Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him



"No," the old man said. "You're with a lucky boat (ты со счастливой лодкой). Stay with them (оставайся с ними)."

"But remember how you went eighty-seven days without fish (но помнишь, как ты ходил /в море/ восемьдесят семь дней без рыбы) and then we caught big ones every day for three weeks (а потом мы ловили крупную рыбу каждый день на протяжении трех недель)."

"I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, что ты покинул меня не потому, что сомневался)."

"It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."

"I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."

"He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."

"No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива = хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе) and then we'll take the stuff home (а затем мы отнесем домой снасти)."

"Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками = если рыбак угощает рыбака)."

"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на Террасе, и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился; to make fun — насмехаться, подшучивать). Others, of the older fishermen (другие, из старших рыбаков), looked at him and were sad (смотрели на него и грустили = им было грустно на него смотреть). But they did not show it (но они не показывали этого) and they spoke politely about the current (и они вежливо говорили = вели вежливый разговор о течении) and the depths they had drifted their lines at (и о глубине, на которую они закидывали лесы) and the steady good weather (и об устойчивой хорошей погоде) and of what they had seen (и о том, что они видели). The successful fishermen of that day were already in (удачливые в этот день рыбаки уже были внутри = уже вернулись с лова) and had butchered their marlin out (и выпотрошили своих марлиней) and carried them laid full length across two planks (и несли их уложенными в полную длину поперек двух досок; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска), with two men staggering at the end of each plank (по двое мужчин, идущих нетвердой походкой, у конца каждой доски; stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь), to the fish house (на рыбный склад: «дом») where they waited for the ice truck (где они ждали рефрижератор: «грузовик с морозилкой») to carry them to the market in Havana (который перевезет рыбу на рынок в Гавану). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (те, кто поймал акул, отнесли их на завод по разделке акул на другом конце бухты) where they were hoisted on a block and tackle (где их подвесили на веревках с блоками: block and tackle — верёвка с блоком), their livers removed (/при этом/ их печенки удалили = выпотрошили), their fins cut off (их плавники отрезали) and their hides skinned out (их кожу содрали; hides — кожа, шкура; to skin — сдирать /кожу/) and their flesh cut into strips for salting (и их плоть = мясо нарезали полосками для засола; flesh — плоть).

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный, а потом стих; to back — менять направление против часовой стрелки /о ветре/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (и на Террасе было приятно и солнечно).

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах)

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"

"No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рохелио забросит сети)."

"I would like to go (я бы хотел пойти). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь; to serve — служить; быть полезным, оказывать помощь)."

"You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."

"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

"How old was I when you first took me in a boat (сколько мне было лет, когда ты впервые взял меня в лодку)?"

"Five and you nearly were killed (пять, и ты чуть было не погиб: «не был убит») when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces (когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу, и она чуть не разнесла лодку на щепки: «кусочки»; green — зеленый; молодой; полный сил). Can you remember (помнишь)?"

"I can remember the tail slapping and banging (я помню, как хвост хлопал и бил) and the thwart breaking (и как сломалась банка; thwart — банка на гребной шлюпке) and the noise of the clubbing (и шум того, как ты колотил ее дубинкой; club — дубинка; to club — бить дубинкой). I can remember you throwing me into the bow (помню, как ты бросил меня на нос шлюпки) where the wet coiled lines were (где были влажные снасти; to coil — свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; line — веревка, шнур) and feeling the whole boat shiver (и чувство того, что вся лодка дрожит = помню, как дрожала лодка) and the noise of you clubbing him like chopping a tree down (и шум от того, что ты бьешь рыбу дубинкой, словно рубишь дерево) and the sweet blood smell all over me (и приторный запах крови повсюду; sweet — сладкий; слащавый, приторный)."

"How old was I when you first took me in a boat?"

"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"

"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

"Can you really remember that or did I just tell it to you (ты действительно это помнишь, или это я тебе рассказал)?"

"I remember everything from when we first went together (я помню все с того момента, как мы впервые вышли в море вместе)."

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes (старик посмотрел на него своими воспаленными от солнца доверчивыми любящими глазами; confident — уверенный; доверительный).

"If you were my boy (если бы ты был моим сыном: «мальчиком») I'd take you out and gamble (я бы взял тебя и рискнул = рискнул бы взять тебя с собой; to gamble — играть в азартные игры; держать пари; пуститься в рискованное предприятие)," he said. "But you are your father's and your mother's (но ты /сын/ своего отца и матери) and you are in a lucky boat (и ты в счастливой/удачливой лодке)."

"Can you really remember that or did I just tell it to you?"

"I remember everything from when we first went together."





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 188 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...