Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.–П.: „Союз“, 2003. – 284 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: МО, 1975. – 238 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
5. Бурак А. Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006, – 196 с.
6. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001.– 270 с.
7. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. – 208 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – С.–П.: „Союз“, 2003. – 320 с.
9. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. – 720 с.
10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973. – 213 с.
11. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
12. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1986. – 174 с.
13. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Изд–во лит–ры на ин. языках, 1963. – 264 с.
14. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): навч. посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
15. Миньяр–Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
16. Миньяр–Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
17. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ. – К.: Факт, 2005. – 152 с.
18. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга Ника–Центр, 2003. – 136 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: "Р. Валент", 2004. – 240 с.
20. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Пер. с англ.. – М; Кудиц–образ, 2005. – 304 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 303 с.
22. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – №3. – С.87–93.
23. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
24. Чужакин А. Мир перевода–7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: „Р.Валент“, 2003. – 232 с.
25. Чужакин А.П. Последовательный перевод.: практика+теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.
26. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
27. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Вид–во "Фоліант", 2004. – 112 с.
28. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопр. Языкознания. – 1970. – №4.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
30. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд–во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
31. Baker Mona. In Other Words: a coursebook on translation. – N. Y.: Routledge, 1994. – 304 p.
32. Collis, Harry. 101 American English Idioms. Lincolnwood, IS: NTC/Contemporary Publishing Group, 1987. – 104 p.
33. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. – L., N. Y.: Longman. 1991. – 258 p.
34. Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book. – L., N. Y.: Routledge, 2004. – 373 p.
35. Herbert, Jean. The Interpreter’s Handbook. Genève: Librairie de L’Université Georg & Cie S.A, 1952. – 114 p.
36. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
37. Longman New Universal Dictionary. – Harlow: Longman, 1982. – 1158 p.
38. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003. – 440 p.
39. Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N–Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.
40. Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation. – Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. – 208 p.
41. Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.
42. New Testament. Authorized King James Version. Dallas, Texas, USA: International Bible Association, 1994. – 384 p.
43. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L, N. Y.: Routledge, 2004. – 222 p.
44. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. – 292 p.
45. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 220 p.
46. Robinson D. Becoming a Translator. – L., N. Y.: Routledge, 2003. –304 p.
47. Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 278 p.
48. Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 120 p.
49. Taylor–Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.
50. Visson Lynn. From Russian into English: an Introduction to Simultaneous Interpreting. – Newburyport MA: Focus Publishing, 1999. – 213 p.
ЗМІСТ
INTRODUCTION.. 3
TOPIC 1: PRINCIPLES OF TRANSLATION.. 5
1.1. Notes on the Profession of the Translator 5
1.2. Professional pride. 6
1.3. Income. 8
1.4. Speed. 11
1.5. Enjoyment 12
TOPIC 2: THEORY OF INTERPRETATION.. 24
2.1. Background of interpretation theory (IT) 24
2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation. 26
2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone. 29
2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century. 31
TOPIC 3: INTERPRETATION AND CONTEMPORARY LIFE.. 41
3.1. XX century as a “golden age” of interpretation. 41
3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century 42
3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation. 44
TOPIC 4: INTERPRETATION ACTIVITY.. 51
4.1. Translation and Interpretation Modes. 51
4.2. Specific Skills required for interpreting. 52
4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating. 54
4.4. Professional ethics and moral code of interpreters. 55
TOPIC 5: PERCEPTION AND UNDERSTANDING.. 63
OF MESSAGES IN INTERPRETING.. 63
5.1. Sense Perception and Understanding. 63
5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter 64
5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense. 65
TOPIC 6: TYPES OF CONTEXTS AND CONTEXTUAL RELATIONSHIPS IN ORAL DISCOURSE 71
6.1. Text, Context and Discourse. 71
6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships. 72
6.3. Recommendations for interpreters. 73
TOPIC 7: SEMANTIC ASPECTS OF INTERPRETATION.. 78
7.1. Semantic Structure of the Oral Message. 78
and its Main Components. 78
7.2. The Role of the Rhematic Components. 80
in Comprehending and Interpreting Oral Messages. 80
7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting. 81
TOPIC 8: SEMANTIC REDUNDANCY OF ORAL MESSAGES. INTERPRETER'S NOTE–TAKING 89
8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse. 89
8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages. 90
8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters. 92
8.4. Interpreter's Note–taking. 93
TOPIC 9: LEXICAL ASPECTS OF INTERPRETATION.. 111
9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”. 111
9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them... 112
9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem... 115
9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”. 117
TOPIC 10: "GAPS" IN PERCEPTION OF ORAL DISCOURSE AND WAYS OF "FILLING THEM IN" IN INTERPRETING 128
10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts. 128
10.2. Phonological "Gaps". 129
10.3. Lexical "Gaps". 130
10.4. Grammatical "Gaps". 132
10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting. 133
10.6. Ways of Fighting Phonological Complications. 135
Caused by Accents and Dialects. 135
Topic 11: PROBLEMS OF TRANSLATING IDIOMS. 146
11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native. 146
11.2. Grammatical Nature of Idioms. 148
11.3. Etymology of Idioms. 149
11.4. How to Learn Idioms and Practice Them... 150
TOPIC 12: LEVELS AND COMPONENTS OF INTERPRETATION. INTERPRETER’S CHALLENGES. CONFERENCE INTERPRETING.. 191
12.1. Communication during Two-way Interpretation. 191
12.2. Two Levels of Interpretation. 193
12.3. Triad of Interpretation Process. 194
12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process. 195
12.5. Factor of Time. 196
TOPIC 13: PRECISION AND BASIS INFORMATION, THEIR DISTINCTIONS AND IMPORTANCE FOR INTERPRETATION ADEQUACY.. 209
13.1. Constituents of Precision and Basis Information. 209
13.2. Rendering PI in the Process of Interpretation. 210
13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them 210
TOPIC 14: CHARACTERISTIC PECULIARITIES OF PROFESSIONAL INTERPRETATION 231
14.1. Intellectual Requirements. 232
14.2. Requirements to Interpretation Adequacy. 233
14.3. Memory and Interpretation. 236
INTERPRETATION PROCESS. 245
15.1. Two Stages of Interpretation Process. 246
15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units. 246
15.3. Interpretation Typology. 248
15.4. Constituents of Training Interpretation. 249
15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy. 249
15.6. Subtypes of Professional Interpretation. 250
TOPIC 16: HEARING AS THE BASIC REQUIREMENT TO UNDERSTANDING.. 256
16.1. Hearing. 256
16.2. The language of the original speech. 258
16.3. The country of the speaker 259
16.4. The case of the speaker who uses a foreign language. 259
16.5. Accents. 260
16.6. Provincialisms. 261
16.7. Subject Matter 261
16.8. General Culture. 262
TOPIC 17: BASIC TYPES OF PROFESSIONAL TWO-WAY INTERPRETATION (PTI) 266
17.1. Dialogue Translation. 266
17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making. 267
17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting) 267
17.4. Two-way Interpretation (with Note-taking) 268
17.5. Consecutive Discourse Interpreting. 269
TOPIC 18: COMBINED TYPES OF INTERPRETATION.. 278
18.1. Sight translation. 278
18.2. Sight translation with the help of dictaphone. 279
18.3. Cinema/Video/TV-translation. 280
18.4. Cinema/Video/TV-translation Without Preparation. 280
18.5. Cinema/Video/TV-translation with Preliminary Preparation. 281
18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting. 282
TOPIC 19: SPECIALIZED INTERPRETATION.. 292
19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication. 293
19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres) 293
19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting 294
19.4. Phraseology in Interpretation. 297
TOPIC 20: SPECIALIZED INTERPRETATION (Continued) 304
20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports) 304
20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings) 305
20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.) 307
TOPIC 21: SPECIALIZED INTERPRETATION (Continued) 320
21.1. Judicial Two-way Interpreting. 320
21.2. Sermon (Religious Genre) 322
21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report) 323
TOPIC 22: LANGUAGE, SPEECH AND PRESENTATION SKILLS. 332
22.1. Culture of Language and Speech. 332
22.2. Culture of Language and General Culture. 333
22.3. Literary Language Norm... 334
22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation. 334
22.5. Some Recommendations. 335
22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation. 336
22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis. 338
22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis. 339
TOPIC 23: THEORY OF INTERPRETER’S NOTE-TAKING.. 349
23.1. General Ideas. 349
23.2. Type of Notes. 349
23.3. Logical Analysis. 350
23.4. Language of the Notes. 350
23.5. Symbols and Abbreviations. 351
TOPIC 24: THEORY OF INTERPRETER’S NOTE-TAKING (Continued) 363
24.1. Interrelation of Ideas. 363
24.2. Preparation. 363
24.3. Rearrangement of the Speech. 366
24.4. Poetry. 366
25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties. 383
of Simultaneous Translation. 383
25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation 385
25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation. 386
TOPIC 26: FUNCTIONAL SYSTEM OF SIMULTANEOUSINTERPRETATION. ANTICIPATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION.. 399
26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation. 399
26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation. 401
TOPIC 27: COMPRESSION AND EXPANSION.. 412
27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation. 412
Compression. 412
27.2. Syllabic and Syntactic Compression. 413
27.3. Lexical and Semantic Compression. 413
27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation. 413
TOPIC 28: GRAMMATICAL DIFFICULTIES ТУРICAL OF INTERPRETATION 413
28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts. 413
28.2. Rendering the English Articles. 413
28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb. 413
28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality. 413
28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions. 413
28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters 413
28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters 413
28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation. 413
Навчальне видання
СИДОРУК Галина Іванівна
ПРАКТИКА
ПИСЬМОВОГО ТА УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Навчально–методична розробка
(англійською мовою)
Технічний редактор С.М.Болєлий
Відповідальний за випуск О.О.Белай
Підп. до друку 13.10.12. Формат 60х84 1/16. Папір офс.
Офс. друк. Ум. друк. арк. 25,00. Обл.–вид. арк. 25,4.
Тираж 100 пр. Замовлення № 2652–1. Вид. № 13/ХII
_______________________________________________________________
ЗАТ «Інститут інтелектуальної власності Національного Університету «Одеська юридична академія»
МСП 03680, Київ-35, вул. Урицького, 45
Свідоцтво про внесення до державного реєстру
суб’єктів видавничої справи ДК №2075 від 27.01.2005
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 440 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!