Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Монтекки и леди Монтекки уходят



MONTAGUE2 [to Benvolio]   LADY MONTAGUE1 1.1.106  
  Who set this ancient quarrel new abroach?   in action again  
BENVOLIO       1.1.108  
  Here were the servants of your adversary,      
  And yours, close fighting ere I did approach.   before  
                                                                                           
  I drew to part them. In the instant came      
  The fiery Tybalt, with his sword prepared,   fiery-tempered, drawn  
LADY MONTAGUE       1.1.118  
  O, where is Romeo? Saw you him today?      
  Right glad I am he was not at this fray.   fight  
BENVOLIO       1.1.120  
  Madam, an hour before the worshipped sun      
  Peered forth the golden window of the east,   from  
                      mind drove+ me to walk abroad,   drave3, around  
  A troubled    
                                                                               
  Where, underneath the grove of sycamore      
  That westward rooteth from the city's side,   grows west of the city  
                                                                               
  So early walking did I see your son.   1.1.125  
  Towards him I made, but he was 'ware of me   walked, aware  
                                                                             
  And stole into the covert of the wood.   hid in the woods  
                                                                      guessing, mood, mine1  
  I, measuring his affections by my2 own,    
                                                                     
  Which then most sought where most might not be found, wanted to be  
                                                                     
  Being one too many by my weary self,   not wanting company  
  Pursued my humor2 not pursuing his,         followed, honor1,5: mood, questioning  
                                                                   
  And gladly shunned who gladly fled from me.   avoided him  
                                                                                           

MONTAGUE

Black and portentous must this humor prove,   foreboding, mood  
                                                 
Unless good counsel may the cause remove.   advice, remove the cause  
BENVOLIO           1.1.146
  My noble uncle, do you know the cause?    
MONTAGUE   1.1.147
  I neither know it nor can learn of him.   learn it from him
BENVOLIO       1.1.148
  Have you importuned him by any means?   questioned
                                       
MONTAGUE   1.1.149
  Both by myself and many other friends.    
  But he, his3 own affections' counselor,   mood's
                                     
  Is to himself   keeps to himself, true to himself
                                                                                       

[ROMEO enters]

BENVOLIO

See where he comes. look, he's coming

So please you, step aside. I'll know his grievance or be much denied.

[They exit]


Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио: Ромео, с добрым утром!

Ромео: Разве утро?

Бенволио: Десятый час.

Ромео: Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?

Бенволио: Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео: Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио: Ты по любви тоскуешь?

Ромео: Нет.

Бенволио: Ты любишь?

Ромео: Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио: О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!

Ромео: Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! -
Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?

BENVOLIO

Good morrow, cousin.   ROMEO Is the day so young?
  BENVOLIO      
  But new struck nine.     just now
           
  ROMEO Ay me, sad hours seem long.
  Was that my father that went hence so fast? [away
  BENVOLIO      
           

It was. What sadness lengthens Romeo's hours?

ROMEO

Not having that, which having, makes them short.

BENVOLIO

In love?

ROMEO

Out—

BENVOLIO

Of love?

ROMEO

Out of her favor where I am in love.

BENVOLIO

Alas, that Love, so gentle in his view, too bad Cupid who looks gentle

Should be so tyrannous and rough in proof! is actually rough

ROMEO

Alas, that Love, whose view is muffled still, blindfolded, always

Should, without eyes, see pathways to his will! purposes

Where shall we dine? [sees signs of the fight]

O me! What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.

Here's much to do with hate, but more with love. it's all about

Why, then, O brawling love, O loving hate,

O anything of nothing first create1! created2: created of nothing

O heavy lightness, serious vanity, foolishness attractive

Misshapen chaos of well-seeming4 forms, attractive

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,

Still-waking sleep that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this. I love one who does not love me

Dost thou not laugh?      

Бенволио: Нет, скорее плачу.

Ромео: О чем, дружок?

Бенволио: В ответ слезам твоим.

Ромео: Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Прощай, дружок.

Бенволио: Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео: Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио: Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?

Ромео: А разве шутки были до сих пор?

Бенволио: Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео: Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио: Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео: Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио: Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео: Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.

BENVOLIO No coz, I rather weep.
ROMEO      
Good heart, at what?     [ friend]
       
BENVOLIO At thy good heart's oppression.
           

ROMEO

Why, such is love's transgression. love's ways

Griefs of mine own lie heavy in my breast, heart

Which thou wilt propagate to have it pressed will increase, added

With more of thine. This love that thou hast shown

Doth add more grief to too much of mine own.

Farewell, my coz

BENVOLIO Soft, I will go along. wait

And if you leave me so, you do me wrong!

ROMEO

Tut, I have lost myself; I am not here. nonsense

This is not Romeo; he's some other where.

BENVOLIO

Tell me in sadness, who is that you love? seriously

ROMEO

What, shall I groan and tell thee?

BENVOLIO Groan? Why no,

But sadly tell me who.

ROMEO

[Bid]1 a sick man in "sadness" make1 his will?

A word ill-urged to one that is so ill! poorly chosen word

In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO

I aimed so near when I supposed you loved.

ROMEO

A right good markman! And she's fair I love. marksman, beautiful

BENVOLIO

A right fair mark, fair coz, is soonest hit. target in plain sight

ROMEO Well in that hit you miss! She'll not be hit

With Cupid's arrow. She hath Dian's wit, wisdom of Diana: god of virginity

And in strong proof of chastity well armed, armor, virginity Cupid's

From Love's weak childish bow she lives uncharmed2. unaffected /unharmed1

She will not stay the siege of loving terms, won't be won by sweet talk

Nor bide th'encounter of assailing eyes, loving looks

Nor ope her lap to saint-seducing gold. open (bawdy), riches

O, she is rich in beauty, only poor

That, when she dies, with beauty dies her store. because it dies with her


Бенволио:

А что, она дала обет безбрачья?

Ромео:

Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио:

Советую, брось помыслы о ней.

Ромео:

Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио:

Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся.

Ромео:

Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.

Бенволио:

Я научу, как ты бы ни крепился.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 272 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.026 с)...