Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Rotten rags




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




The procession moved on (шествие двигалось дальше), and still on (и еще

дальше), through ever-augmenting splendors (через постоянно растущие

красоты) and ever-augmenting tempests (и постоянно растущие бури =

восклицания) of welcome (приветствия); but to Tom Canty they were (но для

Тома Кэнти они были) as if they had not been (как если бы их не было). He

neither saw nor heard (он и не видел, и не слышал; to see — видеть; to hear —

слышать). Royalty had lost its grace and sweetness (королевское положение

утратило свою привлекательность и сладостность); its pomps were become a

reproach (его пышность стала упреком). Remorse (угрызения совести) was

eating his heart out (выедали его сердце). He said (он сказал), 'Would God I

were free (пожелал бы Бог, чтобы я был свободен) of my captivity (от моего

пленения)!'

He had unconsciously dropped back (он бессознательно вернулся; to drop back

— вернуться: «упасть назад») into the phraseology of the first days of his

compulsory greatness (к слогу первых дней своего вынужденного величия).

The shining pageant still went (блистательная процессия все еще шла; to go —

идти) winding like a radiant and interminable serpent (извиваясь, как

сверкающая и бесконечная змея) down the crooked lanes (вдоль по

искривленным улочкам) of the quaint old city (причудливого старого города),

and through the huzzaing hosts (и через выкрикивающие приветствия толпы);

but still the king rode (но все же король ехал; to ride — ездить верхом) with

bowed head and vacant eyes (со склоненной головой и пустыми глазами),

seeing only his mother's face (видя только лицо своей матери) and that wounded

look in it (и тот уязвленный вид в нем).

'Largess, largess (милостыни, милостыни)!' The cry fell upon an unheeding ear

(крик падал на неслышащие уши; to fall — падать).

'Long live Edward of England (да здравствует Эдуард Английский)!' It seemed

as if the earth shook (казалось, как будто земля сотряслась; to shake —

трястись) with the explosion (от взрыва); but there was no response (но не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




было ответа) from the king (от короля). He heard it (он слышал это; to hear —

слышать) only as one hears (только как кто-то слышит) the thunder of the surf

(шум прибоя) when it is blown to the ear (когда он долетает до уха; to blow —

дуть) out of a great distance (с большого расстояния), for it was smothered (так

как он был заглушен) under another sound (под другим звуком) which was still

nearer (который был еще ближе), in his own breast (в его собственной груди),

in his accusing conscience (в его обвиняющей совести) — a voice which kept

repeating (голос, который постоянно повторял; to keep — держать, хранить;

to repeat — повторить) those shameful words (эти постыдные слова), 'I do not

know you, woman (я не знаю вас, женщина)!'

The words smote upon the king's soul (эти слова ударяли по душе короля; to

smite — бить) as the strokes of a funeral bell (как удары похоронного колокола)

smite upon the soul of a surviving friend (бьют по душе оставшегося в живых

друга; to survive — выжить, пережить) when they remind him (когда они

напоминают ему) of secret treacheries (о тайных вероломствах) suffered at his

hands by him (стерпленных из его рук тем) that is gone (кто ушел = умер; to go

— идти, уходить).

New glories were unfolded (новые почести раскрывались) at every turning (на

каждом повороте); new wonders (новые чудеса), new marvels (новые

диковины), sprung into view (оказывались в поле зрения; to spring —

прыгать); the pent clamors (потаенные грохотания) of waiting batteries

(ждущих батарей) were released (были выпущены); new raptures poured (новые

выражения восторга изливались) from the throats of the waiting multitudes (из

глоток ожидающих толп); but the king gave no sign (но король не подавал

никакого знака; to give — давать), and the accusing voice (и обвиняющий

голос) that went moaning (который шел, стеная) through his comfortless breast

(через его беспокойную грудь) was all the sound he heard (был всем =

единственным звуком, который он слышал; to hear — слышать).

By and by (мало-помалу) the gladness in the faces of the populace (радость на

лицах народа; populace — простой народ; массы; толпа; чернь) changed a


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




little (изменилась немного), and became touched (и стала тронутой = в ней

появилось) with a something like solicitude or anxiety (чем-то вроде

беспокойства или тревоги); an abatement in the volume of applause (снижение

громкости аплодисментов) was observable too (было заметно также; to observe

— замечать). The Lord Protector was quick to notice (лорд-протектор был

быстр, чтобы заметить = быстро заметил) these things (эти вещи); he was as

quick to detect the cause (он был так же быстр, чтобы определить причину). He

spurred to the king's side (он поспешил к королю; side — сторона, бок), bent

low in his saddle (склонился низко в своем седле; to bend — гнуться),

uncovered (снял шляпу; to cover — покрывать; to uncover — снимать), and

said (и сказал):

'My liege (мой господин), it is an ill time (это плохое = неподходящее время)

for dreaming (для мечтаний). The people observe thy downcast head (люди

видят твою опущенную голову), thy clouded mien (твое затуманенное

выражение лица), and they take it for an omen (и они принимают это за

/дурное/ предзнаменование). Be advised (будь посоветован = прими совет);

unveil the sun of royalty (сними покров с солнца королевской особы; veil —

покров, завеса), and let it shine (и дай ему воссиять) upon these boding vapors

(на эти зловещие туманы), and disperse them (и рассеять их). Lift up thy face

(подними вверх твое лицо), and smile upon the people (и улыбнись людям).'

So saying (так говоря), the duke scattered (герцог разбросал) a handful of coins

to right and left (пригорошню монет направо и налево), then retired to his place

(затем вернулся на свое место). The mock king did mechanically (потешный

король сделал механически) as he had been bidden (так, как его просили: «как

он был попрошен»; to bid — просить). His smile had no heart in it (его улыбка

не имела сердца в себе = была фальшивой), but few eyes were near enough (но

немногие глаза были близкими достаточно) or sharp enough (или острыми

достаточно) to detect that (чтобы заметить это). The noddings (кивки) of his

plumed head (его украшенной перьями головы) as he saluted his subjects (когда

он приветствовал своих подданных) were full of grace and graciousness (были


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




полны изящества и благосклонности); the largess which he delivered from his

hand (подаяние, которое он раздавал из своей руки) was royally liberal (было

по-королевски цедрым); so the people's anxiety vanished (так что беспокойство

людей исчезло), and the acclamations burst forth again (и восклицания

раздались снова; to burst forth: «прорваться вперед») in as mighty a volume as

before (на такой же большой громкости, как прежде).

Still once more (все же еще раз), a little before (немного = незадолго до того,

как) the progress was ended (шествие было окончено), the duke was obliged

(герцог был вынужден) to ride forward (проехать вперед), and make

remonstrance (чтобы совершить увещевание). He whispered (он прошептал):

'O dread sovereign (о грозный суверен)! shake off these fatal humors (стряхни

прочь эти гибельные настроения); the eyes of the world are upon thee (глаза

мира на тебе = направлены на тебя).' Then he added with sharp annoyance

(затем он добавил с резким раздражением), 'Perdition catch that crazy pauper

(гибель пусть схватит = черт побрал бы эту сумасшедшую нищенку)! 'twas

she (это была она; ‘twas = it was) that hath disturbed your Highness (которая

расстроила ваше высочество).'

The gorgeous figure (великолепная фигура) turned a lusterless eye (повернула

тусклый глаз = взгляд) upon the duke (на герцога), and said in a dead voice (и

сказала мертвенным голосом):

'She was my mother (это была моя мать)!'

'My God (Боже мой)!' groaned the Protector (простонал протектор) as he reined

his horse backward to his post (когда он направлял своего коня назад к своему

месту), 'the omen was pregnant with prophecy (знамение было чревато

пророчеством = этот знак предрекал будущее). He is gone mad again (он стал

сумасшедшим снова)!'.

populace [`pOpjulqs], explosion [ıks`plquZ(ə)n], anxiety [жŋ`zaıətı], figure [`fıgə]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 179 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...