его пробовала, весь язык чуть не изрезала. — Она швырнула ле­денец в кучу Сабрины.

— Премного благодарна, — с иронией сказала Сабрина, снимая маску и бросая ее на ковер. Лицо после маски раскраснелось. Она тряхнула головой, чтобы высвободить волосы.

— Ну, вот. Так-то лучше, — вздохнула Саб­рина. — Ух. Ну, и жара в этой маске. — Она посмотрела на Карли Бет. — А ты не хочешь снять свою? Ты в ней, наверно, сварилась!

— Хорошая мысль, — Карли Бет совсем за­была, что она в маске.

Она подняла руки и потянула маску за уши. — Уф!

Маска не поддавалась.

Она потянула ее за макушку. Потом попы­талась растянуть ее на щеках и снять таким образом.

— Уф!

— Да что там у тебя? — спросила Сабрина, сосредоточенно сортируя свою добычу.

Карли Бет не ответила. Она пыталась снять маску с шеи. Потом снова потянула за уши.

— Карли Бет! Да что там у тебя? — не от­рываясь от своего занятия, спросила Сабри­на.

— Помоги мне! — протянула Карли Бет тонким испуганным голоском. — Ради бога, помоги! Эта маска... она не снимается!

Сабрина приподнялась с колен, отрываясь от своей груды конфет.

— Карли Бет, перестань паясничать.

— Я серьезно, — проговорила Карли Бет чуть не плача.

— Не надоело дурачить людей весь ве­чер? — бросила она. Потом взяла с пола за­печатанный пакет попкорна и задумалась. — Интересно, а это мама разрешит есть?

— Я тебя не пугаю, — закричала Карли Бет. — Я серьезно. — Она снова и снова пы­талась снять маску, но у не получалось.

Сабрина отложила пакет с жареной куку­рузой и поднялась на ноги.

— Ты что и впрямь не можешь ее снять? Карли Бет что есть силы потянула за под­бородок.

— Уф! — вскрикнула она от боли. — Она... она приклеилась ко мне.

Сабрина рассмеялась.

— Было бы крайне глупо вызывать пожарни­ков, чтобы они извлекли тебя из твоей маски.

Карли Бет было не до смеха. Снова вцепив­шись в макушку маски, она потянула ее изо всех сил. Маска не сдвинулась с места.

Улыбка увяла на губах у Сабрины. Она по­дошла к подруге.

— Похоже, ты не валяешь дурака, а? Смот­рю, ты и в самом деле влипла.

Карли Бет кивнула.

— Ну, давай, — нетерпеливо проговорила она. - Помоги мне.

Сабрина взялась за верх маски.

— Такая горячая! — воскликнула она. — Как ты в ней не задохнулась?

— Тяни! — взмолилась Карли Бет. Сабрина потянула.

— Уф! Не так резко! — крикнула она. — Больно!

Сабрина потянула осторожнее, маска как не поддавалась, так и не поддалась. Взялась за щеки и снова потянула.

Карли Бет ойкнула:

— Она и в самом деле вросла в меня.

— Из чего она сделана? — спросила Саб­рина, внимательно разглядывая маску. — На резину не похожа. На ощупь — кожа.

— Не знаю, из чего она сделана, и знать не хочу, — застонала Карли Бет. — Я хочу снять ее. Может, разрезать? Ножницами.

— И испортить маску? — спросила Сабрина.

— Да плевать на маску! — сердито закри­чала Карли Бет, пытаясь стянуть ее с себя. — Причем тут маска? Мне надо от нее освобо­диться! Или я чокнусь! Не шучу!

Сабрина положила руку на плечо подруги, чтобы успокоить ее.

— Хорошо! Хорошо! Попробуем еще разок. А тогда уж разрежем.

Прищурившись, она стала рассматривать маску.

— Попробую подсунуть под нее руку, — размышляла она вслух. — Если удастся под­деть ее и подсунуть руку под шею, то, навер­ное, получится и снять.

— Давай! Давай! Только не тяни резину! — взмолилась Карли Бет.

Но Сабрина не двигалась с места. Ее тем­ные глаза расширились, рот открылся, и она вскрикнула.

— Сабрина? Что еще? — спросила Карли Бет.

Сабрина не отвечала. Вместо того чтобы снимать маску, она стала водить пальцами по шее Карли Бет.

Удивление застыло на ее лице. Она обошла Карли Бет сзади и пощупала ее шею.

— Да что там такое? — с беспокойством спросила Карли Бет. — Что стряслось?

Сабрина запустила руку в свои черные во­лосы. На лбу от напряжения у нее появились морщинки.

— Карли Бет, — проговорила она, нако­нец, — здесь что-то не так. Все это очень странно.

— Да о чем ты? — не понимала Карли Бет.

— У маски нет нижнего края.

— То есть? Что ты хочешь сказать? — Кар­ли Бет подняла руку и потрогала шею. Она лихорадочно водила пальцами, пытаясь най­ти основание маски. — Что!

— Да разве ты не видишь? — проговорила Сабрина дрожащим голосом. — Между мас­кой и шеей нет линии раздела.

— Но этого быть не может! — воскликну­ла Карли Бет. Она все еще лихорадочно ис­кала место, где начинается маска. — Уму не­постижимо! Просто невероятно!

Сабрина закрыла лицо руками от ужаса.

— Но это бред какой-то! Какой-то бред! — твердила Карли Бет пронзительным голосом.

Она все водила по шее пальцами и с ужа­сом убеждалась, что ее подруга не шутит.

У маски не было нижнего края. Она нигде не кончалась. Между маской и лицом Карли Бет не было ни малейшего зазора!

Личина стала ее лицом.

У Карли Бет дрожали ноги, когда она по­шла в переднюю к зеркалу. Она так и держа­ла руки на шее, машинально водя пальцами по маске. Остановившись у большого прямо­угольного зеркала, висевшего на стене, при­близила к нему лицо.

— Так и есть! — вскрикнула она. — Маска вросла!

Сабрина стояла сзади. Лицо у нее было встревоженным.

— Не... не понимаю, — бормотала она, гля­дя на отражение Карли Бет в зеркале.

Карли Бет тихо ахнула.

— Это же не мои глаза!

— Что ты говоришь? — не поняла Сабри­на, продолжая смотреть на отражение подру­ги в зеркале.

— Это не мои глаза! — причитала Карли Бет. — У меня совсем другие глаза.

— Не волнуйся, — ласково успокоила ее Сабрина. — Твои глаза...

— Да они не мои! Не мои! — кричала Кар­ли Бет, не обращая внимания на слова под­руги. — Где мои глаза? Где я? Где я, Сабри­на?

— Карли Бет, успокойся! Ради бога! — уговаривала ее Сабрина, но у самой голос от страха тоже дрожал.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 280 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.041 с)...