Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Be to cheapen miracles, by wasteful repetition. I would I could contrive an



excuse to speak with him.'

Miles Hendon saved him the trouble (Майлс Хендон сэкономил ему заботы =

усилия); for he turned about, then (ибо он обернулся тогда), as a man generally

will (как любой человек обычно будет = сделает) when somebody mesmerizes

him (когда кто-нибудь гипнотизирует его) by gazing hard at him from behind

(глазея пристально на него сзади); and observing a strong interest in the boy's

eyes (и, видя сильный интерес в глазах мальчика), he stepped toward him and

said (он шагнул к нему и сказал):

'You have just come out from the palace (вы только что вышли из дворца); do

you belong there (ты оттуда: «принадлежишь к там»)?'

'Yes, your worship (да, ваша милость).'

'Know you Sir Humphrey Marlow (знаешь ли ты сэра Хамфри Марло)?'

The boy started, and said to himself (мальчик вздрогнул и сказал себе), 'Lord

(Господи)! mine old departed father (мой старый почивший отец)!' Then he

answered, aloud (затем он ответил вслух), 'Right well, your worship (очень

хорошо, ваша милость).'

'Good (хорошо) — is he within (он внутри)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Yes (да),' said the boy; and added, to himself (сказал мальчик и добавил, про

себя: «к себе»), 'within his grave (внутри своей могилы).'

Might I crave your favor (могу ли я просить о вашей любезности) to carry my

name to him (донести мое имя ему), and say I beg (и сказать, что я молю) to say

a word in his ear (сказать слово ему на ухо)?'

'I will despatch the business (я разберусь с этим делом) right willingly (весьма

охотно), fair sir (любезный сэр).'

'Then say Miles Hendon, son of Sir Richard (тогда скажите, что Майлс Хендон,

сын сэра Ричарда), is here without (здесь снаружи) — I shall be greatly bounden

to you (я буду очень обязан вам; to bind — вязать), my good lad (мой милый

юноша).'

The boy looked disappointed (мальчик выглядел разочарованным) — 'the king

did not name him so (король не назвал его так),' he said to himself (он сказал

себе) — 'but it mattereth not (но это не имеет значения), this is his twin brother

(это его брат-близнец), and can give his majesty (и /он/ может сообщить его

величеству) news of t'other Sir-Odds-and-Ends (новости о том, другом сэре

Оборванце), I warrant (я ручаюсь).' So he said to Miles (так что он сказал

Майлсу), 'Step in there a moment, good sir (зайдите вон туда на секунду,

добрый сэр), and wait (подождите) till I bring you word (пока я не принесу вам

слово = ответ).'

Hendon retired to the place indicated (Хендон удалился к месту указанному) —

it was a recess (это было углубление) sunk in the palace wall (сделанное в

дворцовой стене; to sink — рыть, утопить), with a stone bench in it (с

каменной скамейкой в нем) — a shelter for sentinels in bad weather (укрытие

для часовых в плохую погоду). He had hardly seated himself (он едва уселся)

when some halberdiers (когда какие-то алебардщики), in charge of an officer

(под началом офицера), passed by (прошли мимо). The officer saw him

(офицер увидел его; to see — видеть), halted his men (остановил своих

людей), and commanded Hendon to come forth (и приказал Хендону выйти). He

obeyed (он повиновался), and was promptly arrested as a suspicious character (и


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




был живо арестован как подозрительная личность) prowling within the

precincts of the palace (шатающаяся в окрестностях дворца). Things began to

look ugly (вещи = дела начинали выглядеть паршиво). Poor Miles was going to

explain (бедный Майлс собирался объяснить), but the officer roughly silenced

him (но офицер грубо заткнул его), and ordered his men to disarm him and

search him (и приказал своим людям разоружить его и обыскать его).

'God of his mercy grant (Бог в Его милости да позволит) that they find somewhat

(чтобы они нашли что-нибудь),' said poor Miles (сказал бедный Майлс); 'I

have searched enow (я искал достаточно), and failed (и потерпел неудачу), yet

is my need greater than theirs (а это — моя нужда больше, чем их = мне это

нужно больше, чем им).'

Nothing was found but a document (ничего не было найдено, кроме одного

документа; to find — найти). The officer tore it open (офицер вскрыл его:

«разорвал его открытым»; to tear — рвать), and Hendon smiled when he

recognized the 'pot-hooks' (и Хендон улыбнулся, когда он признал

«закорючки») made by his lost little friend (сделанные его потерянным

маленьким другом; to make — делать; to lose — терять) that black day at

Hendon Hall (в тот черный день в Хендон-холле). The officer's face grew dark

(лицо офицера потемнело; to grow — становиться, расти) as he read the

English paragraph (пока он читал английский абзац; to read — читать), and

Miles blenched to the opposite color (а Майлс бледнел в противоположный

цвет) as he listened (пока он слушал).

'Another new claimant of the crown (еще один новый претендент на корону)!'

cried the officer (вскричал офицер). 'Verily they breed like rabbits to-day

(взаправду, они плодятся как кролики сегодня). Seize the rascal, men (хватайте

этого негодяя, солдаты), and see ye keep him fast (и смотрите, держите его

крепко) while I convey this precious paper within (пока я передам эту

драгоценную бумагу внутрь) and send it to the king (и пошлю ее королю).

mesmerize [`mezməraız], carry [`kжrı], suspicious [səs`pıSəs], character [`kжrəktə]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 156 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...