Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
MONTAGUE2 [to Benvolio] | LADY MONTAGUE1 1.1.106 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Who set this ancient quarrel new abroach? | in action again | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BENVOLIO | 1.1.108 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Here were the servants of your adversary, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And yours, close fighting ere I did approach. | before | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I drew to part them. In the instant came | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The fiery Tybalt, with his sword prepared, | fiery-tempered, drawn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LADY MONTAGUE | 1.1.118 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O, where is Romeo? Saw you him today? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Right glad I am he was not at this fray. | fight | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BENVOLIO | 1.1.120 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Madam, an hour before the worshipped sun | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peered forth the golden window of the east, | from | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mind drove+ me to walk abroad, | drave3, around | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A troubled | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Where, underneath the grove of sycamore | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That westward rooteth from the city's side, | grows west of the city | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So early walking did I see your son. | 1.1.125 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Towards him I made, but he was 'ware of me | walked, aware | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And stole into the covert of the wood. | hid in the woods | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
guessing, mood, mine1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I, measuring his affections by my2 own, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Which then most sought where most might not be found, | wanted to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Being one too many by my weary self, | not wanting company | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pursued my humor2 not pursuing his, | followed, honor1,5: mood, questioning | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And gladly shunned who gladly fled from me. | avoided him | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MONTAGUE
Black and portentous must this humor prove, | foreboding, mood | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unless good counsel may the cause remove. | advice, remove the cause | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BENVOLIO | 1.1.146 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
My noble uncle, do you know the cause? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MONTAGUE | 1.1.147 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I neither know it nor can learn of him. | learn it from him | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BENVOLIO | 1.1.148 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Have you importuned him by any means? | questioned | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MONTAGUE | 1.1.149 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Both by myself and many other friends. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But he, his3 own affections' counselor, | mood's | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Is to himself | keeps to himself, true to himself | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[ROMEO enters]
BENVOLIO
See where he comes. look, he's coming
So please you, step aside. I'll know his grievance or be much denied.
[They exit]
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио: Ромео, с добрым утром!
Ромео: Разве утро?
Бенволио: Десятый час.
Ромео: Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
Бенволио: Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео: Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио: Ты по любви тоскуешь?
Ромео: Нет.
Бенволио: Ты любишь?
Ромео: Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио: О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Ромео: Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! -
Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?
BENVOLIO
Good morrow, cousin. ROMEO | Is the day so young? | ||||
BENVOLIO | |||||
But new struck nine. | just now | ||||
ROMEO | Ay me, sad hours seem long. | ||||
Was that my father that went hence so fast? [away | |||||
BENVOLIO | |||||
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
ROMEO
Not having that, which having, makes them short.
BENVOLIO
In love?
ROMEO
Out—
BENVOLIO
Of love?
ROMEO
Out of her favor where I am in love.
BENVOLIO
Alas, that Love, so gentle in his view, too bad Cupid who looks gentle
Should be so tyrannous and rough in proof! is actually rough
ROMEO
Alas, that Love, whose view is muffled still, blindfolded, always
Should, without eyes, see pathways to his will! purposes
Where shall we dine? [sees signs of the fight]
O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love. it's all about
Why, then, O brawling love, O loving hate,
O anything of nothing first create1! created2: created of nothing
O heavy lightness, serious vanity, foolishness attractive
Misshapen chaos of well-seeming4 forms, attractive
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,
Still-waking sleep that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this. I love one who does not love me
Dost thou not laugh? |
Бенволио: Нет, скорее плачу.
Ромео: О чем, дружок?
Бенволио: В ответ слезам твоим.
Ромео: Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Прощай, дружок.
Бенволио: Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.
Ромео: Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио: Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Ромео: А разве шутки были до сих пор?
Бенволио: Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео: Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.
Бенволио: Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео: Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио: Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Ромео: Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
BENVOLIO | No coz, I rather weep. | ||||
ROMEO | |||||
Good heart, at what? | [ friend] | ||||
BENVOLIO | At thy good heart's oppression. | ||||
ROMEO
Why, such is love's transgression. love's ways
Griefs of mine own lie heavy in my breast, heart
Which thou wilt propagate to have it pressed will increase, added
With more of thine. This love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Farewell, my coz
BENVOLIO Soft, I will go along. wait
And if you leave me so, you do me wrong!
ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here. nonsense
This is not Romeo; he's some other where.
BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love? seriously
ROMEO
What, shall I groan and tell thee?
BENVOLIO Groan? Why no,
But sadly tell me who.
ROMEO
[Bid]1 a sick man in "sadness" make1 his will?
A word ill-urged to one that is so ill! poorly chosen word
In sadness, cousin, I do love a woman.
BENVOLIO
I aimed so near when I supposed you loved.
ROMEO
A right good markman! And she's fair I love. marksman, beautiful
BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit. target in plain sight
ROMEO Well in that hit you miss! She'll not be hit
With Cupid's arrow. She hath Dian's wit, wisdom of Diana: god of virginity
And in strong proof of chastity well armed, armor, virginity Cupid's
From Love's weak childish bow she lives uncharmed2. unaffected /unharmed1
She will not stay the siege of loving terms, won't be won by sweet talk
Nor bide th'encounter of assailing eyes, loving looks
Nor ope her lap to saint-seducing gold. open (bawdy), riches
O, she is rich in beauty, only poor
That, when she dies, with beauty dies her store. because it dies with her
Бенволио:
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео:
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
Бенволио:
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео:
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Бенволио:
Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся.
Ромео:
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Бенволио:
Я научу, как ты бы ни крепился.
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 272 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!