Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
WHEN Hendon's term of service (когда срок отбывания наказания Хендона;
term — срок) in the stocks (в колодках) was finished (был окончен), he was
released (он был отпущен) and ordered (и получил приказ; to order —
приказывать) to quit the region (покинуть эту местность) and come back no
more (и не возвращаться больше: «приходить назад не больше»). His sword
was restored to him (его меч был возвращен ему), and also his mule and his
donkey (а также его мул и его осел). He mounted and rode off (он взобрался и
уехал прочь; to ride — ездить верхом), followed by the king (сопровождаемый
королем), the crowd opening (толпа раскрывшаяся = причем толпа
расступилась) with quiet respectfulness (с молчаливым уважением) to let them
pass (чтобы дать им пройти), and then dispersing (и затем разошлась) when
they were gone (когда они ушли).
Hendon was soon absorbed (Хендон был скоро поглощен = погрузился) in
thought (в мысли). There were questions of high import (были вопросы высокой
важности) to be answered (чтобы быть отвеченными = на которые надо было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
ответить). What should he do (что должен он делать)? Whither should he go
(куда должен он пойти)? Powerful help must be found somewhere (сильная
помощь должна быть найдена где-нибудь; to find — найти), or he must
relinquish his inheritance (или он должен отказаться от своего наследства) and
remain under the imputation (и остаться под пятном = с плохой репутацией) of
being an impostor (того, чтобы быть самозванцем) besides (кроме того). Where
could he hope to find this powerful help (где мог он надеяться найти эту
сильную поддержку)? Where, indeed (где, действительно)! It was a knotty
question (это был запутанный вопрос; knot — узел). By and by (постепенно:
«мимо и мимо») a thought occurred to him (мысль случилась = пришла к нему)
which pointed to a possibility (которая указала на некоторую возможность) —
the slenderest of slender possibilities (на слабейшую из слабых возможностей),
certainly (конечно), but still worth considering (но все же стоящую
рассмотрения), for lack of any other (за отсутствием какой-либо другой) that
promised anything at all (которая обещала бы что бы то ни было вообще). He
remembered (он вспомнил) what old Andrews had said about the young king's
goodness (что старый Эндрюс сказал о доброте молодого короля) and his
generous championship (и его великодушном заступничестве) of the wronged
and unfortunate (за обиженных и несчастных). Why not go and try (почему бы
не пойти и не попытаться) to get speech of him (получить речь от него =
поговорить с ним) and beg for justice (и молить о справедливости)? Ah, yes (ах
да), but could so fantastic a pauper (но мог ли такой странный нищий бедняк)
get admission (получить допуск) to the august presence of a monarch (к
августейшей персоне монарха)? Never mind (неважно: «никогда не
беспокойся») — let that matter take care of itself (пусть этот вопрос
позаботится о себе сам = разрешится сам); it was a bridge (это был мост) that
would not need to be crossed (который не нужно было переходить) till he
should come to it (прежде чем он пришел бы к нему = нужно было потерпеть).
He was an old campaigner (он был старый воин), and used to inventing shifts and
expedients (и привычный к изобретению уловок и приемов); no doubt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(несомненно: «никакое сомнение») he would be able to find a way (он будет
способен найти путь = способ). Yes, he would strike for the capital (да, он
направится к столице). Maybe his father's old friend (может быть, давний друг
его отца), Sir Humphrey Marlow (сэр Хамфри Марло), would help him
(поможет ему) — 'good old Sir Humphrey (добрый старый сэр Хамфри), Head
Lieutenant of the late king's kitchen (главный лейтенант кухни покойного
короля), or stables (или конюшен), or something (или чего-то = в этом роде)' —
Miles could not remember (Майлс не мог вспомнить) just what or which (чего
именно; what — что; which — который). Now that he had something (теперь,
когда у него было что-то) to turn his energies to (на что направить свою
энергию: «повернуть свою энергию к»), a distinctly defined object to
accomplish (ясно определенный объект, чтобы /его/ достичь), the fog of
humiliation and depression (туман унижения и уныния) that had settled down
upon his spirits (который опустился на его дух) lifted and blew away (поднялся
и рассеялся; to blow away — быть сдуваемым ветром: «дуть прочь»), and he
raised his head (и он поднял свою голову) and looked about him (и огляделся
вокруг: «посмотрел вокруг себя»). He was surprised to see (он был удивлен
увидеть) how far he had come (как далеко он зашел; to come — прийти); the
village was away behind him (деревня осталась далеко позади него). The king
was jogging along in his wake (король медленно ехал вслед за ним), with his
head bowed (со своей головой склоненной); for he, too (ибо он также), was
deep in plans and thinkings (был = погрузился глубоко в планы и раздумья). A
sorrowful misgiving (грустное опасение; sorrow — горе, печаль, скорбь;
misgiving — опасение, предчувствие дурного) clouded Hendon's newborn
cheerfulness (омрачило новорожденную жизнерадостность Хендона); would
the boy be willing (захочет ли мальчик: «был ли бы мальчик желающим») to
go again to a city (пойти снова в город) where, during all his brief life (где, в
течение всей его короткой жизни), he had never known anything (он никогда не
знал чего-либо = ничего; to know — знать) but ill usage and pinching want
(кроме плохого обращения и мучительной нужды; to pinch — щипать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
сдавливать)? But the question must be asked (но вопрос должен быть задан); it
could not be avoided (он не мог быть избегнут); so Hendon reined up (так что
Хендон остановил коня; to rein up — остановить коня: «натянуть поводья
вверх»), and called out (и крикнул):
'I had forgotten to inquire (я забыл спросить) whither we are bound (куда мы
направляемся; bound — направляющийся). Thy commands, my liege (твои
приказания, мой повелитель)?'
'To London (в Лондон)!'
Hendon moved on again (Хендон двинулся дальше снова), mightily contented
with the answer (весьма удовлетворенный ответом) — but astonished at it, too
(но пораженный им тоже).
knot [nOt], occur [ə`kə:], campaigner [kжm`peınə]
WHEN Hendon's term of service in the stocks was finished, he was released
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 174 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!